Sin embargo, se pregunta si las sanciones, aun las que son cuidadosamente selectivas, promueven realmente la solución pacífica de las controversias. | UN | بيد أنه تساءل عما إذا كانت الجزاءات، حتى عندما تكون محددة الهدف بعناية، تعزز حقا التسوية السلمية للمنازعات. |
la solución pacífica de las controversias sigue siendo uno de los principios cardinales de esta Organización y del derecho internacional. | UN | فلا تزال التسوية السلمية للمنازعات تمثل واحدا من أسمى مبادئ منظمتنا ومبادئ القانون الدولي. |
Para la Comunidad Europea y sus Estados miembros, la solución pacífica de las controversias constituye un aspecto fundamental de su visión de las relaciones internacionales. | UN | إن التسوية السلمية للنزاعات جانب أساسي في تصور المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء للعلاقات الدولية. |
Los principios de las relaciones de buena vecindad y la solución pacífica de las controversias con otras naciones son requisitos esenciales. | UN | ومبادئ علاقات حسن الجوار وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية شروط أساسية مسبقة. |
El orador manifiesta la esperanza de que la Comisión seguirá promoviendo la aplicación del principio de la solución pacífica de las controversias. | UN | وتابع قائلا إنه يأمل أن تشجع اللجنة تطبيق مبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Además, es fundamental valorar y promover el diálogo y la solución pacífica de las controversias. | UN | وفضلا عن ذلك، من الضروري الإعلاء من شأن الحوار والتسوية السلمية للمنازعات وتعزيزهما. |
Para terminar, Indonesia y otros países no alineados estamos firmemente comprometidos con la solución pacífica de las controversias. | UN | وختاما، تلتزم اندونيسيا وسائر بلدان عدم الانحياز التزاما راسخا بالتسوية السلمية للمنازعات. |
En reconocimiento de la validez de dicho enfoque, los Estados miembros de la zona han seguido promoviendo la solución pacífica de las controversias en lugar del recurso a la guerra. | UN | واعترافا بقيمة هذا النهج، تواصل الدول اﻷعضاء في المنطقة تشجيع التسوية السلمية للمنازعات بدلا من اللجوء الى الحرب. |
Confiamos en que pronto ha de asumir su papel adecuado e importante en el sistema de la solución pacífica de las controversias. | UN | ونحن نثق بأنه سيضطلع عما قريب بدوره الهام والحقيقي به في نظام التسوية السلمية للمنازعات. |
Es a través de la solución pacífica de las controversias que podemos encontrar mayor seguridad para todos. | UN | ومن خلال التسوية السلمية للمنازعات يمكن أن نحقق المزيد من الأمن لنا جميعا. |
En la Carta de las Naciones Unidas se contempla la solución pacífica de las controversias. | UN | لمَ يظل اﻷبرياء يمــوتون؟ فميثاق اﻷمــم المتحدة ينص على التسوية السلمية للنزاعات. |
A lo largo de los decenios, la Unión ha defendido incansablemente los principios democráticos y ha luchado por la solución pacífica de las controversias internacionales. | UN | وقد عمل الاتحاد البرلماني الدولي طوال عقود كمدافع قوي عن المبادئ الديمقراطية وسعى إلى التسوية السلمية للنزاعات الدولية. |
Hizo también un llamamiento a la calma y para que se reestableciera el estado de derecho y se recurriera a la solución pacífica de las controversias. | UN | كما دعا إلى الهدوء والعودة إلى سيادة القانون وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Además, en muchas otras disposiciones de la Carta se hace referencia explícitamente a la importancia de defender los principios y normas del derecho internacional y de garantizar la solución pacífica de las controversias. | UN | وعلاوة على ذلك، فثمة أحكام أخرى عديدة في الميثاق تشير صراحة إلى أهمية دعم مبادئ وقواعد القانون الدولي وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
El Capítulo VI de la Carta ofrece numerosas posibilidades para que las Naciones Unidas y sus órganos cumplan una importante función en la solución pacífica de las controversias. | UN | ويتيح الفصل السادس من الميثاق فرصا كبيرة للأمم المتحدة وأجهزتها كي تضطلع بدور هام في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Por último, preveía la solución pacífica de las controversias, mediante el establecimiento de procedimientos que fomentaran el aprovechamiento sostenible de los recursos gracias a una mejor cooperación entre los Estados. | UN | وأخيرا، يتيح النص تسوية المنازعات بالوسائل السلمية حيث ينشئ تدابير ترمي الى تعزيز الاستخدام المستدام للموارد عن طريق تحسين التعاون فيما بين الدول. |
El logro de un mundo más justo y pacífico requiere, en particular, la promoción del respeto por el estado de derecho y de la solución pacífica de las controversias. | UN | إن ظهور عالم أكثر عدلا وسلما يتطلب على وجه التحديد النهوض باحترام سيادة القانون والتسوية السلمية للمنازعات. |
Mi delegación reitera su firme compromiso con la solución pacífica de las controversias entre Estados. | UN | ويكرر وفدي التأكيد على التزامه القوي بالتسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
México es un país convencido de que el diálogo y la solución pacífica de las controversias son y serán siempre mejor opción que la violencia y la confrontación. | UN | والمكسيك على اقتناع بأن الحوار والتسوية السلمية للنزاعات هما اﻵن، وسيظلان دائما، بديلا أفضل عن العنف أو المواجهة. |
Creemos en la aplicación del principio de la solución pacífica de las controversias, en el diálogo y la negociación. | UN | فنحن نؤمن بتطبيق مبدأ الحل السلمي للمنازعات وبالحوار والتفاوض. |
Esto exige medidas de fomento de la confianza y la prevención de conflictos a través de la solución pacífica de las controversias. | UN | وهذا يتطلب تدابير لبناء الثقة ومنع نشوب الصراعات من خلال الحل السلمي للنزاعات. |
Al ejercer ese poder, el Consejo de Seguridad debe tener en cuenta otros factores para la solución pacífica de las controversias. | UN | ويتعين على المجلس، عند ممارسته لتلك السلطة، أن يضع في اعتباره العوامل المتنوعة الأخرى للتسوية السلمية للمنازعات. |
El Reino de Marruecos tiene un profundo compromiso con las virtudes del diálogo, la negociación y la solución pacífica de las controversias. | UN | والمملكة المغربية ملتزمة كل الالتزام بفضائل الحوار والتفاوض وتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Sudáfrica está plenamente comprometida con la solución pacífica de las controversias. | UN | وتلتزم جنوب أفريقيا التزاما تاما بتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Para cumplir la tarea de mantener la paz y la seguridad, es esencial que reafirmemos nuestro compromiso con la solución pacífica de las controversias. | UN | ومن أجل تنفيذ مهمة الحفاظ على السلم والأمن، من الأساسي أن نؤكد من جديد على التزامنا بالتسوية السلمية للنزاعات. |
Toda la programación tendrá por objeto establecer y destacar la imparcialidad y credibilidad de la UNPROFOR y promover la solución pacífica de las controversias en toda la ex Yugoslavia. | UN | وجميع البرامج ستهدف إلى تثبيت حياد ومصداقية قوة اﻷمم المتحدة للحماية والتركيز على هذا الحياد، وستعزز مفهوم تسوية المنازعات بالطرق السلمية في جميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة. |
La Presidenta de la Corte Internacional de Justicia ya se ha referido ampliamente a esas causas, que, en verdad, demuestran una evolución positiva en el respeto del estado de derecho y en la solución pacífica de las controversias. | UN | ولقد تكلمت رئيسة محكمة العدل الدولية بشكل مستفيض عن تينك القضيتين، مما يدل بالفعل على التطورات الايجابية المتعلقة بسيادة القانون وتسوية النزاعات بالطرق السلمية. |