"la solución de las controversias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تسوية المنازعات
        
    • حل النزاعات
        
    • لتسوية المنازعات
        
    • تسوية النزاعات
        
    • وتسوية المنازعات
        
    • حل المنازعات
        
    • بتسوية النزاعات
        
    • لحل النزاعات
        
    • تسوية الخلافات
        
    • التغلب على المنازعات
        
    • إزالة الخلافات
        
    • لتسوية الخلافات
        
    • بحل المنازعات
        
    • وحل الخلافات
        
    • يتعلق بتسوية المنازعات
        
    la solución de las controversias es, en efecto, un elemento esencial del proyecto de artículos. UN والواقع إن تسوية المنازعات جزء أساسي من مشروع المواد.
    La Unión Europea considera que la Parte XV de la Convención relativa a la solución de las controversias es una sección muy importante que puede evitar que aumenten las controversias. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن الجزء الخامس عشر من الاتفاقية بشأن تسوية المنازعات يعتبر من اﻷجزاء الهامة للغاية لما ينطوي عليه من إمكانية منع تصاعد المنازعات.
    Habla de la solución de las controversias fronterizas mediante la mediación o el arbitraje como si esto no se hubiera convenido ya antes de la invasión. UN كما تتحدث عن حل النزاعات على الحدود من خلال الوساطة أو التحكيم كما لو لم يتم الاتفاق على ذلك فعلا قبل الغزو.
    Reviste especial importancia la falta de un mecanismo satisfactorio para la solución de las controversias asociadas al comercio electrónico. UN ومن الأمور التي تتسم بأهمية خاصة أنه ليست هناك آلية ملائمة لتسوية المنازعات المتعلقة بالتجارة الإلكترونية.
    No se debería permitir que las Potencias ocupantes creen hechos consumados sobre el terreno y busquen la solución de las controversias territoriales sobre esa base. UN وينبغي ألا يُسمح لقوى الاحتلال أن تخلق أمراً واقعاً على الأرض ولا أن تسعى إلى تسوية النزاعات الإقليمية على هذا الأساس.
    También alentamos a las Naciones Unidas a desempeñar un papel más significativo en la prevención de los conflictos, la solución de las controversias y los esfuerzos en aras de la consolidación de la paz. UN كما نشجع الأمم المتحدة على أداء دور أكبر في منع نشوب الصراعات وتسوية المنازعات وجهود بناء السلام.
    En este sentido, deseo mencionar la necesidad de promover el papel y la labor de la Corte Internacional de Justicia de manera tal que pueda contribuir a la solución de las controversias entre los Estados. UN وتأتي في هذا المقام أيضا أهمية تفعيل ودور محكمة العدل الدولية المساهمة في حل المنازعات بين الدول.
    la solución de las controversias entre Estados debe buscarse en primer lugar por medios pacíficos. UN إن تسوية المنازعات بين الدول يجب أن تتم أولا، وقبل كل شيء، بالوسائل السلمية.
    la solución de las controversias entre Estados debe ser llevada a cabo, ante todo, por medios pacíficos. UN فأولا ينبغي تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية.
    El antiguo recurso a las fuerzas armadas y el concepto del derecho de la fuerza se invertirían y, en vez de ello, la comunidad de naciones cooperaría para la solución de las controversias internacionales y los problemas mundiales. UN فقد كان من المتعين نبذ اﻷسلوب العتيق المتمثل في اللجوء إلى القوة المسلحة والفكرة القائلة بأن القوة هي الحق، وليتعاون مجتمع اﻷمم، بدلا من ذلك، على تسوية المنازعات الدولية وحل المشكلات العالمية.
    En nuestra opinión, la solución de las controversias entre los Estados debe procurarse por conducto de medios pacíficos. UN وفي رأينا أن تسوية المنازعات بين الدول يجب أن تتم بالوسائل السلمية.
    Este asunto debería ser objeto de mayor estudio a fin de determinar si las audiencias de este tipo pueden acelerar la resolución de los casos ante la Junta y, además, contribuir a la solución de las controversias. UN وينبغي تناول هذا الموضوع بمزيد من الدراسة للتحقق مما إذا كانت جلسات الاستماع الشفوية كفيلة بالإسراع بالبت في القضايا المعروضة على مجلس الطعون المشترك والمساهمة بالإضافة إلى ذلك في تسوية المنازعات.
    El siguiente procedimiento se ha formulado de conformidad con el artículo 8 del Protocolo de Montreal y se aplicará sin perjuicio del funcionamiento del procedimiento para la solución de las controversias, establecido en el artículo 11 del Convenio de Viena. UN ويطبق هذا الإجراء دون الإخلال بسريان إجراء تسوية المنازعات المنصوص عليه في المادة 11 من اتفاقية فيينا.
    Siempre hemos abogado por la solución de las controversias por medios pacíficos y mediante el diálogo. UN لقد دعونا دوما إلى حل النزاعات من خــلال الوسائــل السلمية والحوار.
    :: Interposición de buenos oficios entre ambas partes para facilitar la solución de las controversias y los problemas relacionados con el cruce de la zona de amortiguación UN :: القيام بمساع حميدة لدى الجانبين لتيسير حل النزاعات والقضايا المتصلة بالعبور
    La Convención también contiene un sistema integral y obligatorio para la solución de las controversias. UN كما تحتوي الاتفاقية على نظام شامل ملزم لتسوية المنازعات.
    Sus disposiciones obligatorias para la solución de las controversias, basadas en la Parte XV de la Convención, proporcionan salvaguardias adicionales en el caso de que estas medidas no sean aplicadas debidamente. UN وتتيح أحكامه الالزامية لتسوية المنازعات استنادا الى اﻷحكام الواردة في الجزء الخامس عشر من الاتفاقية ضمانات إضافية في حالة عدم تنفيذ هذه التدابير على النحو الواجب.
    En tanto haya un suministro ilimitado de armas, su utilización en la solución de las controversias continuará. UN وطالما وجد إمداد غير محدود باﻷسلحة، فإن استخدامها في تسوية النزاعات سيظل مستمرا.
    La cuestión de las tierras y la solución de las controversias relacionadas con las tierras se mencionan en la parte D y en la parte B. UN أما قضية الأراضي وتسوية المنازعات المتعلقة بها فيرد ذكرها في كل من البابين دال وباء.
    5. La Corte Internacional de Justicia asume la responsabilidad primordial en la solución de las controversias de índole jurídica. UN ٥ - وقال إن محكمة العدل الدولية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حل المنازعات ذات الطبيعة القانونية.
    Desde el comienzo, la República Islámica del Irán ha confiado en la solución de las controversias mediante la participación constructiva y las negociaciones justas, y ha insistido invariablemente en el respeto de los derechos de todas las partes y en el predominio de la ley. UN ما فتئت جمهورية إيران الإسلامية، منذ البداية، تؤمن بتسوية النزاعات عن طريق التعامل البناء والمفاوضات العادلة، وظلت تلح باستمرار على احترام حقوق جميع الأطراف وعلى سيادة القانون.
    Otras organizaciones regionales e internacionales se han puesto en contacto con el Tribunal expresando su deseo de confiarle un papel específico en sus procedimientos para la solución de las controversias. UN واتصلت منظمات دولية وإقليمية أخرى بالمحكمة فيما يتعلق برغبتها في أن توكل إليها دورا محددا في إجراءاتها لحل النزاعات.
    Sin embargo, no podrá tomar parte en la solución de las controversias comerciales entre vendedores y compradores. UN غير أنّه لا يسعها المشاركة في تسوية الخلافات التجارية بين المشترين والبائعين.
    Si bien no guardan relación directa con el proceso de Esquipulas, los avances en la solución de las controversias territoriales constituyen un aspecto fundamental de toda evaluación de la situación de la cooperación e integración regionales. UN ١٨ - وبرغم أن التقدم المحرز في التغلب على المنازعات اﻹقليمية لا يتصل مباشرة بعملية اسكيبولاس، فإنه يشكل جزءا حيويا من أي استعراض يجري لحالة التعاون والتكامل على الصعيد اﻹقليمي.
    Encomia con reconocimiento la labor de las MINURSO, que pese a realizarse en las condiciones más difíciles ha permitido establecer un diálogo dinámico que conducirá a la solución de las controversias que están en la base de este conflicto. UN 58 - ووصف العمل الذي قامت به بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بأنه يستحق الثناء إذ سمح بإقامة حوار نشيط سيفضي في خاتمة المطاف إلى إزالة الخلافات الكامنة في هذا الصراع.
    Mi país, la Sultanía de Omán, fue uno de los primeros países en acoger con beneplácito el proceso de paz, por considerar que el diálogo y la negociación son la única forma civilizada y natural de abordar la solución de las controversias. UN إن بلادي، سلطنة عمان كانت ولا تزال من أوائل الدول التي رحبت بعملية السلام واعتبرتها المدخل الطبيعي والحضاري لتسوية الخلافات عبر الحوار والتفاوض.
    El informe refleja la importancia y el papel central de la Corte mundial en el fortalecimiento del respeto al derecho internacional por medio de la solución de las controversias presentadas ante ella, relacionadas con cuestiones diversas y complejas. UN ويعكس التقرير أهمية المحكمة العالمية ودورها المحوري في تعزيز الاحترام للقانون الدولي بحل المنازعات المقدمة إليها بشأن قضايا متنوعة ومعقدة.
    La gradual apertura de espacios parece afianzar el diálogo y la concertación como los instrumentos democráticos legítimos para el ejercicio de las relaciones sociales y la solución de las controversias, a la vez que descalifican el recurso a la violencia en todos los órdenes, hecho que trae consigo un clima de distensión y sosiego para el ejercicio de los derechos y las libertades individuales. UN ويبدو أن الانفتاح التدريجي يعزز الحوار والتنسيق كأداتين ديمقراطيتين شرعيتين لممارسة العلاقات الاجتماعية وحل الخلافات والحيلولة في نفس الوقت، دون اللجوء الى العنف بجميع أشكاله، وتهيئة مناخ من السكينة والهدوء لممارسة الحقوق والحريات الفردية.
    Con respecto a la solución de las controversias sobre las propiedades en Kirkuk, la UNAMI ha propuesto recomendaciones prácticas para su aplicación, tanto al Equipo de Tareas de Alto Nivel como a los responsables locales en Kirkuk. UN وفيما يتعلق بتسوية المنازعات الخاصة بالممتلكات في كركوك، اقترحت البعثة توصيات عملية للتنفيذ، سواء في فرقة العمل الرفيعة المستوى أو مع أصحاب المصالح المحليين في كركوك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus