Algunas delegaciones expresaron sus reservas a la sugerencia de que el ACNUR procurara negociar una contribución del presupuesto ordinario en forma de subsidio. | UN | وأعرب بعض الوفود عن تحفظات إزاء الاقتراح بأن تحاول المفوضية التفاوض للحصول على مساهمة من الميزانية العادية في شكل هبة. |
La Comisión ha tomado nota de la sugerencia de que se distribuya como documento oficial y la someterá a examen. | UN | وذكر أن الاقتراح بأن يتم توزيعها كوثيقة رسمية قد أخذ في الاعتبار وستتم مناقشته. |
A este respecto, se refiere a la sugerencia de que se instale un equipo que mida la longitud de las declaraciones y añade que, antes de tomar una decisión en ese sentido, se debería realizar un estudio de la relación costo-eficacia. | UN | وأشار في هذا الصدد الى الاقتراح الذي قدم فيما يتعلق بتركيب معدات لقياس طول البيانات المدلى بها وقال إنه ينبغي، قبل اتخاذ أية خطوة في هذا الاتجاه، إجراء دراسة لفعالية هذه المعدات من حيث التكاليف. |
También constituye un mito la sugerencia de que África debe estar más plenamente integrada en la economía mundial. | UN | كما أن الاقتراح القائل بأن أفريقيا يجب أن تدمج على نحو تام في الاقتصاد العالمي ليس إلا فكرة خاطئة. |
Se planteó la sugerencia de que se llevara a cabo una asignación equitativa de los recursos entre las regiones. | UN | وكان هناك اقتراح بأن تخصص الموارد بين المناطق بصورة منصفة. |
Aceptaba también la sugerencia de que se examinara por separado la cuestión de la expulsión de los apátridas a un Estado en el que tuvieran su domicilio o residencia habitual. | UN | كما قبل الاقتراح الداعي إلى أن تُبحث على حدة مسألة طرد الأشخاص عديمي الجنسية إلى دولة يحتفظون بحق الإقامة فيها. |
Señala que hay muchas esferas de acción de los poderes públicos que revisten importancia religiosa para los creyentes, por lo que el Estado Parte rechaza la sugerencia de que tiene que pagar por aspectos religiosos en sectores en que desempeña una función, como los matrimonios por la iglesia, o las instituciones religiosas de la comunidad, como las iglesias y los hospitales. | UN | وهي تشير إلى أن هناك العديد من مجالات الإجراءات الحكومية التي تنطوي على معنى ديني في نظر معتنقي الأديان ، وإلى أنها ترفض الاقتراح القائل بأنه يجب عليها أن تمول الأبعاد الدينية في المجالات التي تضطلع فيها بدور ما مثل مراسم الزواج وفقا لطقوس دينية ومؤسسات الطوائف الدينية مثل الكنائس والمستشفيات. |
la sugerencia de que el debate se cuantifique a partir de los recursos de las Naciones Unidas nos sorprende mucho. | UN | إن الاقتراح بأن هذه المناقشة ينبغي تحديدها كميا من ناحية موارد الأمم المتحدة يصدمنا. |
En cuanto a esto, merece la pena estudiar la sugerencia de que en el comentario debe incluirse la lista de tratados expresamente aplicables en caso de un conflicto armado. | UN | وفي هذا الصدد، الاقتراح بأن تدرج في التعليق قائمة المعاهدات المنطبقة صراحة على النزاع المسلح اقتراح يستحق الدراسة. |
Fiji también apoya la sugerencia de que se haga referencia a los instrumentos jurídicos existentes y al derecho a la libre determinación en el proyecto de convenio. | UN | وتؤيد فيجي أيضا الاقتراح بأن يُشار إلى الصكوك القانونية القائمة وحق تقرير المصير في مشروع الاتفاقية. |
Por otra parte, aún no se ha adoptado ninguna decisión sobre la sugerencia de que el Secretario General establezca un grupo de tareas para desempeñar esa función. | UN | بيد أنه لم يتخذ بعد أي قرار بشأن الاقتراح الذي يقضي بأن ينشئ اﻷمين العام فرقة عمل للاضطلاع بتلك المهمة. |
Estuvo de acuerdo con la sugerencia de que se normalizaran y racionalizaran los procedimientos de selección de auditores en el plano nacional. | UN | وأعرب عن موافقته مع الاقتراح الذي يقضي بتوحيد وتبسيط اﻹجراءات التي تتخذ لاختيار مراجعي الحسابات على الصعيد القطري. |
la sugerencia de que el Grupo presente textos menos detallados también menoscabaría el derecho que le asiste al Grupo de decidir sobre el contenido de los textos. | UN | ومن شأن الاقتراح القائل بأن تقدم المجموعة نصوصا أقل تفصيلا من شأنه أن يعتدي على حقها في تقرير محتويات النصوص. |
Asimismo, tomó nota de la sugerencia de que se hiciera referencia en el proyecto de artículos a la posibilidad de modificar los tratados. | UN | وأشار أيضاً إلى اقتراح بأن يشار في مشاريع المواد إلى إمكانية تعديل المعاهدات. |
También lo es la sugerencia de que el Consejo celebre evaluaciones anuales a nivel ministerial sobre la marcha de la labor para alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente. | UN | وكذلك الحال بشأن الاقتراح الداعي إلى أن يجري المجلس تقييما سنويا على المستوى الوزاري للتقدم المحرز إزاء تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Señala que hay muchas esferas de acción de los poderes públicos que revisten importancia religiosa para los creyentes, por lo que el Estado Parte rechaza la sugerencia de que tiene que pagar por aspectos religiosos en sectores en que desempeña una función, como los matrimonios por la iglesia, o las instituciones religiosas de la comunidad, como las iglesias y los hospitales. | UN | وهي تشير إلى أن هناك العديد من مجالات الإجراءات الحكومية التي تنطوي على معنى ديني في نظر معتنقي الأديان ، وإلى أنها ترفض الاقتراح القائل بأنه يجب عليها أن تمول الأبعاد الدينية في المجالات التي تضطلع فيها بدور ما مثل مراسم الزواج وفقا لطقوس دينية ومؤسسات الطوائف الدينية مثل الكنائس والمستشفيات. |
Tomó nota de la sugerencia de que el FNUAP organizara un seminario sobre la política de adquisiciones. | UN | وأحاطت علما بالاقتراح الداعي إلى أن ينظم الصندوق حلقة دراسية بشأن السياسة الشرائية. |
El orador apoya la sugerencia de que el seminario regional del Pacífico se celebre en un territorio no autónomo. | UN | وأعرب عن تأييده للاقتراح بأن تعقد الحلقة الدراسية الإقليمية للمحيط الهادئ في إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي. |
No obstante, para incrementar la coordinación, especialmente en los debates y las actividades intergubernamentales, podría ser útil examinar más atentamente la sugerencia de que se amplíe el examen de la cuestión en la Asamblea General. | UN | ومع هذا، فقد يكون من المفيد، بغية زيادة التنسيق، وخاصة في المناقشات واﻹجراءات الحكومية الدولية، النظر بشكل أوثق في الاقتراح القاضي بتوسيع نطاق النظر في هذه المسألة في الجمعية العامة. |
Se apoyó la sugerencia de que uno o dos temas del programa de la Comisión se utilizaran como base para un debate a fondo en la reunión oficiosa de asesores jurídicos durante el período ordinario de sesiones de la Asamblea General. | UN | وحظي بالتأييد اقتراح يدعو إلى أن يشكل موضوع أو موضوعان من جدول أعمال اللجنة أساسا لمناقشات تفصيلية تجرى في الاجتماع غير الرسمي للمستشارين القانونيين خلال الدورة العادية للجمعية العامة. |
En particular, considera preocupante la sugerencia de que se reduzca considerablemente el contenido de la información y de los análisis para lograr una mayor concisión, ya que es dudoso que ello contribuya a estructurar mejor los debates sobre el informe de la CDI en la Sexta Comisión. | UN | وأعرب عن قلقه بصفة خاصة للاقتراح الداعي إلى تخفيض ما يقدم من معلومات وتحليل تخفيضا كبيرا حرصا على اﻹيجاز الدقيق؛ وقال إنه لا يرى كيف يمكن لذلك أن يساعد على تحسين تنظيم المناقشة التي تجري بشأن التقرير في اللجنة السادسة. |
También se aprobó en principio la sugerencia de que el fondo se utilizara para complementar la capacitación o la experiencia de las personas que prestaban servicios en esferas relacionadas con el bienestar social de los niños en países en que cooperaba el UNICEF. | UN | كما وافق مبدئيا على اقتراح يدعو إلى استخدام الصندوق في تعزيز تدريب أو زيادة خبرة العاملين في المجالات المتصلة برعاية الطفل في البلدان التي تتعاون معها اليونيسيف. |
No comprendo la sugerencia de que los gobiernos deben velar por que los costos sociales y ambientales estén reflejados con precisión en los precios. | UN | إنني غير قادر على تفهم اقتراح أن تكفل الحكومات أن تكون النفقات الاجتماعية والبيئية منعكسة بشكل دقيق في اﻷسعار. |