Ha impedido que la víctima de la agresión ejerciera su derecho inmanente de legítima defensa individual y colectiva en virtud del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فقد منعت ضحية العدوان من ممارسة حقها المتأصل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
De ello se desprende que, por lo menos, el Consejo había reconocido implícitamente y aceptado de manera tácita que Etiopía era la víctima de la agresión. | UN | وهكذا اعترف المجلس وقبل ضمنا، على اﻷقل، أن إثيوبيا هي ضحية العدوان. |
Vimos entonces claramente que el Consejo de Seguridad estaba decidido a evitar que la víctima de la agresión recuperara su dignidad como nación. | UN | ثم أصبح واضحا لنا أن مجلس اﻷمن عقد العزم على منع ضحية العدوان من استعادة كرامتها كأمة. |
No cabe ninguna duda del hecho de que Eritrea es el agresor y Etiopía es la víctima de la agresión. | UN | 5 - إن كون إريتريا هي المعتدي وإثيوبيا هي ضحية العدوان حقيقة لا يرقى إليها أي شك. |
Existe la posibilidad de aplicar una fianza a menos que la acusación sea de carácter grave; dicha fianza no debe concederse si existe riesgo para la víctima de la agresión sexual. | UN | وبالنسبة إلى الكفالة، التي يتعين عدم إعطائها إذا تعرضت ضحية الاعتداء الجنسي لأي خطر، فإنه يجوز منحها ما لم تكن التهمة ' خطيرة`. |
Así queda aclarado este asunto: Eritrea fue el agresor y Etiopía fue la víctima de la agresión. | UN | وسويت تلك القضية: إريتريا كانت المعتدية وإثيوبيا كانت ضحية للعدوان. |
El Acuerdo se elaboró para propiciar una paz duradera entre Etiopía y Eritrea. Su intención no fue castigar a la víctima de la agresión. | UN | وقد صُمم الاتفاق لكي يؤدي إلى سلام دائم بين إثيوبيا وإريتريا وليس لمعاقبة ضحية العدوان. |
Por ejemplo, las Naciones Unidas deben conocer la verdad en cuanto a quién es quién: quién es el agresor y quién es la víctima de la agresión. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي أن تعرف الأمم المتحدة الحقيقة عن: من هو المعتدي ومن هو ضحية العدوان. |
Polonia, la víctima de la agresión nazi que constituyó el comienzo de la segunda guerra mundial, considera que tiene el deber moral de tomar la iniciativa para cerrar para siempre ese capítulo de la historia. | UN | وبولندا، التي كانت ضحية العدوان النازي الذي استهل الحرب العالمية الثانية، ترى أن من واجبها اﻷخلاقي أن تتصدر إغلاق هذا الفصل من التاريخ الى اﻷبد. |
Por consiguiente, Etiopía es la víctima de la agresión. | UN | ولذا فإن إثيوبيا هي ضحية العدوان. |
El acuerdo marco de la Organización de la Unidad Africana (OUA), concertado después de seis meses de intensa labor, se basaba en la conclusión de que Eritrea era el agresor y Etiopía la víctima de la agresión. | UN | وكان الاستنتاج الذي صيغ على أساسه الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية بعد ٦ شهور من العمل المكثف هو الفرضية المنطقية القائلة بأن إريتريا هي المعتدية وإثيوبيا هي ضحية العدوان. |
En la respuesta, se pueden encontrar las definiciones de agresión y agresor, de quién es el agresor y quién es la víctima de la agresión. | UN | وعندئذ، يكون السؤال الذي يجب أن نطرحه: أين تقع بادمي؟ وفي الجواب، يجد المرء تعريف العدوان والمعتدي، ومن هو المعتدي ومن هو ضحية العدوان. |
Es curioso que Armenia, país en que recae la responsabilidad primordial de haber desencadenado la agresión contra Azerbaiyán y de haber cometido, durante el conflicto, crímenes de suma gravedad que han preocupado a la comunidad internacional, tenga la insolencia de criticar a la víctima de la agresión. | UN | ومن الغريب أن أرمينيا، البلد الذي يتحمل المسؤولية الأساسية عن شن الحرب العدوانية ضد أذربيجان وارتكاب أخطر الجرائم المثيرة للقلق الدولي خلال النزاع، تنتقد بوقاحة ضحية العدوان. |
4. El injusto embargo de armas impuesto en virtud de la resolución 713 (1991) del Consejo de Seguridad ha impedido a la víctima de la agresión ejercer su derecho inmanente de legítima defensa, individual o colectiva, de conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ٤ - كذلك فقد أدى حظر اﻷسلحة الظالم المفروض بموجب قرار مجلس اﻷمن ٧١٣، إلى حرمان ضحية العدوان من ممارسة حقه الجوهري في الدفاع الفردي والجماعي بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El argumento de que no se debe permitir que la víctima de la agresión y el genocidio adquiera los medios necesarios para su propia defensa desafía la lógica más elemental del proceder leal, además de derogar los principios y disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas relacionados con la legítima defensa. | UN | والقول بأن ضحية العدوان وإبادة الجنس لا ينبغي أن يسمح لها بالحصول على سبل الدفاع عن النفس يخالف أبسط ما يمليه منطق الانصاف - علاوة على انحرافه عن مبادئ وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة المتصلة بالدفاع عن النفس. |
98. Sin perjuicio para los poderes que ostenta el Consejo de Seguridad con arreglo a la Carta, la Asamblea General y/o la víctima de la agresión deben tener derecho a remitir la cuestión a la Corte. | UN | ٨٩ - ودون الاخلال بسلطات مجلس اﻷمن بمقتضى الميثاق ، ينبغي أن يكون للجمعية العامة و/أو ضحية العدوان أن يكون له الحق في احالة مسألة الى المحكمة . |
El hecho de que el Consejo de Seguridad haya dado un giro abrupto y aprobado la resolución 1227 (1999), que contiene disposiciones que apuntan a negarle a la víctima de la agresión su derecho a legítima defensa, derecho consagrado en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional, es tan incomprensible como injusto. | UN | وإن تحول مجلس اﻷمن عن ذلك فجأة واتخاذ القرار ١٢٢٧ )١٩٩٩( الذي يتضمن أحكاما تنكر على ضحية العدوان حقوقه في الدفاع عن النفس التي يكفلها ميثاق اﻷمم المتحدة ويقرها القانون الدولي، ﻷمر محير بمثل أنه جائر. |
Tal vez por esta razón en el caso similar planteado por la Organización Mundial de la Salud, se sostenía que " negar a la víctima de la agresión el derecho a utilizar las únicas armas que podrían salvarla constituiría una burla del derecho inmanente de legítima defensa " Declaración del Gobierno del Reino Unido en Legality of the Use by State of Nuclear Weapons in Armed Conflict (Solicitud de Opinión consultiva), párrafo 24. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا هو السبب الذي من أجله قُدﱢمتْ حجج، في القضية الموازية التي أقامتها منظمة الصحة العالمية، مفادها أن " حرمان ضحية العدوان من استخدام السلاح الوحيد الذي يمكن أن ينقذها من الهلاك يستهزئ بالحق الأصيل في الدفاع عن النفس " )٣١(. |
Según el testimonio de la víctima de la agresión, el 5 de abril de 1997, en horas de la madrugada, el autor lo insultó en el bar donde ambos se encontraban. | UN | ووفقاً لشهادة ضحية الاعتداء فإن صاحب البلاغ، في الساعات الأولى من يوم 5 نيسان/أبريل 1997، شتمه في الحانة التي كانا موجودين فيها. |
Sobre la última cuestión, puesto que el delegado eritreo lo menciona, los facilitadores rwandeses y estadounidenses, la Organización de la Unidad Africana (OUA), el Presidente de la OUA, que a la sazón era el Presidente Compaore, todos ellos dejaron claro que Eritrea era el agresor y que Etiopía era la víctima de la agresión. | UN | وبالنسبة للقضية الأخيرة، التي ذكرها مندوب إريتريا، فإن الميسرين الروانديين والأمريكيين، ومنظمة الوحدة الأفريقية، ورئيس هذه المنظمة، الذي كان في ذلك الحين الرئيس كومباوري، كلهم أكدوا أن إريتريا كانت المعتدية وأن إثيوبيا كانت ضحية للعدوان. وسأكتفي بذكر بعض التقارير. |