El Relator Especial pone de relieve la urgente necesidad de que el Fondo Mundial movilice y desembolse nuevos recursos para luchar contra estas tres enfermedades. | UN | ويشدد المقرر الخاص على الحاجة الملحة لأن يحشد الصندوق العالمي وينفق موارد إضافية لمكافحة هذه الأمراض الثلاثة. |
1. Destaca la urgente necesidad de que los niños palestinos puedan llevar una vida normal, libre de ocupación extranjera, destrucción y miedo en su propio Estado; | UN | 1 - تؤكد الحاجة الملحة لأن يعيش الأطفال الفلسطينيون حياة طبيعية خالية من الاحتلال الأجنبي ومن الدمار والخوف في دولتهم الخاصة بهم؛ |
Ese informe describe de manera elocuente la urgente necesidad de que la comunidad internacional aumente la asistencia multilateral para Rwanda. | UN | فالتقرير يصف ببلاغة الحاجة الملحة إلى حصول رواندا على مساعدة أكبر متعددة اﻷطراف من المجتمع الدولي. |
El Consejo subraya la urgente necesidad de que la comunidad internacional reaccione de forma amplia y coordinada con miras a impedir que siga agudizándose la crisis en esa zona. | UN | ويشدد المجلس على الحاجة الملحة إلى تصرف شامل ومنسق من جانب المجتمع الدولي لمنع أي تصعيد جديد لﻷزمة هناك. |
Igualmente subraya la urgente necesidad de que se amplíe la base geográfica para la selección de los comisionados de policía civil de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتشدد أيضا على الحاجة الماسة إلى اختيار مفوضي الشرطة المدنية في عمليات حفظ السلام على أساس قاعدة جغرافية واسعة. |
Reiterando la urgente necesidad de que todos los líderes somalíes adopten medidas concretas para iniciar un diálogo político, | UN | وإذ يكرر التأكيد على الضرورة الملحة لأن يتخذ جميع الزعماء الصوماليين خطوات ملموسة لبدء الحوار السياسي، |
Tanto en sus mensajes privados como en los públicos el Sr. Pascoe destacó la urgente necesidad de que las partes acabaran con el estancamiento político actual y superaran sus diferencias pendientes mediante un esfuerzo más concertado por dialogar y transar. | UN | وأكد في رسائله الخاصة والعامة الحاجة الملحة لأن تكسر الأطراف الجمود السياسي وأن تتغلب على الخلافات القائمة بينها عن طريق بذل جهد أكثر تنسيقا في الحوار والحلول الوسط. |
Reiterando la urgente necesidad de que el Gobierno de Côte d ' Ivoire capacite y equipe a sus fuerzas de seguridad, en especial la policía y la gendarmería, con armas y municiones estándar para realizar tareas policiales, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن الحاجة الملحة لأن تقوم حكومة كوت ديفوار بتدريب قواتها الأمنية، وبخاصة قوات الشرطة والدرك، وتزويدها بالأسلحة والذخائر العادية اللازمة للقيام بأعمال الشرطة، |
Poniendo de relieve la urgente necesidad de que el Gobierno de Côte d ' Ivoire capacite y equipe cuanto antes a sus fuerzas de seguridad, en especial la policía y la gendarmería, con armas y municiones estándar, | UN | وإذ يشدد على الحاجة الملحة لأن تعجل الحكومة بتدريب وتجهيز قواتها الأمنية، وبخاصة الشرطة والدرك، وتزويدها بالأسلحة والذخائر العادية اللازمة للقيام بأعمال الشرطة، |
Reiterando la urgente necesidad de que el Gobierno de Côte d ' Ivoire capacite y equipe a sus fuerzas de seguridad, en especial la policía y la gendarmería, con armas y municiones estándar para realizar tareas policiales, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن الحاجة الملحة لأن تقوم حكومة كوت ديفوار بتدريب قواتها الأمنية، وبخاصة قوات الشرطة والدرك، وتزويدها بالأسلحة والذخائر العادية اللازمة للقيام بأعمال الشرطة، |
Poniendo de relieve la urgente necesidad de que el Gobierno de Côte d ' Ivoire capacite y equipe cuanto antes a sus fuerzas de seguridad, en especial la policía y la gendarmería, con armas y municiones estándar, | UN | وإذ يشدد على الحاجة الملحة لأن تعجل الحكومة بتدريب وتجهيز قواتها الأمنية، وبخاصة الشرطة والدرك، وتزويدها بالأسلحة والذخائر العادية اللازمة للقيام بأعمال الشرطة، |
Destacando la urgente necesidad de que se apliquen medidas eficaces para poner fin al tráfico de mujeres y niños, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى تنفيذ تدابير فعﱠالة لوقف الاتجار بالنساء واﻷطفال، |
No obstante, las nuevas y graves amenazas que enfrentamos en la actualidad demuestran la urgente necesidad de que todos los Estados miembros adopten medidas. | UN | ولكن التهديدات الخطيرة الجديدة التي نواجهها حاليا تثبت الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات من جانب كل دولة عضو. |
Reiterando la urgente necesidad de que todos los líderes somalíes adopten medidas concretas para continuar el diálogo político, | UN | وإذ يعيد التأكيد على الحاجة الملحة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة لمواصلة الحوار السياسي، |
El convenio consiste de un preámbulo que destaca la urgente necesidad de que ambas partes compartan: | UN | وتتكون الاتفاقية من ديباجة تبرز الحاجة الماسة إلى أن يتقاسم الطرفان معا: |
El orador hizo referencia a la urgente necesidad de que una institución internacional se encargara de la cuestión de los productos básicos. | UN | وأشار المتكلم إلى الحاجة الماسة إلى وجود مؤسسة دولية تعالج مسألة السلع الأساسية. |
Reiterando la urgente necesidad de que todos los líderes somalíes adopten medidas concretas para iniciar un diálogo político, | UN | وإذ يكرر التأكيد على الضرورة الملحة لأن يتخذ جميع الزعماء الصوماليين خطوات ملموسة لبدء الحوار السياسي، |
Reconocemos la urgente necesidad de que los Estados Miembros regulen eficazmente el comercio de armas y su circulación mundial. | UN | ونقر بالحاجة الملحة إلى أن تقوم الدول الأعضاء، على نحو فعال، بتنظيم تجارة الأسلحة وحركتها العالمية. |
A esos fines, es imperioso rehabilitar los establecimientos de formación vocacional creados tras la independencia para dar respuesta a la urgente necesidad de que la población activa cuente con diversas capacidades profesionales. | UN | ومــن الضرورات الملحة، في هذا الصدد، تجديد مراكز التدريب المهني التي أنشئت بعد الاستقلال مباشرة، تلبيـــة للحاجة الملحة إلى مختلف المهنيين. |
Reconociendo la urgente necesidad de que se adopten medidas eficaces, en los planos nacional, regional e internacional, para proteger a la población civil, en particular a las mujeres y a los niños, de las repercusiones del conflicto armado en Uganda septentrional, | UN | وإذ تعترف بالحاجة الماسة إلى اعتماد تدابير فعالة، وطنيا وإقليميا ودوليا، لحماية السكان المدنيين في شمالي أوغندا، ولا سيما النساء واﻷطفال، من آثار النزاع المسلح، |
Se subraya la urgente necesidad de que la comunidad internacional mantenga su cooperación y provea los recursos financieros necesarios para promover efectivamente el crecimiento y el desarrollo en Centroamérica. | UN | ويؤكد على الحاجة الماسة الى أن يبقي المجتمع الدولي على تعاونه وأن يوفر الموارد المالية اللازمة بغية تحقيق فعالية تعزيز النمو والتنمية في أمريكا الوسطى. |
Afirmando que el Grupo de Estados Árabes ha mantenido conversaciones acerca de la urgente necesidad de que el Centro tenga una presencia institucional más intensa en la región árabe, | UN | وإذ تؤكد أن مجموعة الدول العربية ناقشت من جديد مسألة الحاجة الماسة لأن يكون للمركز وجود مؤسسي أقوى في المنطقة العربية، |
Reconoció también la urgente necesidad de que la igualdad quede consagrada en la Declaración Constitucional de la Autoridad Nacional. | UN | وسلم بالحاجة العاجلة إلى إدراج مبدأ المساواة في اﻹعلان الدستوري للسلطة الوطنية. |
Destacando la urgente necesidad de que se mantenga una capacidad constante de evaluación en Guinea-Bissau y de que se siga prestando apoyo a las instituciones nacionales, subregionales, regionales e internacionales encargadas de la lucha contra el tráfico de drogas, | UN | وإذ يؤكد على الحاجة الملحّة للإبقاء على قدرات مستمرة للتقييم في غينيا - بيساو ومواصلة دعم المؤسسات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية المسؤولة عن مكافحة الاتجار بالمخدرات، |
Subrayando la urgente necesidad de que se lleven a cabo de manera ordenada la repatriación voluntaria y el reasentamiento de los refugiados y de que se posibilite el regreso de las personas internamente desplazadas, que son elementos de importancia fundamental para la estabilidad de la región, | UN | وإذ يشدد على الحاجة الملحﱠة إلى عودة اللاجئين وإعادة توطينهم بصورة منظمة وطوعية، وعودة المشردين داخليا، باعتبار ذلك من العناصر الحاسمة للاستقرار في المنطقة، |
:: Apoyamos las recomendaciones del Secretario General relativas a la urgente necesidad de que las Naciones Unidas instituyan nuevas y completas iniciativas para: | UN | :: نؤيد توصيات الأمين العام بشأن الحاجة الملحة لقيام الأمم المتحدة ببذل جهود جديدة وشاملة في المجالات التالية: |
1. Destaca la urgente necesidad de que los niños palestinos puedan llevar una vida normal, libre de ocupación extranjera, destrucción y miedo en su propio Estado; | UN | 1 - تشدد على الحاجة الملحة لكي يعيش الأطفال الفلسطينيون حياة عادية، خالية من الاحتلال الأجنبي ومن الدمار والخوف، في دولتهم الخاصة بهم؛ |
Subrayamos una vez más la urgente necesidad de que los países que prestan su apoyo al terrorismo dejen de hacerlo de inmediato. | UN | ومرة أخرى، نؤكد على الحاجة العاجلة إلى أن تعمد البلدان التي تمد الارهاب بدعمها إلى التوقف عن ذلك فورا. |