"la vanguardia de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • طليعة
        
    • الطليعة في
        
    • مكان الصدارة في
        
    • خط المواجهة في
        
    • زمام المبادرة في
        
    • الخطوط الأمامية
        
    • موقع الصدارة في
        
    • بالدور الرائد في
        
    • جبهة النضال
        
    • صدارة عملية
        
    • تتصدر عملية
        
    • وتتصدر
        
    • كانت رائدة في
        
    Alemania seguirá a la vanguardia de la lucha contra el cambio climático. UN وإن ألمانيا ستواصل صمودها في طليعة المعركة ضد تغير المناخ.
    Antes... matar era una forma de arte... a la vanguardia de la innovación. Open Subtitles في الماضي وكان مقتل شكل من اشكال الفن في طليعة الابتكار
    El PRESIDENTE (interpretación del inglés): Creada en 1952, la Unión de Mujeres Sudanesas ha estado a la vanguardia de la lucha en pro de los derechos de las mujeres tanto en el plano nacional como internacional. UN تأسس الاتحاد النسائي السوداني عام ١٩٥٢ وهــو في طليعة النضال من أجل حقوق المرأة على الصعيديــن الوطني والدولي.
    Desde su formación en 1962, el Comité de Descolonización se ha mantenido a la vanguardia de la causa de los pueblos colonizados en todo el mundo. UN فهذه اللجنة كانت، منذ تأسيسها في ١٩٦٢، في طليعة العاملين من أجل قضية الشعوب المستعمرة في جميع أنحاء العالم.
    Mi país estuvo a la vanguardia de la lucha contra el apartheid. UN لقد كانت بلادي في طليعة النضال ضد الفصل العنصري.
    Las Naciones Unidas deben estar a la vanguardia de la cooperación en el espacio cibernético para asegurar la participación plena de toda la comunidad internacional. UN وينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة في طليعة التعاون في مجال الفضاء الالكتروني لضمان قيام المجتمع الدولي بالمشاركة التامة.
    Durante decenios, Suecia ha estado a la vanguardia de la lucha contra las armas nucleares. UN ولا تزال السويد طيلة عقود في طليعة الكفاح ضد اﻷسلحة النووية.
    Los habitantes de Haití, que han sufrido el racismo en propia carne, siempre han estado a la vanguardia de la lucha contra este crimen. UN أما سكان هايتي فقد عانوا من العنصرية على نحو مباشر، فأصبحوا دوماً في طليعة الكفاح ضد هذه الجريمة.
    En 1999 - 2000 el FNUAP ha estado a la vanguardia de la promoción de la salud y derechos sexuales y reproductivos de los adolescentes. UN وفي عامي 1999 و2000، كان الصندوق في طليعة المنظمات التي تشجع حقوق المراهقين في مجال الصحة الجنسية والصحة الإنجابية.
    Hoy por hoy, el voluntariado parece situarse en la vanguardia de la campaña para suscitar una mayor conciencia en el plano mundial. UN ويبدو أن التطوع بات اليوم في طليعة الحملة من أجل التوعية العالمية.
    Las mujeres siempre han estado a la vanguardia de la lucha en lo que respecta a la vida política, en particular en el momento de las independencias. UN وقد كانت المرأة دائما في طليعة من يكافحون في مجال الحياة السياسية، وخاصة في مرحلة الحصول على الاستقلال.
    Durante los últimos decenios, el Movimiento de los Países No Alineados ha estado siempre en la vanguardia de la lucha contra el desarme. UN وعلى امتداد العقود الماضية، كانت حركة عدم الانحياز دائما في طليعة الكفاح في سبيل نزع السلاح.
    En varios países, los mecanismos nacionales se habían puesto a la vanguardia de la promoción de los procesos presupuestarios sensibles al género. UN وفي عدد من البلدان كانت الأجهزة الوطنية في طليعة مَن روّج عمليات الميزنة التي تراعي نوع الجنس.
    Se ha reconocido que la sociedad civil ha ido a la vanguardia de la respuesta, y ello ha contribuido muchísimo al éxito logrado hasta la fecha. UN لقد اعتُرِف بأن المجتمع المدني كان في طليعة الاستجابة، وأنه أسهم إسهاما كبيرا في النجاحات المحرزة حتى الآن.
    Como resultado de esa política decidida, el Irán se encuentra a la vanguardia de la batalla mundial contra las drogas. UN ونتيجة لتلك السياسة الحازمة، تقف إيران في الطليعة في الحرب ضد المخدرات على مستوى العالم.
    Desde su creación, las Naciones Unidas se han hallado a la vanguardia de la promoción y la defensa de los derechos humanos y las libertades democráticas. UN وقد احتلت اﻷمم المتحدة منذ إنشائها مكان الصدارة في تعزيز حقوق اﻹنسان والحريات الديمقراطية والدفاع عنها.
    Los voluntarios se hallan a la vanguardia de la lucha por contener el virus y la enfermedad. UN ويعتبر المتطوعون على خط المواجهة في معركة احتواء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Algunas organizaciones no gubernamentales internacionales han trabajado en favor de objetivos particulares con dedicación suprema, poniéndose a la vanguardia de la movilización de recursos y la promoción. UN ٤٥ - وسعى بعض المنظمات الدولية غير الحكومية إلى تحقيق أهداف منفردة بتفان عظيم، متخذة زمام المبادرة في مجال تعبئة الموارد والدعوة.
    Israel ha estado en la vanguardia de la campaña contra el terror desde su inicio. UN وتتصدر إسرائيل الخطوط الأمامية في حملة مكافحة الإرهاب منذ اللحظة الأولى لبدئها.
    Africa Legal Aid está en la vanguardia de la aplicación por las naciones africanas del Estatuto de la Corte Penal Internacional, así como del apoyo a las actividades de la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. UN وتحتل موقع الصدارة في تنفيذ الأمم الأفريقية للنظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وأيضاً بالنسبة لما تضطلع به اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب من أنشطة.
    Junto con sus filiales nacionales, la Internacional de Servicios Públicos se ha puesto a la vanguardia de la campaña de información y movilización para crear conciencia en el público, dejar en descubierto las falacias asociadas con la privatización y organizar la presión sobre los gobiernos para que retengan la propiedad pública y el control de estos servicios humanos. UN ويضطلع الاتحاد، جنبا إلى جنب مع فروعه الوطنية، بالدور الرائد في شن حملة إعلامية وتنظيمية ترمي إلى بناء الوعي، وكشف النقاب عن المغالطات المرتبطة بالخصخصة، وتنظيم حملات الضغط على الحكومات للإبقاء على ملكية وسيطرة القطاع العام على هذه الخدمات البشرية.
    Es evidente que los defensores de los derechos humanos son una parte vital de la sociedad civil y están a la vanguardia de la lucha por el respeto de los derechos humanos, la democracia y el imperio de la ley. UN ومن الواضح أن المدافعين عن حقوق الإنسان يشكِّلون جزءا حيويا من المجتمع المدني ويقفون عند الخطوط الأولى من جبهة النضال من أجل احترام حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون.
    A través de una evaluación centrada en el ser humano de las necesidades, vulnerabilidades y capacidades de las personas y las comunidades, las iniciativas nacionales para fomentar y consolidar la paz a nivel comunitario se sitúan a la vanguardia de la formulación política. UN ومن خلال تقييم يكون محوره الإنسان لاحتياجات الأفراد والمجتمعات المحلية ومواطن ضعفهم وقدراتهم توضع الجهود الوطنية الرامية إلى بناء السلام وتوطيده على مستوى المجتمع المحلي في صدارة عملية رسم السياسات.
    El Departamento tiene conciencia de que las misiones políticas especiales se encuentran a la vanguardia de la creación de esa capacidad, puesto que las actividades sobre el terreno son una parte esencial e integral de los esfuerzos por hacer realidad esa visión. UN وتدرك الإدارة أن البعثات السياسية الخاصة تتصدر عملية بناء القدرات هذه، بالنظر إلى أن الوجود الميداني يشكل جزءا أساسيا لا يتجزأ من تحقيق هذه الرؤية.
    Me complace que Bangladesh haya estado en la vanguardia de la adopción de las medidas tendientes a ese objetivo en las Naciones Unidas. UN ويسعدني أن بنغلاديش كانت رائدة في اعتماد هذه الخطوات في اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus