Según el procedimiento actual, la suma que pagan las Naciones Unidas se basa en las solicitudes certificadas de los Estados Miembros. | UN | ووفقا للترتيبات الحالية يجري تحديد المبلغ الذي تسدده اﻷمم المتحدة على أساس المطالبات الموثقة من جانب الدول اﻷعضاء. |
Bien, 30 libras por semana no es la suma que tenía en mente cuando hacía el penoso camino hacia aquí. | Open Subtitles | فهمت، حسنا، ثلاثين باوند في الأسبوع لم يكن المبلغ الذي توقعته بينما كنت في طريقي إلى هنا |
Se calcula que la suma que habrá de sufragarse a esas misiones ascenderá a 2.560.600 dólares. | UN | ويقدر المبلغ الذي يتعين دفعه مقابل ذلك ﺑ ٦٠٠ ٥٦٠ ٢ دولار. |
Un donante hizo una contribución a una operación especial y decidió quiénes debían ser los asociados en la ejecución y la suma que debía pagárseles. | UN | قدم أحد المانحين تبرعاً لعملية خاصة وحدد الشركاء المشرفين على التنفيذ والمبلغ الذي ينبغي دفعه إلى الشركاء. |
No existe un concepto claro de qué es aceptable cuando se solicita el pago de una indemnización por muerte o discapacidad, lo que da lugar a nuevos retrasos hasta que se aclaran las dudas. Actualmente las Naciones Unidas no establecen límites en cuanto a la suma que pueden reclamar los gobiernos y todos los pagos se determinan en virtud únicamente de las leyes o reglamentos nacionales. | UN | وهناك عدم فهم واضح لما هو مقبول عند المطالبة بتعويض عن الوفاة أو العجز، مما يؤدي الى مزيد من التأخير الى حين البت في التشكك المتصل بذلك، وفي الوقت الراهن، لم تحدد اﻷمم المتحدة أي حد للمبلغ الذي يمكن أن تطالب به الحكومات، حيث تحدد جميع المدفوعات فقط بموجب التشريعات و/أو اﻷنظمة الوطنية. |
la suma que se prorrateará no incluirá el saldo no comprometido. | UN | وقال إن المبلغ الذي سيتقرر لن يشمل الرصيد غير الملتزم به. |
Dicha estimación se presentará cuando la Comisión examine en consultas oficiosas la suma que figurará en el proyecto de resolución. | UN | وسيقدم التقدير عندما تتناول اللجنة في مشاورات غير رسمية المبلغ الذي يتعين إدراجه في مشروع القرار. |
Esa estimación representa un aumento de unos 2,3 millones de dólares en relación con la suma que habría resultado necesaria para atender otros 21 meses al nivel de recursos autorizado anteriormente. | UN | ويمثل هذا التقدير زيادة قدرها نحو ٣,٢ مليون دولار على المبلغ الذي كان يمكن أن تتطلبه تغطية فترة ٢١ شهرا أخرى بمستوى الموارد المأذون به سابقا. |
Sin embargo, recomienda que la suma que se utilice no rebase los 5.526.600 dólares. | UN | بيد أن اللجنة الاستشارية توصي بأن المبلغ الذي سيستخدم ينبغي ألا يتجاوز ٦٠٠ ٥٢٦ ٥ دولار. |
Sin embargo, la Comisión recomienda que la suma que se utilice no rebase los 5.526.600 dólares. | UN | بيد أن اللجنة توصي بأن المبلغ الذي سيستخدم ينبغي ألا يتجاوز 600 526 5 دولار. |
Tras la presentación de las pruebas y la consiguiente admisión de culpabilidad, el Tribunal ordenó al demandado que devolviera a la Organización toda la suma que reconocía haber defraudado. | UN | وعقـب تلقي الدليل وما تلى ذلك من اعتراف الموظف بجرمه، طُلب إليه أن يسدد للمنظمة كامل المبلغ الذي اعترف بسرقته. |
El Grupo también recomienda una indemnización para el empleado restante por la suma que le abonó Bhagheeratha, o sea, 350 dólares. | UN | كما يوصي الفريق بدفع تعويض فيما يتصل بالموظف المتبقي بمقدار المبلغ الذي دفعته لـه شركة بهاغيراتا. |
A falta de indicaciones sobre la suma que la TPL recuperó, caso de haberla, el Grupo no recomienda ninguna indemnización por concepto de gastos de esas actividades. | UN | وفي غياب أي دليل يوضح المبلغ الذي استرجعته لافوري، إذا افترضنا أنّ هناك دليلاً، يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض عن نفقات الإغلاق. |
Lógicamente, la suma dada por perdida era superior a la suma que ahora reclama la KDC. | UN | وتبعاً لذلك فإن المبلغ المشطوب هو أكثر من المبلغ الذي تطالِب شركة الحفر بالتعويض عنه. |
la suma que se utilizaría para atender las necesidades reales del Tribunal dependería de los resultados de la elección de 2005. | UN | ويتوقف المبلغ الذي سيستخدم لتلبية احتياجات المحكمة الفعلية على نتائج انتخابات عام 2005. |
la suma que se utilice para satisfacer las necesidades reales del Tribunal dependerá de los resultados de las elecciones que se celebren en 2005. | UN | وسيتوقف تقدير المبلغ الذي سيستخدم لتغطية الاحتياجات الفعلية للمحكمة على نتائج انتخابات عام 2005. |
la suma que ha de pagarse depende del ingreso del cónyuge de que se trata. | UN | ويتوقف المبلغ الذي يدفع على دخل الزوج المعني أو الزوجة المعنية. |
Un donante hizo una contribución a una operación especial y decidió quiénes debían ser los asociados en la ejecución y la suma que debía pagárseles. | UN | قدم أحد المانحين تبرعاً لعملية خاصة وحدد الشركاء المشرفين على التنفيذ والمبلغ الذي ينبغي دفعه إلى الشركاء. |
Aunque la empresa de cubrir la diferencia entre la cantidad de dinero que necesita el UNICEF para cumplir sus objetivos prioritarios y la suma que efectivamente espera recibir es formidable, sin embargo no es imposible. | UN | ويتطلب سد الفجوة بين مقدار المبلغ الذي تحتاجه اليونيسيف ﻹنجاز أولوياتها والمبلغ الذي تتوقع حاليا أن تتلقاه، جهدا شاقا ولكنه ممكن. |
En su decisión 51/408, la Asamblea General fijó un límite máximo a la suma que los ex funcionarios que recibieran una pensión de jubilación de la Caja podían ganar por año civil, y pidió al Secretario General que le informara cada dos años sobre todos los aspectos del empleo de jubilados. | UN | ٧٥٣ - وفي المقرر ١٥/٨٠٤، وضعت الجمعية العامة حد أقصى للمبلغ الذي يمكن أن يحصل عليه كل سنة تقويمية الموظف المتقاعد الذي يتقاضى استحقاقا تقاعديا من الصندوق، وطلبت الجمعية إلى اﻷمين العام في ذلك المقرر أن يقدم كل عامين تقريرا عن جميع جوانب استخدام الموظفين المتقاعدين أو الاستعانة بهم. |
En sus estados financieros, el valor que dio el reclamante a esta inversión era la suma que había invertido originariamente en la empresa en 1979. | UN | وحددت صاحبة المطالبة قيمة هذا الاستثمار في بياناتها المالية بالمبلغ الذي استثمرته في بداية المشروع في عام 1979. |
Nada salvará a su señor Wild excepto la suma que le indiqué. | Open Subtitles | لا شئ يمكن ان ينقذ صديقك السيد وايلد الا المبلغ الذى طلبته منك |
iii) A tenor del artículo 96, la mitad de la suma que han de percibir los recursos por su trabajo se les retiene como reserva hasta su excarcelación; | UN | `3` إن نصف الأعشار العائدة للمحكومين من نتاج عملهم يحفظ احتياطاً لحين إخلاء سبيلهم ومنه تتألف الحصة الاحتياطية، المادة 96؛ |
La Asamblea General toma nota de que Gambia y la República Democrática del Congo han hecho los pagos necesarios para reducir la suma que adeudan de modo que sea inferior a la suma especificada en el Artículo 19 de la Carta de las Naciones. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن جمهورية الكونغو الديمقراطية وغامبيا قد سددتا المبالغ اللازمة لتخفيض متأخراتهما إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة 19 من الميثاق. |
Mediante contribuciones de los Estados Miembros no se recaudará la cuantía total del presupuesto de cada operación de mantenimiento de la paz que haya sido aprobado por la Asamblea General, habida cuenta de que un Estado Miembro en particular ha anunciado su intención de reducir su cuota para los presupuestos de esas operaciones a la suma que estime conveniente. | UN | وأضاف أن المبلغ الخاص بكل ميزانية لحفظ السلام أقرتها الجمعية العامة لن تغطيه بالكامل الاشتراكات المقدمة من الدول اﻷعضاء ﻷن دولة عضو أعلنت عن اتجاه نيتها إلى خفض اشتراكها المقرر في ميزانيات حفظ السلام إلى مبلغ تراه مناسبا. |
El Grupo también recomienda que se deduzca de la indemnización ya abonada al reclamante individual de la categoría " C " la suma que haya de pagársele, de conformidad con la orientación general del párrafo 17. | UN | وأوصى الفريق أيضاً باقتطاع قيمة التعويض الذي سبق دفعه لصاحب المطالبة الفردية في الفئة " جيم " من المبلغ الواجب دفعه لصاحب المطالبة الفردية، وفقاً للتوجيه العام الوارد في الفقرة 17. |