"la supuesta violación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الانتهاك المزعوم
        
    • بادعاء انتهاك
        
    • الادعاء بانتهاك
        
    • بالانتهاك المدعى
        
    • الانتهاكات المزعومة
        
    • اﻻنتهاك المدعى
        
    • للانتهاك المزعوم
        
    • بالادعاء بانتهاك
        
    • بالانتهاك المزعوم
        
    • الانتهاك المدَّعى
        
    • للانتهاك المدعى
        
    • الإدعاء بانتهاك
        
    Se limitó a indicar que deseaba continuar sus gestiones ante los tribunales administrativos pero no indicó ningún derecho fundamental concreto que se le hubiera vulnerado, ni la naturaleza de la supuesta violación. UN واكتفى بذكر أنه يرغب في متابعة إجرائه لدى المحاكم الإدارية، لكن لم يذكر أي حق من الحقوق الأساسية المحددة التي اعتقد أنها انتهكت، ولا طبيعة الانتهاك المزعوم.
    El recurso de amparo sólo se basó en la supuesta violación del derecho a la presunción de inocencia y al derecho a la intimidad. UN وكان هذا الطلب يرتكز كلياً على الانتهاك المزعوم للحق في افتراض البراءة والحق في الخصوصية.
    Respecto de la supuesta violación de los párrafos 1 y 2 del artículo 9, el Estado parte niega que el autor no haya sido notificado formalmente de las acusaciones formuladas contra él. UN وفيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرتين ١ و ٢ من المادة ٩، نفت الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يتلق إشعارا رسميا بالتهم الموجهة إليه.
    El Estado Parte invoca y transcribe la parte de la sentencia en la que el Tribunal se ocupa de la supuesta violación del principio de la presunción de inocencia. UN وتستشهد الدولة الطرف بذلك الجزء من الحكم الذي تتناول فيه المحكمة الادعاء بانتهاك مبدأ افتراض البراءة، وترسل نسخة منه.
    5.3. Con respecto a la supuesta violación del artículo 14, el autor afirma que el Estado Parte debe haber entendido mal su denuncia al sostener que los hechos demuestran que el autor había desempeñado cargos de fiscal y que, por consiguiente, no se había producido violación alguna del artículo 25. UN 5-3 وفيما يتعلق بالانتهاك المدعى للمادة 14، يجادل صاحب البلاغ بأنه لا بد أن الدولة الطرف قد أساءت فهم ادعائه في اعتبارها أن الوقائع تبيّن أنه شغل مناصب كنائب عام وفي استنتاجها بالتالي أنه لا يمكن أن يكون قد وقع انتهاك للمادة 25.
    Si la supuesta violación ha sido difundida por los medios de información o ha llegado a conocimiento del ombudsman a través de otros medios, éste puede ejercer las facultades que le confiere la Constitución para investigar la supuesta violación por iniciativa propia. UN وإذا كانت تغطية الانتهاكات المزعومة عن طريق وسائط اﻹعلام أو إذا علم أمين المظالم بهذه الانتهاكات بأي طريق آخر، يجوز له أن يمارس سلطته الدستورية وأن يباشر التحقيق في هذا الانتهاكات من تلقاء نفسه.
    El recurso de amparo solo se basó en la supuesta violación del derecho a la presunción de inocencia y al derecho a la intimidad. UN وكان هذا الطلب يرتكز كلياً على الانتهاك المزعوم للحق في قرينة البراءة والحق في الخصوصية.
    La jurisprudencia puede examinarse a la luz de tres criterios: control territorial, control sobre la persona del denunciante y control sobre la comisión de la supuesta violación. UN ويمكن دراسة السوابق القضائية في ضوء ثلاثة معايير: السيطرة على الإقليم، والسيطرة على الشخص مقدّم الشكوى، والسيطرة على الانتهاك المزعوم.
    Control sobre la comisión de la supuesta violación UN السيطرة على ارتكاب الانتهاك المزعوم
    Los herederos de la autora, es decir, sus tres hijos, Suzanne Loth, Ingrid Loth y Andreas Loth, decidieron mantener la comunicación presentada al Comité, dado que la supuesta violación los afectaba directamente. UN وقرر ورثتها، أي أبناؤها الثلاث وهم السيدة سوزان لوث والسيدة أنغريد لوث والسيد أندرياس لوث، متابعة البلاغ أمام اللجنة، لأن الانتهاك المزعوم يؤثر عليهم مباشرة.
    Una investigación eficaz es aquella en que se determinan, reúnen y analizan todas las pruebas pertinentes, las cuales permiten establecer la causa de la supuesta violación e identificar a los responsables. UN فالتحقيق الفعال هو الذي تكون جميع الأدلة المتعلقة به قد حددت وجُمِعت وحُلّلت وتؤدي إلى استنتاجات تبيّن سبب الانتهاك المزعوم وتحدد المسؤولين عن هذا الانتهاك.
    Describa las medidas adoptadas para agotar todos los recursos de la jurisdicción interna en el Estado parte donde ocurrió la supuesta violación o las supuestas violaciones de los derechos protegidos por la Convención. UN يرجى بيان الإجراءات التي اتخذت لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية في الدولة الطرف التي وقع فيها الانتهاك المزعوم للحقوق المحمية بموجب الاتفاقية.
    Respecto a la supuesta violación del derecho a la vida íntima y personal de la menor, el Tribunal consideró que este argumento no había sido invocado en casación, por lo que resultaba inadmisible, con base a la naturaleza subsidiaria del recurso de amparo. UN وفيما يتعلق بادعاء انتهاك حق الطفلة في الحياة الخاصة والشخصية، اعتبرت المحكمة أن هذه الحجة لم تقدم في طلب النقض، الأمر الذي يجعلها غير مقبولة بالنظر إلى الطابع الفرعي لطلب الحماية المؤقتة.
    En relación con la supuesta violación del derecho a la igualdad ante la ley, el Tribunal Constitucional sostiene que las opiniones del tribunal competente no fueron el resultado de una interpretación arbitraria o de una aplicación injustificada del derecho sustantivo pertinente. UN وفيما يتصل بادعاء انتهاك الحق في المساواة أمام القانون، قررت المحكمة الدستورية أن آراء المحكمة المختصة لم تكن نتيجة لتفسير تعسفي أو لتطبيق لا مبرر له للقانون الموضوعي ذي الصلة.
    En relación con la supuesta violación del derecho a la igualdad ante la ley, el Tribunal Constitucional sostiene que las opiniones del tribunal competente no fueron el resultado de una interpretación arbitraria o de una aplicación injustificada del derecho sustantivo pertinente. UN وفيما يتصل بادعاء انتهاك الحق في المساواة أمام القانون، قررت المحكمة الدستورية أن آراء المحكمة المختصة لم تكن نتيجة لتفسير تعسفي أو لتطبيق لا مبرر له للقانون الموضوعي ذي الصلة.
    En cuanto a la supuesta violación del inciso b) del párrafo 3 del artículo 14, el Estado parte señala que " se investigará " Al 15 de mayo de 1996 no se había recibido del Estado parte información alguna acerca del resultado de la investigación prometida. UN ٧-٢ وفيما يخص الادعاء بانتهاك الفقرة ٣ )ب( من المادة ١٤ من العهد تُشير الدولة الطرف إلى أنه " سيجري تحقيق " في ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يسمح له بالاتصال بمحام إلا بعد مرور خمسة أيام على احتجازه)ب(.
    5.3. Con respecto a la supuesta violación del artículo 14, el autor afirma que el Estado Parte debe haber entendido mal su denuncia al sostener que los hechos demuestran que el autor había desempeñado cargos de fiscal y que, por consiguiente, no se había producido violación alguna del artículo 25. UN 5-3 وفيما يتعلق بالانتهاك المدعى للمادة 14، يجادل صاحب البلاغ بأنه لا بد أن الدولة الطرف قد أساءت فهم ادعائه في اعتبارها أن الوقائع تبيّن أنه شغل مناصب كنائب عام وفي استنتاجها بالتالي أنه لا يمكن أن يكون قد وقع انتهاك للمادة 25.
    El autor debería haber invocado la supuesta violación de la legislación internacional de derechos humanos durante las actuaciones procesales entre 1993 y 1999, puesto que todos los tratados invocados por el autor estaban en vigor en Alemania en aquella época. 2.13. UN وكان يتعين على صاحب البلاغ إثارة الانتهاكات المزعومة للقانون الدولي لحقوق الإنسان خلال مداولات المحكمة في الفترة بين عام 1993 وعام 1999 لأن جميع المعاهدات التي يحتج بها كانت نافذة بالنسبة لألمانيا في ذلك الحين.
    Aunque esta declaración habría reducido la cuantía de sus contribuciones, no habría cambiado la manera en que éstas se calculaban, que era la causa de la supuesta violación del artículo 26 del Pacto. UN ففي حين أن هذا الإعلان كان سيسمح بخفض مبلغ مساهماتهم، فإنه لم يكن ليغير طريقة حسابها، وهي الطريقة التي كانت أساساً للانتهاك المزعوم للمادة 26 من العهد.
    4.4 Respecto de la supuesta violación del apartado e) del párrafo 3 del artículo 14, basada en los mismos hechos que se han mencionado anteriormente, el Estado parte se basa en el mismo razonamiento ya expuesto para negar cualquier violación del Pacto. UN ٤-٤ وفيما يختص بالادعاء بانتهاك الفقرة ٣ )هاء(، من المادة ١٤، المستند إلى نفس المجموعة من الوقائع الواردة في الادعاء المذكور أعلاه تستند الدولة الطرف إلى التعليل نفسه لرفض أي انتهاك للعهد.
    Respecto de la decisión sobre la falta de competencia, el Comité consideró que el Estado Parte no había demostrado que una nueva presentación de la denuncia habría proporcionado un recurso disponible y efectivo por la supuesta violación de la Convención. UN وترى اللجنة، فيما يتعلق بقرار عدم الاختصاص، أن الدولة الطرف لم تبين كيف أن إعادة تقديم الشكوى كانت ستوفر سبيل انتصاف فعال لأصحاب البلاغ فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للاتفاقية.
    Los expertos independientes de las Naciones Unidas no han concluido su trabajo sobre la supuesta violación del embargo de armas contra Somalia. UN ولم ينته الخبراء المستقلون التابعون للأمم المتحدة من أعمالهم بشأن الانتهاك المدَّعى لحظر الأسلحة المفروض على الصومال.
    9. Durante el examen de la cuestión de la admisibilidad de la comunicación, el Comité o el grupo de trabajo, o un relator especial designado de conformidad con el párrafo 3 del artículo 106, podrán pedir al Estado Parte que tome medidas para evitar un posible daño irreparable a la persona o al grupo de personas que alegan ser víctimas de la supuesta violación. UN ٩ - وفي معرض النظر في مسألة مقبولية البلاغ، يجوز للجنة أو الفريق العامل أو المقرر الخاص المعين بموجب الفقرة ٣ من المادة ١٠٦ أن يطلب من الدولة الطرف اتخاذ خطوات تكفل تجنب إلحاق ضرر ممكن لا سبيل الى جبره بالشخص الذي يدعي أنه ضحية للانتهاك المدعى أو باﻷشخاص الذين يدعون كذلك.
    4.10. Respecto de la supuesta violación del artículo 24 del Pacto, el Estado Parte afirma que el autor no ha demostrado la existencia de ninguna medida de protección que Australia pudiera haber adoptado y no adoptó. UN 4-10 وبصدد الإدعاء بانتهاك المادة 24 من العهد تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ عجز عن إثبات وجود أي تدابير حماية كان بوسع أستراليا اتخاذها ولم تفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus