| Bien, es bueno ver que la tradición de nuestra empresa a tomar la peor decisión en cualquier situación, traspasó a la próxima generación de empleados. | Open Subtitles | من الجيد مشاهدة ان تقاليد شراكتنـا القديمه لـ عمـل اسواء القرارات الممكنـه في اي وضع , لقد مر على الموظفه القـادمه |
| A este respecto, modalidad que ha sugerido se ajusta a la tradición de la Comisión. | UN | وأوضح أن اﻹجراءات التي اقترحها تتفق مع تقاليد اللجنة. |
| la tradición de reconocer únicamente la línea de ascendencia masculina ha dejado de aplicarse. | UN | ومن ثم فإن التقليد المتمثل في الاعتراف بالقرابة اﻷبوية دون غيرها لم يعد معمولا به. |
| Esos actos vinculados a los conflictos reflejan la desfavorable situación de la mujer en la sociedad maliense y el legado de la tradición de la esclavitud. | UN | وتعكس هذه الأعمال المرتبطة بالنزاعات سوء أوضاع المرأة في المجتمع المالي وتقاليد الاسترقاق المتوارثة. |
| No puedo decir que fuera tan original, tan divertido o tan emocionante como la tradición de mis padres... pero es bonito saber que Hope crecerá entendiendo el importante papel que desempeñan los árboles en nuestras vidas. | Open Subtitles | لا استطيع القول انه كان بمثل متعة او الحماس الخاص بتقليد والدايا لكن كان من الجميل ان تكبر هوب |
| El Oriente sigue la tradición de que los jóvenes se ocupen de los viejos del mismo modo que éstos se han ocupado de aquéllos desde su infancia. | UN | والشرق يحافظ على تقليد رعاية الصغار للكبار بنفس الطريقة التي تمت رعايتهم بها منذ طفولتهم. |
| la tradición de la hospitalidad, la rectitud y la caridad orientales contaba con el apoyo de las organizaciones religiosas. | UN | وتقليد حسن الضيافة الشرقي، والأمانة، والإحسان، تدعمها المنظمات الدينية. |
| El Comité rechaza igualmente toda justificación fundada en la religión o en la tradición de la infracción de esta prohibición absoluta. | UN | كما أن اللجنة ترفض أية تبريرات تقوم على أساس الدين أو التقاليد من شأنها أن تُخلَّ بهذا الحظر المطلق. |
| Por último, diversos participantes subrayaron que la libertad religiosa no dependía tanto del derecho como de la práctica y de la tradición de tolerancia y de libertad religiosa de Australia. | UN | وأخيرا شدّد عدد كبير من المحاورين على أن الحرية الدينية لا تتوقف بدرجة كبيرة على القانون، وإنما على الممارسة وعلى تقاليد التسامح والحرية الدينية في استراليا. |
| Expresamos nuestra satisfacción porque en la labor entre períodos de sesiones se ha mantenido la tradición de la Convención de colaboración, diálogo, apertura y cooperación práctica. | UN | ونحن نعرب عن ارتياحنا لتنفيذ برنامج العمل لما بين الدورات بوحي من تقاليد التشارك والحوار والانفتاح والتعاون العملي. |
| Creemos que la democracia no es una idea extranjera o un concepto extraño, sino algo innato a la tradición de nuestro patrimonio islámico. | UN | إننا نؤمن أن الديمقراطية ليست أيديولوجية أجنبية أو فكرة غريبة بل إنها متأصلة في تقاليد تراثنا الإسلامي. |
| Sin embargo, en la tradición de Bosnia y Herzegovina, el titular de los bienes es el hombre. | UN | غير أنه في تقاليد البوسنة والهرسك فإن الرجل هو حامل الملكية. |
| En algunos países del Asia meridional, la tradición de que las mujeres contraigan matrimonio con hombres de otra localidad ha contribuido a esa diferencia. | UN | وفي بلدان جنوب آسيا، أسهم التقليد المتمثل في تزويج النساء إلى رجال من قرى أخرى في هذا الفرق. |
| Además, dada la actualidad internacional y la pertinencia de la cuestión, la delegación de Malí está convencida de que la Comisión no faltará a la tradición de aprobar el proyecto de resolución por consenso. | UN | ومع الأخذ في الاعتبار الوضع الحالي للشؤون الدولية وأهمية هذه المسألة، فإن مالي على اقتناع بأن اللجنة لن تتقاعس عن اتّباع التقليد المتمثل في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
| Algunos de los cambios que se sugieren afectan las características mejor definidas de la Comisión, como la tradición de trabajar por consenso. | UN | وبعض التغييرات المقترحة يمس أفضل السمات الخاصة باللجنة، مثل التقليد المتمثل في العمل بتوافق الآراء. |
| Su competencia personal y la tradición de Finlandia de estar siempre al lado de los más débiles nos hacen creer fervientemente que las conclusiones de la Cumbre del Milenio encontrarán en usted un defensor fiel y dedicado para que, por fin, nuestra Organización pueda adquirir los nuevos hábitos que exige la llegada del siglo XXI. | UN | إن كفاءتكم الشخصية وتقاليد فنلندا المتمثلة في الوقوف دائما إلى جانب الضعفاء تجعلنا نعتقد اعتقادا راسخا أن نتائج مؤتمر قمة الألفية ستجد في شخصكم المدافع الحقيقي الملتزم، وبذلك يمكن لمنظمتنا في النهاية أن تكتسب عادات جديدة تحتاج إليها وهي تدخل القرن الحادي والعشرين. |
| 7. La transparencia y el intercambio franco de información han sido pilares esenciales en los que se han sustentado las prácticas, los procedimientos y la tradición de colaboración en el marco de la Convención, tanto por medios oficiales como por medios oficiosos. | UN | 7- شكلت الشفافية وتبادل المعلومات المفتوح دعامتين أساسيتين قامت عليهما ممارسات وإجراءات وتقاليد الشراكة المرتبطة بالاتفاقية، وذلك بوسائل رسمية، ووسائل غير رسمية. |
| Voy a dejarte terminar, pero antes, quisiera mantener la tradición de secuestrar este Glee Club y obligar a todo el mundo a presenciar lo que básicamente es una intervención. | Open Subtitles | سأدعكَ تنهي مالديك لكن قبل ذلك , أود التمسك بتقليد السرق لنادي الغناء وجعل الجميع |
| El Estado indio del que soy oriundo, Kerala, es un ejemplo destacado en mi país de la tradición de promover el diálogo y la comprensión. | UN | والولاية التي انحدر منها في الهند، كيرالا، مثال رائع على تقليد تعزيز الحوار والتفاهم الموجود في بلدي. |
| la tradición de esta Tregua se remonta a la primera Olimpíada de la Grecia antigua, cuando Ifitos, Rey de Elis, concertó con Licurgo, el espartano, una convención por la que se imponía en el territorio de los juegos una tregua sagrada, la ekecheria, que todos respetaban escrupulosamente y con convencimiento. | UN | وتقليد هذه الهدنة يعود إلى اﻷلعاب اﻷوليمبية اﻷولى في اليونان القديمة، عندما عقد افيتوس ملك إليس اتفاقا مع ليكورغوس ملك اسبرطه ينشئ هدنة مقدسة " أيكيتشيريا " ، في اﻷراضي التي جرت فيها اﻷلعاب، وقد احترم الجميع تلك الهدنة باقتناع وبضمير حي. |
| El Comité rechaza igualmente toda justificación fundada en la religión o en la tradición de la infracción de esta prohibición absoluta. | UN | كما أن اللجنة ترفض أية تبريرات تقوم على أساس الدين أو التقاليد من شأنها أن تُخلَّ بهذا الحظر المطلق. |
| En el caso de los ancianos, el problema más acuciante es encontrar la forma de mantener su nivel de vida y de atender a sus necesidades sanitarias en países en los que está perdiendo fuerza la tradición de que la familia se haga cargo de los parientes de edad avanzada. | UN | وتكمن المشاكل الرئيسية المتعلقة بكبار السن في كيفية الحفاظ على مستويات معيشتهم وتلبية احتياجاتهم الصحية في البلدان التي أخذت تضعف فيها التقاليد المتعلقة بالمسؤولية اﻷسرية في هذا الصدد. |
| El nuevo Presidente de Liberia ha continuado la tradición de nombrar mujeres en el Gabinete; por ejemplo, el poder judicial está encabezado por una jurista. | UN | وقد واصل رئيس ليبريا الجديد التقليد المتبع في تعيين نساء في مناصب وزارية، فمثلا، تولت قاضية رئاسة السلطة القضائية. |
| ¿A qué debemos esta vergonzosa caída en desgracia... de la tradición de Winesburg? | Open Subtitles | الى ماذا نعزو هذا الأنهيار المخجل من الأحسان لتقاليد وأعراف وينسبيرغ |
| iii) Se repriman todos los atentados contra los derechos humanos para acabar con la tradición de impunidad; | UN | `٣` قمع كافة التعديات على حقوق اﻹنسان لوضع حد للتقليد المتمثل في اﻹفلات من العقاب؛ |
| la tradición de la conservación de la diversidad biológica no es nueva en la cultura árabe. | UN | ليست المحافظة تُشكل المحافظة على التنوع البيولوجي تقليدا جديدا على ثقافة العرب. |
| El problema de la seguridad dentro de los campamentos de refugiados exacerba aún más la situación y, de no resolverse, acabará por destruir la tradición de hospitalidad y solidaridad de África. | UN | ومشكلة اﻷمن في مخيمات اللاجئين تزيد من تفاقم الحالة، إذا لم تحل فستعصف بتقاليد الضيافة والتضامن في افريقيا. |
| Reafirmando la importancia de las actas resumidas como medio de reflejar declaraciones, explicaciones y reservas de las delegaciones y así facilitar el mantenimiento de la tradición de consenso en la adopción de decisiones, | UN | واذ تؤكد من جديد أهمية المحاضر الموجزة في إظهار بيانات الوفود وتوضيحاتها وتحفظاتها وبالتالي في تسهيل الحفاظ على التقليد المتمثل في اتخاذ القرارات بتوافق اﻵراء، |
| la tradición de autogobierno creció gradualmente en el Territorio y en 1831 se estableció una asamblea legislativa. | UN | ثم نشأت تدريجيا عادة التسيير الذاتي لشؤون الإقليم، وأُنشئت جمعية تشريعية في عام 1831. |