la tragedia del pueblo palestino se pone de manifiesto en la ocupación monstruosa y sin precedentes, que se mantiene recurriendo a los medios más modernos de combate. | UN | وتقع مأساة الشعب الفلسطيني في الاحتلال الرهيب الذي لم يسبق له مثيل، والذي يُبقى عليه بأحدث وسائل القتال الحربي. |
Sin embargo, la tragedia del pueblo judío fue singular. | UN | بيد أن مأساة الشعب اليهودي كانت فريدة من نوعها. |
la tragedia del pueblo palestino es indescriptible. | UN | إن مأساة الشعب الفلسطيني يعجز عنها الوصف. |
Esperamos que entre todos encontremos el modo de lograr que Israel cumpla con sus obligaciones para que podamos poner fin a la tragedia del pueblo palestino y para que éste pueda ejercer su derecho a la libre determinación y tenga su propio Estado independiente en Palestina. | UN | ونأمل أن نتمكن، جماعيا، من إيجاد سبيل لامتثال إسرائيل حتى نضع حداً لمأساة الشعب الفلسطيني، والسماح له بممارسة تقرير المصير وبأن تكون له دولة مستقلة في فلسطين. |
En esta ocasión debemos recordar la tragedia del pueblo palestino, cuyas tierras han sido ocupadas y cuyos derechos han sido violados. | UN | ولا يفوتنا في هذه المناسبة التذكير بمأساة الشعب الفلسطيني الذي احتلت أرضــه وانتهكت حقوقه. |
9. la tragedia del pueblo palestino es tan antigua como la propia Organización. | UN | 9 - وأضاف أن مأساة الشعب الفلسطيني قديمة قدم المنظمة نفسها. |
Nuestro país abriga la esperanza de que los acontecimientos que han tenido lugar en el Oriente Medio constituyan el comienzo de una solución de la tragedia del pueblo palestino y de que éste pueda, por fin, ejercer su derecho legítimo a establecer un Estado independiente. | UN | ففي الشرق اﻷوسط تتمنى الجمهورية اﻹسلامية الموريتانية أن تشكل التطورات اﻷخيرة بداية لمسار يؤدي الى انتهاء مأساة الشعب الفلسطيني واسترجاعه لحقه المشروع في بناء دولته المستقلة. |
En el Oriente Medio hay una profunda esperanza de que los esfuerzos internacionales desplegados desde la Conferencia de Madrid han de llevar al fin de la tragedia del pueblo palestino y devolverle su legítimo derecho a establecer su propio Estado independiente. | UN | ففي الشرق اﻷوسط، أصبح اﻷمل قويا في أن تمكن المساعي الدولية المبذولة منذ مؤتمر مدريد من إنهاء مأساة الشعب الفلسطيني، واسترجاعه لحقه المشروع في بناء دولته المستقلة. |
Sr. Secretario General: Tuvimos el honor de recibirlo hace unos meses en nuestro país, Palestina, donde usted observó y presenció en forma directa la tragedia del pueblo palestino y el sufrimiento que padece como resultado de la continua ocupación israelí de nuestra patria, Palestina. | UN | ولقد كان لنا يا معالي اﻷمين العام شرف استقبالكم في بلادنا فلسطين قبل عدة أشهــــر، حيث اطلعتم وشاهدتم عن قرب مأساة الشعب الفلسطيني ومعاناته القاسية، جراء استمرار الاحتلال اﻹسرائيلي ﻷرض وطننا فلسطين. |
la tragedia del pueblo palestino nos ha llevado una vez más a reunirnos en Asamblea General con el fin de pedir que se ponga fin a las crueles prácticas de la fuerzas de ocupación de Israel contra el pueblo palestino indefenso, que sólo tiene piedras para defender los derechos que se le han usurpado. | UN | مرة أخرى تدفعنا مأساة الشعب الفلسطيني إلى الاجتماع في الجمعية العامة للأمم المتحدة للمطالبة بوضع حـد للممارسات الوحشية لقوات الاحتلال الإسرائيلي ضد شعب أعزل سلاحه الحجارة للدفاع عن حقوقه المسلوبة. |
La oradora destacó que la tragedia del pueblo palestino se había agravado con la continuación de la ocupación y la intensificación de las políticas de cierres y asedio de las fuerzas de ocupación israelíes. | UN | وأكدت على أن مأساة الشعب الفلسطيني قد اشتدت في ظل مواصلة الاحتلال وتصعيد سياسات الإغلاق والحصار التي تفرضها قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
La oradora destacó que la tragedia del pueblo palestino se había agravado con la continuación de la ocupación y la intensificación de las políticas de cierres y asedio de las fuerzas de ocupación israelíes. | UN | وأكدت على أن مأساة الشعب الفلسطيني قد اشتدت في ظل مواصلة الاحتلال وتصعيد سياسات الإغلاق والحصار التي تفرضها قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
La oradora destacó que la tragedia del pueblo palestino se había agravado con la continuación de la ocupación y la intensificación de las políticas de cierres y asedio de las fuerzas de ocupación israelíes. | UN | وأكدت على أن مأساة الشعب الفلسطيني قد اشتدت في ظل مواصلة الاحتلال وتصعيد سياسات الإغلاق والحصار التي تفرضها قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
Sin embargo, también es una ocasión marcada por la tristeza de la tragedia del pueblo palestino, que fue desplazado de su tierra patria hace más de medio siglo y sigue sin poder ejercer sus derechos humanos inalienables. | UN | وهي مع ذلك فرصة للإعراب عن الحزن بسبب مأساة الشعب الفلسطيني، الذي تشرد من وطنه منذ أكثر من نصف قرن، وما زال غير قادر على ممارسة حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف الخاصة به. |
Han transcurrido más de 55 años desde que se produjo uno de los mayores desastres del Oriente Medio y todavía no hay esperanzas de que termine la tragedia del pueblo palestino y éste recupere sus legítimos derechos. | UN | وقد مر أكثر من 55 عاماً على وقوع واحدة من أكبر كوارث الشرق الأوسط ولا يوجد بعد أمل في انتهاء مأساة الشعب الفلسطيني واستعادته لحقوقه المشروعة. |
Por consiguiente, la comunidad internacional debe examinar su posición respecto de un problema fundamental que ha quedado sin resolver por más de medio siglo, agravándose así la tragedia del pueblo palestino. | UN | ولهذا، فإن المجتمع الدولي في حاجة إلى مراجعة مواقفه تجاه قضية أساسية تركها دون حل لأكثر من نصف قرن حتى تفاقمت مأساة الشعب الفلسطيني. |
En consecuencia, el Sudán siempre ha estado convencido y sigue estándolo de que una paz justa y duradera y un arreglo final de la tragedia del pueblo palestino exige lo siguiente. Primero, la retirada total de los territorios árabes ocupados: Gaza, la Ribera Occidental, las Alturas de Golán y el Líbano meridional. | UN | ومـــن هـــذه الرؤية فإن السودان يكرر ويظل ينادي بأن السلام العادل للحــل النهائي لمأساة الشعب الفلسطيني يجب أن يشمـــل ما يلـــي: أولا، الانسحاب الكامل والشامل من اﻷراضـــي العربيــة المحتلــة في غزة الثائرة والضفة الغربية المكافحة والجولان العربية السورية، والجنوب اللبناني المناضل. |
El cincuentenario de Israel es un importante recordatorio del aniversario de la tragedia del pueblo palestino, que espera el cumplimiento de la parte restante de la resolución 181 (II), es decir, el establecimiento del Estado árabe. | UN | إن احتفال اسرائيل بالــذكرى الخمسين يذكرنا بقوة بالذكرى الخمسين لمأساة الشعب الفلسطيني الذي ما زال ينتظر تحقيــق الجـزء اﻵخـر من القرار ١٨١ )د - ٢( وهو قيام الدولة العربية. |
La salvación está en la propuesta que hicieron las naciones árabes en Beirut hace cinco años. El Pakistán apoya esa propuesta. El mundo tiene la responsabilidad histórica de poner fin a la tragedia del pueblo palestino permitiéndole establecer su propio Estado en Palestina, de conformidad con las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad y el plan de paz árabe. | UN | إن الخلاص يكمن في المقترح الذي طرحه العرب، وتؤيده باكستان، في بيروت قبل خمسة أعوام، وأمام العالم اليوم مسؤولية تاريخية بأن يضع حدا لمأساة الشعب الفلسطيني ويمكنه من إنشاء دولته في فلسطين عملا بقراري مجلس الأمن 242(1967) و 338 (1973) وخطة السلام العربية. |
El proyecto de resolución que la Asamblea tiene ante sí en el día de hoy refleja el interés sostenido de esta Asamblea por la tragedia del pueblo palestino. En él se indica que la Asamblea General sigue comprometida con una solución pacífica, a la que todos aspiramos. | UN | والقرار المطروح على الجمعية في اجتماعها هذا يعكس اهتمام الجمعية المستمر بمأساة الشعب الفلسطيني ويعلن التمسك بثوابت الحل السلمي المنشود. |
Las Naciones Unidas y, en especial, la UNPROFOR fueron informadas periódicamente de la tragedia del pueblo serbio en esta región, pero no se recibió ninguna ayuda ni en verdad ninguna respuesta. | UN | ولقد أبلغت اﻷمم المتحدة وبصفة خاصة قوة اﻷمم المتحدة للحماية ، بصورة منتظمة بمأساة الشعب الصربي في هذه المنطقة ، غير أنه لم يتم تقديم أية مساعدة والواقع لم يكن هناك رد . |
El paso de 53 años sólo ha servido para hacer más compleja la tragedia del pueblo de Cachemira y prolongar sus penurias. | UN | ولم يؤد مرور 53 سنة إلا إلى تعقيد مأساة شعب كشمير وإطالــــة محنتهم. |