Igualmente importante era la cuestión de la supervivencia del niño, considerada un objetivo social conveniente por sí mismo. | UN | ولا تقل أهمية عن ذلك مسألة بقاء الطفل، التي تعتبر هدفا اجتماعيا مرغوبا بحد ذاته. |
Se afirmó que, en su forma actual, reflejaba las normas mínimas para la supervivencia de las poblaciones indígenas. | UN | وارتئي أن مشروع اﻹعلان بصيغته الحالية يعكس الحد اﻷدنى من المعايير لضمان بقاء الشعوب اﻷصلية. |
La asistencia humanitaria internacional no tiene solamente por objetivo asegurar la supervivencia de las víctimas de las tragedias humanitarias. | UN | ولا يتمثل هدف المساعدة اﻹنسانية الدولية فقط في ضمان بقاء ضحايا المآسي اﻹنسانية على قيد الحياة. |
Esto resalta un hecho histórico firme: que los pueblos, en su lucha por la supervivencia y la libertad, acabarán por prevalecer. | UN | ويؤكد على حقيقة تاريخية ثابتة بأن الشعوب في صراعها من أجل البقاء والحرية تنتصر دائما في نهاية المطاف. |
Lo que está en juego en Bosnia es mucho más que la supervivencia del Estado bosnio y de su pueblo. | UN | إن ما يتعرض للخطر في البوسنة يفوق بكثير ما يتعلق ببقاء دولة البوسنة وشعبها. |
En ningún momento ha dejado de tener en cuenta esa cuestión eminentemente vital para la supervivencia de la humanidad. | UN | ولم تغفل لحظة واحدة عن أن تأخذ في الحسبان هذا الخطر الحيوي للغاية بالنسبة لبقاء اﻹنسانية. |
Desde entonces, no hemos escatimado esfuerzos para garantizar la supervivencia de esa organización continental. | UN | ومنذ ذلك الوقت لم ندخر جهدا في تأمين بقاء تلك المنظمة اﻹقليمية. |
La codicia capitalista es la causa principal del mundo injusto y de los graves perjuicios a la naturaleza que hoy amenazan la supervivencia humana. | UN | إن الطمع الرأسمالي هو السبب الرئيسي وراء العالم غير العادل والضرر البليغ الذي لحق بالبيئة والذي يهدد بقاء اﻹنسان اليوم. |
El efecto resultante es la supervivencia de un idioma en detrimento de otro. | UN | فالأثر الناتج عن ذلك هو بقاء إحدى اللغات على حساب الأخرى. |
Observando los cambios ambientales, cualquiera que sea su causa, que amenazan la supervivencia misma de algunos Estados insulares, | UN | وإذ تلاحظ التغيرات البيئية، أيا كانت أسبابها، التي تهدد بقاء بعض الدول الجزرية ووجودها ذاته، |
Las mujeres, además de sufrir la violencia de género y los abusos durante la guerra, tenían la responsabilidad de asegurar la supervivencia de sus familias. | UN | فالمرأة لا تعاني فقط من العنف القائم على أساس الجنس ومن الاعتداء خلال الحرب، بل تتحمل كذلك مسؤولية ضمان بقاء أسرتها. |
Uniendo al mundo en la lucha contra el SIDA, venceremos. ¡Viva la alianza nacional e internacional para la supervivencia de África! | UN | ومن خلال وقوف العالم صفاً واحداً ضد الإيدز، سوف ننجح. عاشت الشراكة الوطنية والدولية من أجل بقاء أفريقيا. |
La estrategia se refiere a la supervivencia, la protección y el desarrollo de los niños y su participación. | UN | وتشمل ميادين هذه الاستراتيجية ما يلي: بقاء الأطفال؛ وحماية الأطفال؛ ونماء الأطفال، وإشراك الأطفال ومشاركتهم. |
Las circunstancias del parto también son esenciales para asegurar la supervivencia y la salud de la madre y el hijo. | UN | ولظروف الولادة أيضا أهمية حاسمة في كفالة بقاء كل من الأم والطفل على قيد الحياة وفي صحتيهما. |
Es de vital importancia que la comunidad internacional examine la situación, que amenaza la supervivencia de 18 millones de personas. | UN | ومن المهم أن ينظر المجتمع الدولي في الوضع الذي يهدد بقاء 18 مليون شخص على قيد الحياة. |
Los niños y los adolescentes, tanto varones como mujeres, experimentaron en general un aumento en la supervivencia durante los años de transición. | UN | وبصورة عامة شهد اﻷطفال والمراهقون، من الذكور واﻹناث على السواء، تحسنا في البقاء على قيد الحياة خلال السنوات الانتقالية. |
El derecho a la supervivencia de todas las naciones es un objetivo primordial. | UN | ويمثل حق جميع الأمم في البقاء هدفاً أسمى في هذا السياق. |
la supervivencia de todas las naciones es un objetivo primordial del presente Protocolo. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية لهذا البروتوكول، في تحقيق البقاء لجميع الأمم. |
Debemos celebrar la supervivencia y el éxito de las Naciones Unidas y de mi país, Liberia. | UN | ومن واجبنا أن نحتفل ببقاء ونجاح كل من اﻷمم المتحدة وبلدي ليبريا. |
En las situaciones de conflicto armado, los padres, especialmente la madre, son de importancia crítica para la supervivencia y desarrollo del niño. | UN | فوجود الوالدين ولا سيما اﻷم يكتسي في حالات النزاع أهمية حيوية فيما يتعلق ببقاء الطفل ونمائه. |
i) La dificultad de tener acceso al agua potable, pese a que es primordial para la supervivencia de las poblaciones. | UN | ' ١ ' صعوبة الوصول إلى المياه الصالحة للشرب، رغم أنها أساسية لبقاء السكان على قيد الحياة. |
La malnutrición y el hambre están en la base de las diferencias mundiales respecto de la salud y la supervivencia. | UN | ويعد سوء التغذية والجوع سببين جذريين من أسباب أوجه التباين عالميا في الصحة والبقاء على قيد الحياة. |
La reducción de la mortalidad tendía a aumentar la fecundidad ya que aumentaba la longevidad de las parejas y la supervivencia de los niños, mientras que disminuían la morbilidad y la esterilidad maternas. | UN | وأي انخفاض في الوفيات يزيد عموما من الخصوبة كلما ازداد عمر الزوجين وبقاء الطفل، بينما ينخفض إعتلال اﻷمهات والعقم. |
Durante siglos el océano ha sido siempre nuestro proveedor, y su generosidad es el principal recurso para la supervivencia económica de muchos de nosotros. | UN | على امتداد قرون طويلة ما فتئ المحيط يمثل مصدر رزقنا، وما فتئ عطاؤه يشكل المورد الرئيسي للبقاء الاقتصادي للعديد منا. |
La Conferencia lanzó un reto a los gobiernos para que adoptaran políticas de largo plazo sobre las cuestiones relativas al medio ambiente y al desarrollo sostenible que afectaban al bienestar y a la supervivencia humanos. | UN | وطالب المؤتمر الحكومات باعتماد سياسات طويلة اﻷجل بشأن مسائل البيئة والتنمية المستدامة التي تؤثر في رفاه اﻹنسان وبقائه. |
Esta Organización ha dado la inspiración y los medios para el nacimiento, la supervivencia y el crecimiento de los Estados. | UN | وقد وفرت منظمتنا اﻹسهام والوسيلة التي تؤدي إلـى مولـد الدول وبقائها ونموها. |
La historia de la región del Caribe se caracteriza por la supervivencia a través de la resistencia a las adversidades de distinta naturaleza y por la voluntad en enfrentar las situaciones difíciles. | UN | يتسم تاريخ منطقة البحر الكاريبي بالبقاء من خلال مقاومة مختلف أشكال المحن وبالاستعداد لمواجهة الحالات الصعبة. |
Deplora, en particular, el rápido empeoramiento de la situación en la zona de Maglaj y la amenaza que entraña para la supervivencia de la población civil que aún queda en ese lugar. | UN | وهو يأسف خاصة لتدهور الحالة بسرعة في منطقة ماغلاي وللخطر الذي يمثله ذلك على حياة السكان المدنيين المتبقين. |
Sin embargo, ninguna reforma cumplirá su propósito a menos que se invierta la crisis financiera que amenaza la supervivencia misma de las Naciones Unidas. | UN | ولكن هذا اﻹصلاح لن يكون ذا قيمة إذا لم يتم القضاء على اﻷزمة المالية التي تهدد اﻷمم المتحدة في بقائها ذاته. |
Que sea una época en la que hagamos una inversión, postergada durante demasiado tiempo, en la supervivencia y la seguridad de las generaciones futuras. | UN | فليكن موسما نوظـف فيـه استثمارا كان لا بـد أن يتم منذ أمــد بعيـد، استثمارا يضمن للأجيال المقبلة بقاءها وأمنهــا. |
Por su parte, la persistencia de las armas de destrucción en masa sigue suponiendo una amenaza para la seguridad e incluso la supervivencia de la humanidad. | UN | إن استمرار وجود أسلحة الدمار الشامل يظل بدوره خطرا يتهدد أمن البشرية بل وبقاءها. |
Convencida de que las armas nucleares constituyen la mayor amenaza para la humanidad y para la supervivencia de la civilización, | UN | واقتناعا منها بأن اﻷسلحة النووية تشكل أكبر تهديد للجنس البشري ولبقاء الحضارة، |