"la solución que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحل الذي
        
    • للحل القائم
        
    • الحلول التي
        
    • للحل الذي
        
    • الإجابة التي
        
    • على الحل
        
    • سبيل الانتصاف الذي
        
    • الحل الذى
        
    Esperamos que la solución que se adopte aumente la eficiencia del Consejo de Seguridad y contribuya al fortalecimiento de las Naciones Unidas en general. UN ويحدونا اﻷمل بأن يزيد الحل الذي سيعتمد من كفاءة مجلس اﻷمن وأن يسهم في تعزيز اﻷمم المتحدة بصورة عامة.
    El Gobierno de Fiji sabe y reconoce que la paz sigue siendo el núcleo de la solución que ahora intentan lograr los esfuerzos diplomáticos conjuntos. UN وحكومة فيجي تدرك وتسلم بأن السلام هو لب الحل الذي تسعى إليه اﻵن الجهود الدبلوماسية المتضافرة.
    la solución que derive de la fórmula así propuesta y acordada requerirá también ser expresamente aceptada por las Partes. UN كما يتعين موافقة الطرفين، صراحة، على الحل الذي يستلهم من الصيغة المقترحة والمقبولة.
    2. Reafirma también su apoyo a la solución que aboga por que dos Estados, Palestina e Israel, vivan en paz y seguridad uno al lado del otro; UN 2- يؤكد من جديد أيضاً دعمه للحل القائم على وجود دولتين تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن، هما إسرائيل وفلسطين؛
    No sabemos cómo encarará la opinión pública internacional la solución que se trata de imponer. UN وإننا لا نعلم كيف سيقف الرأي العام العالمي في وجه الحل الذي يحاول البعض فرضه.
    Sin embargo, debemos asegurar que esta propuesta sea parte de la solución que todos buscamos. UN ولكن يجب أن نتأكد من أن هذا الاقتراح سيكون جزءا من الحل الذي ننشده جميعا.
    La aplicación de la fuerza no puede conducir a la solución que el mundo espera para un conflicto que debió haberse resuelto hace muchos años. UN ولا يمكن أن يؤدي استخدام القوة إلى الحل الذي ينشده العالم بشغف لصراع كان بالمستطاع أن يحسم منذ سنين كثيرة.
    Esa puede ser la solución que nos permita presentar los párrafos 8 a 11 en un párrafo conciso en que se enumeren las tres propuestas. UN وقد يكون هذا هو الحل الذي سيمكننا من عرض الفقرات من 8 إلى 11 في فقرة موجزة واحدة تدرج فيها المقترحات الثلاثة.
    Creemos que tratar de evitar toda posibilidad seria de solución no es la mejor forma de lograr la solución que tanto ha ansiado la comunidad internacional. UN وإننا نؤمن بأن محاولة تضييع كل فرصة جدية سانحة للتسوية ليست السبيل الأفضل نحو تحقيق الحل الذي يتوق إليه المجتمع الدولي بشدة.
    El derecho internacional está de nuestra parte y representa la solución que tarde o temprano debemos imponer a Israel. UN القانون الدولي بجانبنا وهو يمثل الحل الذي يجب أن نفرضه على إسرائيل عاجلا أم آجلا.
    Sabemos que los armamentos no son parte de la solución que buscamos para conseguir un mundo seguro y pacífico. UN إننا نعلم أن الأسلحة ليست جزءاً من الحل الذي نسعى إليه من أجل تحقيق عالم ينعم بالأمن والسلام.
    El proyecto de centros de desarrollo es un elemento de la solución, que tiene por objeto reestablecer la presencia del Estado en el territorio, proporcionando funciones sociales y administrativas básicas. UN ويعد مشروع المحاور الإنمائية عنصرا من عناصر الحل الذي يرمي إلى إعادة تثبيت حضور الدولة في جميع أنحاء البلد من خلال تنفيذ مهام اجتماعية وإدارية أساسية.
    La cuestión dependía también de la solución que se diera al tema del establecimiento de un plazo para formular objeciones a la notificación. UN ويتوقف الأمر أيضاً على الحل الذي يطرح لمسألة تحديد مهلة زمنية للاعتراض على الإخطار.
    la solución que propuso fue mantener un equilibrio óptimo basado en acuerdos que permitieran la integración de actividades entre organizaciones autónomas. UN وكان الحل الذي اقترحه هو المحافظة على التوازن الأمثل على أساس ترتيبات من شأنها أن تحقق تكامل الأنشطة بين منظمات مستقلة.
    Estamos convencidos de que los armamentos no son parte de la solución que buscamos para construir un mundo seguro y pacífico. UN ونحن مقتنعون بأن التسلح ليس جزءاً من الحل الذي نسعى إليه من أجل تحقيق عالم آمن وسلمي.
    Estamos convencidos de que los armamentos no contribuyen a la solución que buscamos para lograr un mundo seguro y pacífico. UN ونحن مقتنعون بأن الأسلحة ليست جزءاً من الحل الذي نسعى إليه في جهودنا نحو بناء عالم يعمه الأمن والسلم.
    Me satisface que la solución que hemos alcanzado con los grupos haya sido refrendada por la Quinta Comisión. UN وأشعر بالارتياح لأن الحل الذي توصلنا إليه مع المجموعات أيدته اللجنة الخامسة.
    2. Reafirma también su apoyo a la solución que aboga por que dos Estados, Palestina e Israel, vivan en paz y seguridad uno al lado del otro; UN 2- يؤكد من جديد أيضاً دعمه للحل القائم على وجود دولتين تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن، هما فلسطين وإسرائيل؛
    A título general, debe limitarse en lo posible el empleo de variantes, ya que la finalidad del texto es orientar a los Estados para que encuentren la solución que se estime más adecuada. UN ومن المستحسن بوجه عام التقليل قدر الإمكان من استخدام البدائل، حيث أن الهدف هو توجيه الدول نحو الحلول التي يبدو أنها أكثر الحلول ملاءمة.
    Por último, la propuesta de examinar al cabo de 15 años la solución que se acepte es garantía de que no estaríamos creando una solución permanente, sino que seremos capaces de plantear posibles cambios y ajustes en el futuro. UN أخيرا، يكفل اقتراح القيام بعد 15 عاما باستعراض للحل الذي يحظى بالقبول أننا لن نوجد حلا دائما من نوع ما، بل أننا سنكون قادرين على توخي التغييرات والتعديلات الممكنة في المستقبل.
    Es la solución que estábamos esperando Open Subtitles إنها الإجابة التي كنّا نبحث عنها.
    En una respuesta posterior, el Estado Parte insiste en que las enmiendas recientes de la Constitución que atañen a la educación en Quebec y Terranova no constituyen la solución que pide el autor de que se financie en una cuantía equivalente a todas las escuelas religiosas. UN 6-1 أكدت الدولة الطرف، في رد لاحق، أن التعديلين الدستوريين اللذين أُدخلا مؤخرا في كويبك ونيوفوندلاند لا يحققان سبيل الانتصاف الذي التمسه صاحب البلاغ وهو التمويل المتكافئ لجميع المدارس الدينية.
    No es exactamente la solución que tenía en mente. Open Subtitles لم يكن ذلك تماماً الحل الذى رودانى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus