No he dejado de preguntarme por qué nunca capté la verdadera naturaleza de SD-6. | Open Subtitles | سألت نفسي أوقات غير معدودة بإنّني ما رأيت الطبيعة الحقيقية لإس دي |
El apoyo a la posición de Portugal ha disminuido constantemente en la medida en que se comprende mejor la verdadera naturaleza de la situación. | UN | وقد انخفض الدعم لموقف البرتغال باستمرار مع تزايد فهم الطبيعة الحقيقية للحالة. |
Estas palabras ocultan la verdadera naturaleza de las hostilidades: los ataques terroristas de los separatistas albaneses perturban la paz y el orden público, y se cobran un alto precio en vidas inocentes. | UN | وتخفي هذه الصياغة الطبيعة الحقيقية لﻷعمال العسكرية وهي: الهجمات اﻹرهابية للانفصاليين اﻷلبان التي تعكر صفو السلام واﻷمن العامين وتؤدي إلى ثمن باهظ من حياة اﻷبرياء من البشر. |
La indemnización por estas reclamaciones debería aumentarse hasta una cantidad acorde con la verdadera naturaleza de las reclamaciones. | UN | وينبغي زيادة التعويضات لهذه المطالبات إلى مبالغ تتناسب مع الوضع الصحيح للمطالبات. |
Por consiguiente, la indemnización por estas reclamaciones debería aumentarse hasta una cantidad acorde con la verdadera naturaleza de las reclamaciones. | UN | وبالتالي ينبغي زيادة التعويضات لهذه المطالبات إلى مبالغ تتناسب مع الوضع الصحيح للمطالبات. |
Debemos mantener y redoblar los esfuerzos por dar a conocer a los ciudadanos y a los legisladores la verdadera naturaleza de las armas nucleares. | UN | ويتعين علينا مواصلة وتحسين ما نبذله من جهود لتوجيه اهتمام الناس وصانعي القرارات إلى الطابع الحقيقي للأسلحة النووية. |
Las indemnizaciones correspondientes a esas reclamaciones deben aumentarse a una cantidad acorde con la verdadera naturaleza de las reclamaciones. | UN | وينبغي زيادة التعويضات لهذه المطالبات إلى مبالغ تتناسب مع وضعها الصحيح. |
f) La preparación y difusión de información pública sobre el tráfico ilícito de migrantes a fin de sensibilizar a las autoridades, al público en general y a los migrantes potenciales con respecto a la verdadera naturaleza de dicho tráfico, que incluya datos sobre la participación de grupos delictivos organizados, así como sobre los riesgos a que están expuestos los migrantes objeto de tráfico; | UN | (و) إعداد المعلومات عن تهريب المهاجرين وتعميمها على الجمهور بغية تثقيف المسؤولين وعامة الناس والمهاجرين المحتملين بحقيقة طبيعة هذا التهريب، بما في ذلك ضلوع جماعات إجرامية منظمة فيه والمخاطر التي يتعرّض لها المهاجرون المهرَّبون؛ |
El informe anual de la Corte contiene muchas cifras que no arrojan demasiada luz sobre la verdadera naturaleza de su labor. | UN | 22 - وأضاف أن تقرير المحكمة السنوي يتضمن أرقاما كثيرة، لا تلقي الضوء على الطبيعة الحقيقية لعمل المحكمة. |
No obstante, el Grupo no está dispuesto a objetar la moción sin antes conocer la verdadera naturaleza de la solicitud de la Unión Europea. | UN | بيد أن المجموعة ليست على استعداد لأن تعترض بدون معرفة الطبيعة الحقيقية لطلب الاتحاد الأوروبي. |
:: la verdadera naturaleza de la operación se deja a oscuras, carece probablemente de objeto comercial y presenta características inverosímiles, por ejemplo rendimientos desproporcionados. | UN | :: تُخفى الطبيعة الحقيقية للصفقة، التي يرجح ألا يكون لها غرض تجاري وأن تكون لها سمات شاذة، مثل عدم تناسب العوائد. |
A pesar de la intención que la misión declara tener, nos preocupa profundamente el hecho de que la verdadera naturaleza de sus acciones sigue siendo dudosa. | UN | ورغم النية المعلنة لهذه البعثة، فإننا قلقون للغاية من أن الطبيعة الحقيقية لأعمالها مشكوك فيها. |
Considero que los recientes incidentes no reflejan la verdadera naturaleza de los habitantes comunes de Sierra Leona amantes de la paz. | UN | وأرى أن الحوادث التي وقعت مؤخرا لا تجسد الطبيعة الحقيقية للسيراليونيين العاديين المحبين للسلام. |
El Emperador te mostrará la verdadera naturaleza de la Fuerza. | Open Subtitles | الإمبراطور سيظهر لك الطبيعة الحقيقية للقوة. |
La indemnización por estas reclamaciones debería aumentarse hasta una cantidad acorde con la verdadera naturaleza de las reclamaciones. | UN | وينبغي زيادة التعويضات لهذه المطالبات إلى مبالغ تتناسب مع الوضع الصحيح للمطالبات. |
Por consiguiente, la indemnización concedida por estas reclamaciones debería aumentarse a una cantidad acorde con la verdadera naturaleza de las reclamaciones. | UN | وبالتالي ينبغي زيادة التعويضات الممنوحة عن هذه المطالبات إلى مبالغ تتناسب مع الوضع الصحيح للمطالبات. |
Las indemnizaciones correspondientes a estas reclamaciones deberían aumentarse a una cantidad acorde con la verdadera naturaleza de las reclamaciones. | UN | وينبغي زيادة التعويضات لهذه المطالبات إلى مبالغ تتناسب مع الوضع الصحيح للمطالبات. |
Llegará el momento de la verdadera felicidad y el florecimiento de la verdadera naturaleza de la humanidad, tal como Dios lo desea. | UN | وسيأتي الزمان الذي تعم فيه السعادة الحقيقية ويزدهر فيه الطابع الحقيقي للجنس البشري، وفقا لمشيئة الله. |
Al mismo tiempo el pueblo de Azerbaiyán está sumamente disgustado por la forma en que las organizaciones internacionales y los principales Estados entienden la verdadera naturaleza de los acontecimientos actuales. | UN | وفي الوقت ذاته فإن الشعب اﻷذربيجاني في غاية السخط على موقف المنظمات الدولية والدول الكبرى إزاء الطابع الحقيقي لما يجري من أحداث. |
Por consiguiente, las indemnizaciones concedidas por esas reclamaciones deben aumentarse a una cantidad acorde con la verdadera naturaleza de las reclamaciones. | UN | وبالتالي، ينبغي زيادة التعويضات الممنوحة عن هذه المطالبات إلى مبالغ تتناسب مع وضعها الصحيح. |
f) La preparación y difusión de información pública sobre el tráfico ilícito de migrantes a fin de sensibilizar a las autoridades, al público en general y a los migrantes potenciales con respecto a la verdadera naturaleza de dicho tráfico, que incluya datos sobre la participación de grupos delictivos organizados, así como sobre los riesgos a que están expuestos los migrantes objeto de tráfico; | UN | (و) إعداد المعلومات عن تهريب المهاجرين وتعميمها على الجمهور بغية تثقيف المسؤولين وعامة الناس والمهاجرين المحتملين بحقيقة طبيعة هذا التهريب، بما في ذلك ضلوع جماعات إجرامية منظمة فيه والمخاطر التي يتعرّض لها المهاجرون المهرَّبون؛ |
Como no había diferencias físicas entre las ojivas químicas y biológicas y como los inspectores todavía no sabían que se habían incorporado agentes de guerra biológica en armas, no se investigó más a fondo la verdadera naturaleza de esos fragmentos de ojivas. | UN | ونظرا لأنه لم تكن هناك فروق مادية مُميزة بين الرؤوس الحربية الكيميائية والبيولوجية ولم يكن المفتشون وقتها على علم بأية أنشطة للتسلح بأسلحة الحرب البيولوجية، لم يجر المزيد من عمليات التحقيق بالنسبة لشظايا تلك الرؤوس الحربية. |
La indemnización por esta reclamación debería aumentarse a una cuantía apropiada a la verdadera naturaleza de la reclamación. | UN | وينبغي زيادة قيمة هذا التعويض الممنوح إلى مبلغ يتناسب والوضع المناسب للمطالبة. |