En la subcontratación en el sector de la construcción, se ampliará asimismo la aplicación de la Ley sobre subcontratas equitativas. | UN | وفيما يتعلق بالتعاقد من الباطن في مجال التشييد، سيتم أيضا توسيع تطبيق قانون التعاقد من الباطن العادل. |
Incluye por primera vez los contratos de construcción, en particular la subcontratación para la compra de metales y otros materiales. | UN | وهو يغطي للمرة اﻷولى عقود البناء، بما في ذلك التعاقد من الباطن لمشتريات الفلزات وغيرها من المواد. |
la subcontratación no siempre supone automáticamente mayores costos. | UN | والتعاقد من الباطن لا ينطوي بشكل آلي على تكاليف أعلى. |
Este hecho ha sido utilizado por algunas organizaciones de países desarrollados como argumento contra la subcontratación de los servicios. | UN | وهذه حقيقة تذرعت بها بعض مؤسسات البلدان المتقدمة كحجة لمعارضة التعاقد الخارجي على توفير الخدمات. |
Contempla la subcontratación de los servicios de apoyo institucional y hace hincapié en la prestación de servicios localizados. | UN | ويشمل هذا النهج الجديد الاستعانة بمصادر خارجية للحصول على خدمات الدعم المؤسسي، والتشديد على توفير الخدمات محلياً. |
El OOPS ha puesto en marcha medidas para establecer un mecanismo para evitar la subcontratación sin su conocimiento y aprobación. | UN | وشرعت اﻷونروا في إجراء يكفل وجود آلية بحيث لا يتم التعاقد من الباطن إلا بعلم الوكالة وموافقتها. |
Esta cooperación se basa en la subcontratación entre el Estado y las ONG en distintos ámbitos de intervención entre la población. | UN | وهذا التعاون يستند إلى التعاقد من الباطن بين الدولة والمنظمات غير الحكومية في شتى ميادين التدخلات لدى السكان. |
A veces se ha exigido la subcontratación, especialmente en el caso de las grandes firmas. | UN | وفي بعض الحالات، كان التعاقد من الباطن مطلوبا، وبخاصة للشركات الكبيرة. |
La orientación del cambio ha sido fomentar la subcontratación facilitándola de manera voluntaria más bien que obligatoria. | UN | وكان الاتجاه نحو التغيير يتمثل في تعزيز التعاقد من الباطن من خلال تسهيله على أساس طوعي لا على أساس إلزامي. |
la subcontratación de personal local durante el período electoral contribuyó a reducir los gastos. | UN | وأسفر التعاقد من الباطن في عملية تعيين الموظفين المحليين خلال فترة الانتخابات عن تقليل النفقات. |
La administración describe la subcontratación como un arreglo común y señala numerosos casos en los que se han obtenido resultados plenamente satisfactorios. | UN | ٥٠ - وتصف اﻹدارة التعاقد من الباطن بأنه ترتيب شائع وتشير إلى حالات عديدة كانت النتائج فيها مرضية تماما. |
Por ejemplo, la DCI debería realizar estudios sobre la subcontratación y los acuerdos en materia de trabajos de imprenta en el sistema de las Naciones Unidas, o sobre la cooperación entre los organismos de ejecución del Fondo para el Medio Ambiente Mundial y los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي للوحدة أن تواصل دراسات من قبيل ترتيبات الطباعة والتعاقد من الباطن في منظومة اﻷمـــم المتحــدة، أو التعاون بين الوكالات المنفذة التابعة لمرفق البيئة العالمي والوكالات المتخصصة التابعة للمنظومة. |
la subcontratación de partes y componentes para grandes empresas extranjeras puede constituir un importante factor de crecimiento para el sector de pequeña y mediana escala. | UN | والتعاقد من الباطن على قطع غيار ومكونات لصالح شركات أجنبية كبيرة يمكن أن يشكل عامل نمو مهم بالنسبة للقطاع الصغير والمتوسط الحجم. |
Se entiende que sus principales características son la flexibilidad, así como la existencia de sólidas redes de pequeñas empresas que traen aparejadas la especialización y la subcontratación. | UN | ويفهم أن السمات اﻷساسية لهذه المناطق هي المرونة ووجود شبكات قوية من المؤسسات الصغيرة، ما يؤدي إلى التخصص والتعاقد من الباطن. |
la subcontratación de funciones proporciona resultados doblemente beneficiosos, tanto para los países base como para los países receptores. | UN | ويفضي التعاقد الخارجي على توفير الخدمات إلى نتائج مفيدة لبلدان المنشأ والبلدان المضيفة على حد سواء. |
la subcontratación de servicios como tal no es nueva, ya que tiene lugar entre los países desarrollados desde hace muchos años. | UN | لا يعد التعاقد الخارجي على توفير الخدمات، بهذه الصفة، أمراً جديداً، فهو معروف منذ سنوات عديدة لدى البلدان المتقدمة. |
A largo plazo, por lo que se refiere a las manufacturas contractuales típicas podría prevalecer la tendencia a la subcontratación. | UN | وقد يسود الاتجاه نحو الاستعانة بمصادر خارجية على المدى البعيد في مجال المصنوعات التي جرت العادة على التعاقد عليها. |
▪ conveniencia de la subcontratación externa o la realización interna | UN | :: الاستعانة بمصادر خارجية مقابل الاستعانة بمصادر داخلية |
También puede influir la dirección seguida por la subcontratación. | UN | وقد يكون لاتجاه التوريد الخارجي أثر أيضاً على العمالة. |
La deslocalización es distinta de la subcontratación, en la que siempre participa una tercera parte, pero en la que no es necesaria una transferencia al extranjero. | UN | وهو يختلف عن مفهوم التعاقد الخارجي، الذي يشمل طرفاً ثالثاً على الدوام، ولكن لا يشمل بالضرورة نقل الخدمات إلى الخارج. |
Es cada vez más corriente que las compañías y las empresas multinacionales recurran a la subcontratación para un trabajo de producción en los hogares. | UN | واصبح من الشائع أن تتعاقد الشركات الوطنية والمتعددة الجنسية من الباطن على العمل في الانتاج المنزلي. |
Como fenómeno contemporáneo se han asociado con la subcontratación a empresas transnacionales de producción descentralizada. | UN | وكظاهرة معاصرة، ترتبط هذه الوفورات بالتعاقد من الباطن مع الشركات عبر الوطنية التي تأخذ بالانتاج غير المركزي. |
Las consecuencias a largo plazo de la subcontratación y el trabajo a distancia en la mujer son objeto de considerable debate. | UN | 37 - ويدور جدل كبير حول تأثير الاستعانة بالمصادر الخارجية والعمل عن بعد على النساء على المدى الطويل. |
la subcontratación de los procesos comerciales y los servicios de programas informáticos son elementos fundamentales de las exportaciones del país, razón por la que es preciso dotar a las mujeres de aptitudes profesionales en tecnología de la información a fin de que puedan acceder a mejores puestos de trabajo en la industria. | UN | والتعاقد الخارجي في مجال نظم إدارة الأعمال التجارية وتقديم خدمات البرامج الحاسوبية وهما من الصادرات الرئيسية للبلد ويتعين على النساء التزود بالمهارات الفنية في مجال تكنولوجيا المعلومات ليتمكن من الحصول على وظائف أعلى في هذه الصناعة. |
Su finalidad es garantizar transacciones equitativas entre las empresas contratantes y los subcontratistas, y proteger los intereses de aquellos cuya situación económica sea débil mediante la reglamentación adecuada y eficaz de la conducta de las empresas que abusen de su posición dominante de negociación en las transacciones relacionadas con la subcontratación. | UN | ويهدف إلى ضمان قيام معاملات عادلة بين الشركات اﻷم والمتعاقدين من الباطن وحماية مصالح المتعاقدين من الباطن المعروف بأنهم في وضع ضعيف اقتصادياً، وذلك بإتاحة وسيلة سريعة وفعالة لتنظيم سلوك الشركات اﻷم التي تسيء استخدام مركزها المهيمن في صفقات التعاقد من الباطن. |
El comercio de estos servicios, incluidas la subcontratación y la deslocalización, representa el 73% del comercio total de servicios de los países de la OCDE. | UN | وتمثل التجارة في تلك الخدمات، بما في ذلك التعاقد مع جهات خارجية ونقل المشاريع إلى الخارج، 73 في المائة من مجموع تجارة الخدمات في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Durante el decenio de 1990, las empresas han estado utilizando cada vez más la subcontratación y la contratación externa para realizar operaciones que previamente llevaban a cabo con sus propios recursos internos. | UN | ١٣ - وخلال فترة التسعينات، أصبحت اﻷعمال التجارية تلجأ بصورة متزايدة إلى إنجاز العمليات التي اعتادت أن تضطلع بها داخليا، عن طريق عقود من الباطن أو التنفيذ الخارجي. |
E. Cuestiones relativas a la subcontratación y las adquisiciones centralizadas | UN | هاء- المسائل المتعلقة بالاستعانة بجهات خارجية والاشتراء المركزي |