Por lo tanto, el Estado Parte niega que en este caso, al aplicar sus leyes de inmigración, la unidad de la familia sea objeto de injerencias. | UN | ولهذا ترفض الدولة الطرف القول بأنها، بإنفاذها لقوانينها الخاصة بالهجرة، تتدخل في وحدة الأسرة في هذه القضية. |
La única forma de mantener la unidad de la familia es residir ilegalmente en Israel, con el temor permanente de ser objeto de una investigación y expulsión. | UN | والطريقة الوحيدة للحفاظ على وحدة الأسرة هو الإقامة غير القانونية في إسرائيل في خوف دائم من التحقيقات والطرد. |
La única forma de mantener la unidad de la familia es residir ilegalmente en Israel, con el temor permanente de ser objeto de una investigación y expulsión. | UN | والطريقة الوحيدة للحفاظ على وحدة الأسرة هي الإقامة في إسرائيل بصفة غير شرعية وفي خوف دائم من التحقيقات والطرد. |
Protección de la unidad de la familia de los trabajadores migratorios y reunión de los trabajadores migratorios con sus familias; consecuencias del fallecimiento del trabajador migratorio o de la disolución del matrimonio | UN | حماية وحدة أسر العمال المهاجرين ولم شمل العمال المهاجرين؛ والنتائج المترتبة عن الوفاة أو فسخ الزواج. |
iv) la atribución de prioridad a las cuestiones de la unidad de la familia en una fase inicial de todas las operaciones destinadas a los refugiados; y | UN | `4` اعطاء الأولويـة للقضايا المتعلقة بوحدة الأسرة في مرحلة مبكرة في كل العمليات المتعلقة باللاجئين؛ و |
En la versión actual se siguen elaborando y fortaleciendo las políticas orientadas a aumentar la unidad de la familia. | UN | وأضافت أن النص الحالي ينطوي على زيادة تطوير وتدعيم سياسات تعزيز الوحدة الأسرية. |
Junto con una minoría en la Comisión, considera que el artículo 5 debe redactarse de forma que lo dispuesto en él constituya una obligación Ibíd. , sobre todo teniendo en cuenta que eso es lo que se ha hecho en el caso del artículo 11, relativo a la unidad de la familia. | UN | وهي تنضم إلى اﻷقلية من أعضاء اللجنة في الاعتقاد بضرورة أن تُعاد صياغة المادة ٥ في شكل التزام)١٣(، خاصة وأنه أُخذ بهذا في حالة المادة ١١، فيما يتعلق بجمع شمل اﻷسرة. |
Con ello se pretende conservar la unidad de la familia o mantener un entorno de tipo familiar, conservando las relaciones familiares y las redes de asistencia social. | UN | والهدف من هذه الخدمات الحفاظ على وحدة الأسرة أو على البيئة الأسرية والحفاظ على الروابط الأسرية والشبكات الاجتماعية. |
Sin embargo, la consideración de la unidad de la familia no siempre prevalece sobre otros factores en un caso determinado. | UN | غير أن مراعاة وحدة الأسرة لا ترجَّح دائما على العوامل الأخرى التي تحكم أي قضية معيّنة. |
El artículo 12 versa sobre el problema de la unidad de la familia. | UN | 18 - وتعالج المادة 12 مشكلة وحدة الأسرة. |
144. El Gobierno de Siria hace todo lo posible, mediante campañas constantes de sensibilización pública, por salvaguardar la cohesión y la unidad de la familia y protegerla de la corrupción y la desintegración. | UN | 144- تحرص الحكومة السورية على تماسك وحدة الأسرة من الانحراف والتفكك من خلال التوعية المستمرة. |
Varias delegaciones expresaron su apoyo al artículo 12, que trataba de promover la unidad de la familia. | UN | 210 - وأعربت وفود عديدة عن تأييدها للمادة 12، التي تسعى إلى تعزيز وحدة الأسرة. |
Aunque la unidad de la familia ampliada está cambiando, los niños en edad escolar siguen recibiendo la atención de los miembros de su familia después de la escuela. | UN | ومع أن وحدة الأسرة الموسعة آخذة في التغير، فإن الأطفال الذين هم في سن الالتحاق بالمدارس لا يزالون يتلقون الرعاية بعد ساعات الدوام المدرسي من أفراد الأسرة. |
296. El hecho de que varios gobiernos no dictaran leyes para legalizar y reglamentar el divorcio puede atribuirse a una tentativa de salvaguardar la unidad de la familia. | UN | 296- أما تقاعس عدد من الإدارات عن إدخال قوانين تشرّع وتنظم الطلاق فيُعزى إلى محاولة صون وحدة الأسرة. |
Esa separación física forzada les sería impuesta por el Estado Parte y, por lo tanto, constituiría una injerencia de su parte en la vida familiar y/o la unidad de la familia. | UN | وهذا الفراق الجسدي القسري ستكرههم عليه الدولة الطرف، مما يمثل تدخلا منها في حياة الأسرة و/أو وحدة الأسرة. |
Por ejemplo, el niño tiene derecho a que sus padres lo cuiden y lo conozcan, razón por la cual el Estado tiene la obligación de crear estructuras jurídicas y políticas que alienten la unidad de la familia. | UN | وللطفل الحق في أن يكون معروفا ويتلقى الرعاية من قِبَل والديه، على سبيل المثال، وبناء على ذلك على الدولة واجب إنشاء هياكل قانونية وسياسية تشجع وحدة الأسرة. |
Es importante adaptar las políticas a las necesidades de esos niños y adoptar medidas que faciliten la regularización de su situación y el ejercicio de sus derechos sociales, así como la preservación de la unidad de la familia. | UN | ويجب تطويع السياسة لتلبية حاجات هؤلاء الأطفال واتخاذ إجراءات تسهل تنظيم وضعهم وممارستهم حقوقهم الاجتماعية وتحافظ على وحدة الأسرة. |
Protección de la unidad de la familia de los trabajadores migratorios y reunión de los trabajadores migratorios con sus familias; consecuencias del fallecimiento del trabajador migratorio o de la disolución del matrimonio | UN | حماية وحدة أسر العمال المهاجرين ولَم شمل العمال المهاجرين؛ النتائج المترتبة على الوفاة أو فك أواصر الزواج. |
El orador señala en particular la importancia del artículo 12 sobre la unidad de la familia y el artículo 15 sobre la no discriminación en relación con la nacionalidad. | UN | 12 - وقال إنه يود أن يوجه الانتباه بصفة خاصة إلى أهمية المادة 12 المتعلقة بوحدة الأسرة والمادة 15 المتعلقة بـعدم التمييز فيما يتعلق بالجنسية. |
La demolición de un hogar destruye la unidad de la familia, causa una disminución de su nivel de vida y tiene graves efectos psicológicos en la familia, particularmente en los niños. | UN | وهدم المنزل يدمر الوحدة الأسرية ويسبب تدهوراً في مستوى المعيشة ويؤثر تأثيراً نفسانياً شديداً على الأسرة، وبخاصة على الأطفال. |
Estas cuestiones cobran especial importancia en un mundo en el que factores como la globalización, la pobreza, el conflicto y el cambio ambiental causan movimientos de personas y ponen en peligro la unidad de la familia. | UN | وقالت إن هاتين المسألتين تتسمان بأهمية خاصة في عالم تتسبب فيه عوامل من قبيل العولمة والفقر والصراعات والتغيرات البيئية في إحداث تنقلات بشرية وإيجاد تحديات لوحدة الأسرة. |
En los casos de diferencias conyugales se designa árbitros a los parientes porque el objetivo es la reconciliación de los cónyuges a fin de mantener la unidad de la familia. | UN | ويتم تعيين الأقارب كمحكِّمين في حالة الخلافات الزوجية، لأن الهدف هو التوفيق بين الزوجين من أجل الحفاظ على تماسك الأسرة. |
:: Fortalecer el papel, la solidaridad y la unidad de la familia, considerada como piedra angular de la sociedad y fuente de atención social y de valores. | UN | :: تعزيز دور الأسرة، والتأكيد على التضامن ووحدة الأسرة التي تعتبر نواة المجتمع ومصدر الحياة الاجتماعية والقيم الاجتماعية. |