Por último, reiteró al Grupo su disposición a contribuir a la solución de la crisis. | UN | وفي الختام قام الرئيس بالإعراب مجددا للفريق عن استعداده للمساهمة في حل الأزمة. |
La importancia que conceden a la solución de la crisis de Côte d ' Ivoire en interés del pueblo de Côte d ' Ivoire, de la subregión del África occidental y de África en general. | UN | وأعاد الاجتماع تأكيد تقديره لأهمية حل الأزمة الإيفوارية لما فيه مصلحة الشعب الإيفواري ومنطقة غرب أفريقيا وأفريقيا ككل. |
Corresponde pues a todos los gobiernos consagrarse a la solución de la crisis financiera y mantener la equidad y la justicia social. | UN | وعليه، يتعين على جميع الحكومات أن تعمل على حل الأزمة المالية والمحافظة على الإنصاف والعدالة الاجتماعية. |
Esto se debe a que uno de los requisitos previos para garantizar una estabilidad duradera y el progreso en Croacia es la solución de la crisis en la vecina Bosnia y Herzegovina. | UN | وذلك ﻷن أحد الشروط المسبقة لضمان الاستقرار والتقدم الطويلي اﻷجل لكرواتيا هو تسوية اﻷزمة في البوسنة والهرسك المجاورة. |
Por último, Rumania ha prometido prestar su asistencia para contribuir a la solución de la crisis mundial en materia de refugiados. | UN | وأعرب في ختام كلمته، عن تعهد رومانيا بالمساعدة في حل أزمة اللاجئين العالمية. |
Por lo tanto, el Islam no puede ser la base de la solución de la crisis somalí. | UN | وعليه، فإنه لا يمكن أن يكون الإسلام أساساً لحل الأزمة الصومالية. |
En este sentido, deseo expresar que mi país considera que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad con respecto a la solución de la crisis en el Oriente Medio. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعلن أن بلدي يؤمن بأن اﻷمم المتحدة تتحمل المسؤولية عن تسوية أزمة الشرق اﻷوسط. |
Como mejor podría contribuir el Organismo a la solución de la crisis es manteniéndose en el ámbito de su mandato. | UN | وقال إن أهم إسهام يمكن أن تقدمه الوكالة لتسوية الأزمة هو أن تظل في حدود ولايتها. |
la solución de la crisis social puede durar buena parte de un decenio. | UN | ويمكن أن يستغرق حل الأزمة الاجتماعية الجزء الأكبر من العقد. |
El tercer elemento importante es la solución de la crisis en materia de empleo, en especial el empleo de jóvenes, que representan la parte principal de nuestra población. | UN | أما العامل المهم الثالث فهو حل الأزمة في فرص العمل، ولا سيما فرص العمل للشباب، الذي يشكل الجزء الرئيسي من سكاننا. |
Nos preocupa mucho el estancamiento en el ámbito de la solución de la crisis en el Oriente Medio. | UN | ونشعر بعميق القلق من الجمود في حل الأزمة في الشرق الأوسط. |
Explicó al Consejo que había facilitado las primeras negociaciones directas entre los partidos del Yemen sobre la solución de la crisis que atraviesa el país. | UN | وأبلغ المجلس بأنه قام بتيسير أول لقاء مباشر وجها لوجه بين الأطراف اليمنية بشأن حل الأزمة التي تواجه البلد. |
Dijo que los sirios vivían en constante temor por su seguridad personal y sugirió que la solución de la crisis estaba en manos del Consejo. | UN | وقال الممثل الخاص إن السوريين يعيشون في خوف مستمر على أمنهم الشخصي، ورأى أن حل الأزمة يكمن في أيدي المجلس. |
Encomia a los partidos políticos, la sociedad civil y las fuerzas armadas por su contribución a la solución de la crisis. | UN | وتشيد بالأحزاب السياسية والمجتمع المدني والقوات المسلحة لما قدموه من مساهمة في حل الأزمة. |
El Gobierno de Haití reconoce el activo papel que desempeñó en pro de la solución de la crisis haitiana. | UN | وتشعر حكومة هايتي بالعرفـان لدوره الفعال في تسوية اﻷزمة الهايتية. |
Francia hará todo lo posible para facilitar la solución de la crisis financiera. | UN | وستقوم فرنسا بكل ما في وسعها لتيسير تسوية اﻷزمة المالية. |
Estoy convencido de que la solución de la crisis haitiana ayudaría a promover la estabilidad en la región y contribuiría a fortalecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأنا لا أزال مقتنعا بأن حل أزمة هايتي يساعد على تعزيز الاستقرار في المنطقة ويساهم في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Creemos que la retirada de las tropas israelíes del Líbano meridional y las conversaciones palestino-israelíes favorecerán la solución de la crisis en la región. | UN | ونعتقد أن سحب القوات الإسرائيلية من جنوب لبنان ومحادثات السلام الإسرائيلية - الفلسطينية من الأمور المؤاتية لحل الأزمة في المنطقة. |
la solución de la crisis de la deuda y el pago de precios justos por los productos básicos dependen igualmente de este mismo imperativo de solidaridad e interdependencia. | UN | وتنشأ الحاجة إلى تسوية أزمة الديون والتعويض العادل عن السلع اﻷولية من نفس الضرورة التي تحتم التعاون والتكافل. |
La visita tenía por objeto tratar de cuantificar el lugar objetivo que ocupa el factor étnico en la crisis nacional y se inscribe en el contexto del apoyo que desean aportar las Naciones Unidas a la solución de la crisis en que se halla el país desde hace algunos años. | UN | واستهدفت هذه البعثة محاولة تقييم الأهمية الموضوعية للعامل العرقي في الأزمة الإيفوارية، وجرت في إطار الدعم الذي تود منظمة الأمم المتحدة تقديمه لتسوية الأزمة التي ما برحت تواجهها كوت ديفوار منذ بضع سنوات. |
Quisiera, pues, aprovechar esta oportunidad para expresar una vez más a la comunidad internacional la gratitud del Presidente de la República de Côte d ' Ivoire, Excmo. Sr. Laurent Gbagbo, así como la del Gobierno, encabezado por el Primer Ministro Guillaume Kigbafori Soro, y del pueblo de Côte d ' Ivoire por su apoyo y su compromiso con la solución de la crisis en mi país. | UN | لذلك أود أن أنتهز هذه الفرصة لأعرب مرة أخرى عن امتنان فخامة لوران غباغبو، رئيس جمهورية كوت ديفوار، للمجتمع الدولي، وكذلك امتنان الحكومة، برئاسة رئيس الوزراء غيوم كيغبافوري سورون، وشعب كوت ديفوار لدعمه والتزامه بحل الأزمة في بلدي. |
Desearía ahora pasar a la cuestión más importante, que es la solución de la crisis actual. | UN | وأود اﻵن أن أتحدث عن المسألة اﻷهم وهي مسألة إيجاد حل لﻷزمة الحالية. |
Por mi intermedio, desea dar las gracias en particular al Secretario General, Kofi Annan, cuya intervención personal en la solución de la crisis ha contribuido en gran medida a los resultados alentadores que hemos conseguido. | UN | وتود بصفة خاصة أن تشكر على لساني الأمين العام ، كوفي عنان، الذي كان لالتزامه الشخصي بتسوية الأزمة إسهام في بلوغ النتائج المشجعة التي توصلنا إليها. |
La fórmula de tres puntos de la CEDEAO para la solución de la crisis de Sierra Leona entrañaba, por este orden | UN | إن الصيغة المكونة من ثلاث نقاط التي قدمتها الجماعة الاقتصادية لحل أزمة سيراليون تقضي بالترتيب: |
Mi Representante Especial ha reiterado en todas las reuniones la necesidad de consultar a las mujeres y de que participen en la solución de la crisis. | UN | وما فتئ ممثلي الخاص يكرر التأكيد في جميع الاجتماعات على ضرورة التشاور مع المرأة وإشراكها في تحديد سبل الخروج من الأزمة. |
Señaló que en el nuevo marco se insistía en el desarrollo de la capacidad y el fortalecimiento de las instituciones, mientras que en el programa anterior se había insistido en la solución de la crisis. | UN | ولاحظ أن الاطار الجديد أكد على بناء القدرات وبناء المؤسسات، بعد أن كان التركيز في البرامج السابقة على العمل المتصل باﻷزمات. |
También subrayaron la necesidad de que las Naciones Unidas, habida cuenta de su carácter universal, desempeñaran un papel fundamental en la solución de la crisis. | UN | وشدد الوزراء على ضرورة أن تضطلع الأمم المتحدة، بما تتمتع به من عضوية، بدور رائد في معالجة الأزمة. |
Los miembros del Consejo de Seguridad y del Consejo de Paz y Seguridad acogieron con beneplácito el compromiso y la función positiva de la comunidad internacional en la solución de la crisis, sobre todo el papel clave desempeñado por la CEEAC y su Presidente, Sr. Idriss Déby Itno, Presidente de la República del Chad, así como los esfuerzos de la Unión Africana por resolver la crisis. | UN | ٩ - ورحب أعضاء مجلس الأمن ومجلس السلم والأمن بالتزام المجتمع الدولي بإيجاد حل للأزمة وبدوره الإيجابي في هذا المجال، وخصوصا الدور الرئيسي الذي تضطلع به الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا ورئيسها إدريس ديبي إتنو رئيس جمهورية تشاد، ورحبوا كذلك بالجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي لإيجاد حل للأزمة. |
Pregunta al Relator Especial si tiene alguna sugerencia concreta que hacer para lograr el fin de los bombardeos israelíes y la solución de la crisis actual. | UN | وسألت المقرِّر الخاص عمّا إذا كانت لديه أي مقترحات محدَّدة يقدمها لضمان إنهاء القصف الإسرائيلي وحل الأزمة الحالية. |