"la tarea fundamental" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المهمة الأساسية
        
    • التحدي الأساسي
        
    • المهمة الرئيسية
        
    • المهمة الحاسمة
        
    • المهمة الأولى
        
    • وتتمثل المهمة اﻷساسية
        
    • بالمهمة الأساسية
        
    Sin embargo, deseo hacer hincapié en que la tarea fundamental del Tribunal es solucionar controversias que surgen de la interpretación y aplicación de la Convención. UN ولكني أود أن أؤكد أن المهمة الأساسية للمحكمة هي تسوية النزاعات التي تنشأ عن تفسير وتطبيق الاتفاقية.
    Después de todo, estamos hablando del futuro de las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz, que constituyen la tarea fundamental de la Organización, así como el futuro de las Naciones Unidas en su conjunto. UN وعلى كل، نحن نتحدث عن مستقبل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام التي تشكل المهمة الأساسية للأمم المتحدة وكذلك عن مستقبل الأمم المتحدة ككل.
    Creemos que la tarea fundamental de esta Comisión radica en centrarse con seriedad en esta cuestión, con la mayor flexibilidad y con el consenso de todos los Estados, los órganos pertinentes de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. UN ونعتقد أن المهمة الأساسية لهذه اللجنة هي التركيز بجدية على هذه المسألة مع توخي أقصى درجة من المرونة، وتوافق الآراء بين جميع الدول وهيئات الأمم المتحدة المعنية والمنظمات غير الحكومية.
    la tarea fundamental es aumentar la seguridad económica mediante la diversificación, incluso el desarrollo del turismo y la diversificación de la producción agrícola. UN بيد أن التحدي الأساسي يتمثل في زيادة الأمن الاقتصادي من خلال التنويع، مع زيادة تطوير السياحة وتنويع الإنتاج الزراعي.
    la tarea fundamental es aumentar la seguridad económica mediante la diversificación, incluso el desarrollo del turismo y la diversificación de la producción agrícola. B. Hacienda pública UN بيد أن التحدي الأساسي يتمثل في زيادة الأمن الاقتصادي من خلال التنويع، مع زيادة تطوير السياحة وتنويع الإنتاج الزراعي.
    Ninguna delegación desea seriamente que nos distraigamos de la tarea fundamental o que dispersemos nuestras energías. UN وما من وفد رزين التفكير يريد أن يرى أي التهاء عن تلك المهمة الرئيسية أو أي تبديد للطاقات.
    Sin embargo, la tarea fundamental es determinar lo que hay que incluir y lo que hay que excluir. UN لكن المهمة الحاسمة هي أن نقرر ما سندرجه وما سنستبعده.
    Después de escuchar las intervenciones de los dos últimos días, se nos presenta la tarea fundamental de encontrar un planteamiento constructivo y coherente para acometer esos dos retos. UN وبعد الإصغاء إلى مختلف التدخلات على مدى اليومين الماضيين، يتبين أن المهمة الأساسية التي تواجهنا الآن هي مهمة إيجاد نهج بناءٍ ومتماسك إزاء التصدي لهذين التحديين.
    En ambas situaciones, la tarea fundamental del control de armas es crear un proceso positivo en el cual las medidas que se apliquen puedan generar confianza y seguridad mediante la transparencia y la previsibilidad. UN وفي كلتا الحالتين، تكمن المهمة الأساسية لتحديد الأسلحة في استحداث عملية إيجابية يمكن أن تؤدي فيها التدابير التي يتم تنفيذها إلى توليد الثقة وتحقيق الأمن من خلال الشفافية والقدرة على التنبؤ.
    En el marco del Plan Interministerial Transitorio se habían creado inspectorías del trabajo que tenían la tarea fundamental de velar por la vigencia y el restablecimiento de los derechos laborales de los guaraníes. UN وفي إطار خطة انتقالية، أُنشئت مفتشيات العمل لتنفيذ المهمة الأساسية المتمثلة في صون حقوق أفراد شعب غواراني في مجال العمل وإعادة الشرعية لها.
    Ello es así especialmente en el caso de la diplomacia preventiva y las actividades de mediación, ya que la tarea fundamental de las Naciones Unidas es crear las condiciones necesarias para que prevalezca la paz eliminando a tiempo las fuentes de conflicto. UN وينطبق هذا خاصةً على جهود الدبلوماسية الوقائية والوساطة نظرا لأن المهمة الأساسية للأمم المتحدة هي خلق الظروف الضرورية ليسود السلام من خلال القضاء على مصادر النـزاع في الوقت المناسب.
    la tarea fundamental del nuevo mecanismo de colaboración será captar el potencial de colaboración para apoyar el cumplimiento, tanto a nivel mundial como nacional, de todo el espectro de mandatos, objetivos y valores de las Naciones Unidas. UN وستكون المهمة الأساسية لآلية الشراكات الجديد هي تحديد إمكانيات الشراكة في الأداء على نطاق واسع، على الصعيدين العالمي والقطري، وعلى صعيد كافة ولايات الأمم المتحدة وأهدافها وقيمها.
    Los asesinatos cometidos por grupos terroristas armados en la República Árabe Siria demuestran una vez más que la tarea fundamental ante las Naciones Unidas, y en particular el Consejo de Seguridad, es poner fin a la violencia y luchar contra el terrorismo dondequiera que ocurra. UN إن القتل الذي استمرت المجموعات الإرهابية المسلحة بارتكابه في سورية، يثبت مرة أخرى أن المهمة الأساسية الآن للأمم المتحدة، وبالتحديد مجلس الأمن، يجب أن تكون وقف العنف ومكافحة الإرهاب أينما وجد.
    Como dice el Secretario General en su informe sobre la aplicación de la Declaración del Milenio, la tarea fundamental a que nos enfrentamos hoy es conseguir que la mundialización se convierta en una fuerza positiva para todos los habitantes del mundo. UN وكما جاء في تقرير الأمين العام عن الألفية، فإن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة تعمل لصالح جميع شعوب العالم.
    En la Declaración del Milenio, se reconoció que la mundialización era " la tarea fundamental a que nos enfrentamos hoy " . UN 4- سلم إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية بأن العولمة هي " التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم " .
    " Creemos que la tarea fundamental a que nos enfrentamos hoy es conseguir que la mundialización se convierta en una fuerza positiva para todos los habitantes del mundo " . UN 47 - " إننا نعتقد أن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم " .
    la tarea fundamental de esas oficinas será proporcionar apoyo político y de información a todas las misiones de las Naciones Unidas en la ex Yugoslavia. UN وستتمثل المهمة الرئيسية لهذين المكتبين في توفير الدعم السياسي واﻹعلامي لجميع بعثات اﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة.
    Por consiguiente, la tarea fundamental de la Asamblea General sigue siendo la identificación de vías poderosas para fortalecer, en lugar de debilitar, a la Organización. UN ولذلك، لا تزال المهمة الرئيسية للجمعية العامة تتمثل في تحديد السُبـــل المحتملـــة لتعزيزهـــــا لا لإضعافها.
    En estos momentos, la aplicación de ese instrumento es la tarea fundamental de las Naciones Unidas. UN والآن، تتمثل المهمة الرئيسية للأمم المتحدة في تنفيذ الإعلان.
    Las naciones de la CARICOM opinamos que la tarea fundamental de eliminar las armas de destrucción en masa debe correr pareja con la decisión de promover el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. UN وتعتقد دول الاتحاد الكاريبي أن المهمة الحاسمة للقضاء على أسلحة الدمار الشامل يجب أن تقترن بالتصميم على تعزيز النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة.
    Los Estados Miembros estuvieron de acuerdo en que la tarea fundamental a que hace frente la comunidad internacional actualmente es la garantía del establecimiento de un marco jurídico eficaz para la prevención y eliminación del terrorismo internacional. UN لقد اتفقت الدول الأعضاء على الرأي بأن المهمة الأولى التي تواجه المجتمع الدولي في الوقت الحاضر هي ضمان وجود إطار قانوني فعال لمنع الإرهاب الدولي والقضاء عليه.
    la tarea fundamental del programa es establecer en cada país una base institucional de asociaciones de los sectores público y privado que apoye la creación, el desarrollo y la expansión de la pequeña y mediana empresa. UN وتتمثل المهمة اﻷساسية للبرنامج في إقامة قاعدة مؤسسية من الشراكات بين القطاعين العام والخاص في كل بلد تدعم إنشاء المشاريع الصغيرة والمتوسطة وتطويرها والتوسع فيها.
    La dignidad de la maternidad debe afirmarse y apoyarse para que las mujeres puedan empoderarse cuando asumen la tarea fundamental de la crianza y el cuidado de los hijos, con la asistencia de los padres rurales. UN ويلزم تأكيد كرامة الأمومة ودعمها حتى يتسنى تمكين المرأة، إذ أنها تضطلع بالمهمة الأساسية التي هي تنشئة الأطفال ورعايتهم بمساعدة الآباء الريفيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus