"la unidad de la familia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وحدة الأسرة
        
    • وحدة أسر
        
    • بوحدة الأسرة
        
    • الوحدة الأسرية
        
    • بجمع شمل اﻷسرة
        
    • لوحدة الأسرة
        
    • على تماسك الأسرة
        
    • ووحدة الأسرة
        
    Por lo tanto, el Estado Parte niega que en este caso, al aplicar sus leyes de inmigración, la unidad de la familia sea objeto de injerencias. UN ولهذا ترفض الدولة الطرف القول بأنها، بإنفاذها لقوانينها الخاصة بالهجرة، تتدخل في وحدة الأسرة في هذه القضية.
    La única forma de mantener la unidad de la familia es residir ilegalmente en Israel, con el temor permanente de ser objeto de una investigación y expulsión. UN والطريقة الوحيدة للحفاظ على وحدة الأسرة هو الإقامة غير القانونية في إسرائيل في خوف دائم من التحقيقات والطرد.
    La única forma de mantener la unidad de la familia es residir ilegalmente en Israel, con el temor permanente de ser objeto de una investigación y expulsión. UN والطريقة الوحيدة للحفاظ على وحدة الأسرة هي الإقامة في إسرائيل بصفة غير شرعية وفي خوف دائم من التحقيقات والطرد.
    Protección de la unidad de la familia de los trabajadores migratorios y reunión de los trabajadores migratorios con sus familias; consecuencias del fallecimiento del trabajador migratorio o de la disolución del matrimonio UN حماية وحدة أسر العمال المهاجرين ولم شمل العمال المهاجرين؛ والنتائج المترتبة عن الوفاة أو فسخ الزواج.
    iv) la atribución de prioridad a las cuestiones de la unidad de la familia en una fase inicial de todas las operaciones destinadas a los refugiados; y UN `4` اعطاء الأولويـة للقضايا المتعلقة بوحدة الأسرة في مرحلة مبكرة في كل العمليات المتعلقة باللاجئين؛ و
    En la versión actual se siguen elaborando y fortaleciendo las políticas orientadas a aumentar la unidad de la familia. UN وأضافت أن النص الحالي ينطوي على زيادة تطوير وتدعيم سياسات تعزيز الوحدة الأسرية.
    Junto con una minoría en la Comisión, considera que el artículo 5 debe redactarse de forma que lo dispuesto en él constituya una obligación Ibíd. , sobre todo teniendo en cuenta que eso es lo que se ha hecho en el caso del artículo 11, relativo a la unidad de la familia. UN وهي تنضم إلى اﻷقلية من أعضاء اللجنة في الاعتقاد بضرورة أن تُعاد صياغة المادة ٥ في شكل التزام)١٣(، خاصة وأنه أُخذ بهذا في حالة المادة ١١، فيما يتعلق بجمع شمل اﻷسرة.
    Con ello se pretende conservar la unidad de la familia o mantener un entorno de tipo familiar, conservando las relaciones familiares y las redes de asistencia social. UN والهدف من هذه الخدمات الحفاظ على وحدة الأسرة أو على البيئة الأسرية والحفاظ على الروابط الأسرية والشبكات الاجتماعية.
    Sin embargo, la consideración de la unidad de la familia no siempre prevalece sobre otros factores en un caso determinado. UN غير أن مراعاة وحدة الأسرة لا ترجَّح دائما على العوامل الأخرى التي تحكم أي قضية معيّنة.
    El artículo 12 versa sobre el problema de la unidad de la familia. UN 18 - وتعالج المادة 12 مشكلة وحدة الأسرة.
    144. El Gobierno de Siria hace todo lo posible, mediante campañas constantes de sensibilización pública, por salvaguardar la cohesión y la unidad de la familia y protegerla de la corrupción y la desintegración. UN 144- تحرص الحكومة السورية على تماسك وحدة الأسرة من الانحراف والتفكك من خلال التوعية المستمرة.
    Varias delegaciones expresaron su apoyo al artículo 12, que trataba de promover la unidad de la familia. UN 210 - وأعربت وفود عديدة عن تأييدها للمادة 12، التي تسعى إلى تعزيز وحدة الأسرة.
    Aunque la unidad de la familia ampliada está cambiando, los niños en edad escolar siguen recibiendo la atención de los miembros de su familia después de la escuela. UN ومع أن وحدة الأسرة الموسعة آخذة في التغير، فإن الأطفال الذين هم في سن الالتحاق بالمدارس لا يزالون يتلقون الرعاية بعد ساعات الدوام المدرسي من أفراد الأسرة.
    296. El hecho de que varios gobiernos no dictaran leyes para legalizar y reglamentar el divorcio puede atribuirse a una tentativa de salvaguardar la unidad de la familia. UN 296- أما تقاعس عدد من الإدارات عن إدخال قوانين تشرّع وتنظم الطلاق فيُعزى إلى محاولة صون وحدة الأسرة.
    Esa separación física forzada les sería impuesta por el Estado Parte y, por lo tanto, constituiría una injerencia de su parte en la vida familiar y/o la unidad de la familia. UN وهذا الفراق الجسدي القسري ستكرههم عليه الدولة الطرف، مما يمثل تدخلا منها في حياة الأسرة و/أو وحدة الأسرة.
    Por ejemplo, el niño tiene derecho a que sus padres lo cuiden y lo conozcan, razón por la cual el Estado tiene la obligación de crear estructuras jurídicas y políticas que alienten la unidad de la familia. UN وللطفل الحق في أن يكون معروفا ويتلقى الرعاية من قِبَل والديه، على سبيل المثال، وبناء على ذلك على الدولة واجب إنشاء هياكل قانونية وسياسية تشجع وحدة الأسرة.
    Es importante adaptar las políticas a las necesidades de esos niños y adoptar medidas que faciliten la regularización de su situación y el ejercicio de sus derechos sociales, así como la preservación de la unidad de la familia. UN ويجب تطويع السياسة لتلبية حاجات هؤلاء الأطفال واتخاذ إجراءات تسهل تنظيم وضعهم وممارستهم حقوقهم الاجتماعية وتحافظ على وحدة الأسرة.
    Protección de la unidad de la familia de los trabajadores migratorios y reunión de los trabajadores migratorios con sus familias; consecuencias del fallecimiento del trabajador migratorio o de la disolución del matrimonio UN حماية وحدة أسر العمال المهاجرين ولَم شمل العمال المهاجرين؛ النتائج المترتبة على الوفاة أو فك أواصر الزواج.
    El orador señala en particular la importancia del artículo 12 sobre la unidad de la familia y el artículo 15 sobre la no discriminación en relación con la nacionalidad. UN 12 - وقال إنه يود أن يوجه الانتباه بصفة خاصة إلى أهمية المادة 12 المتعلقة بوحدة الأسرة والمادة 15 المتعلقة بـعدم التمييز فيما يتعلق بالجنسية.
    La demolición de un hogar destruye la unidad de la familia, causa una disminución de su nivel de vida y tiene graves efectos psicológicos en la familia, particularmente en los niños. UN وهدم المنزل يدمر الوحدة الأسرية ويسبب تدهوراً في مستوى المعيشة ويؤثر تأثيراً نفسانياً شديداً على الأسرة، وبخاصة على الأطفال.
    Estas cuestiones cobran especial importancia en un mundo en el que factores como la globalización, la pobreza, el conflicto y el cambio ambiental causan movimientos de personas y ponen en peligro la unidad de la familia. UN وقالت إن هاتين المسألتين تتسمان بأهمية خاصة في عالم تتسبب فيه عوامل من قبيل العولمة والفقر والصراعات والتغيرات البيئية في إحداث تنقلات بشرية وإيجاد تحديات لوحدة الأسرة.
    En los casos de diferencias conyugales se designa árbitros a los parientes porque el objetivo es la reconciliación de los cónyuges a fin de mantener la unidad de la familia. UN ويتم تعيين الأقارب كمحكِّمين في حالة الخلافات الزوجية، لأن الهدف هو التوفيق بين الزوجين من أجل الحفاظ على تماسك الأسرة.
    :: Fortalecer el papel, la solidaridad y la unidad de la familia, considerada como piedra angular de la sociedad y fuente de atención social y de valores. UN :: تعزيز دور الأسرة، والتأكيد على التضامن ووحدة الأسرة التي تعتبر نواة المجتمع ومصدر الحياة الاجتماعية والقيم الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus