"la vez que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بينما
        
    • الوقت الذي
        
    • الوقت نفسه
        
    • الوقت ذاته
        
    • نفس الوقت
        
    • تلك المرة التي
        
    • حين أننا
        
    • التسليم بأنه
        
    • ذات الوقت
        
    • ذلك الوقت عندما
        
    • المره التي
        
    • ولئن كنا
        
    • المرة التى
        
    • تلك المرة عندما
        
    • مع الاستمرار
        
    Es mucho lo que hemos logrado y seguimos progresando, a la vez que continuamos aprendiendo. UN فقد فعلنا الكثير، ونواصل تحقيق المزيد من التقدم، بينما نتعلم في الوقت نفسه.
    Si, como la vez que dijiste Papá está tomando un seminario de fin de semana sobre el liderazgo. ¿Cuándo se atoró realmente en un barril en el basurero? Open Subtitles أجل ، مثل تلك المرة عندما قلتي أن أبي أخذ إجازة لحضور ندوة بالقيادة ، بينما الواقع أنه عالق في برميل في ساحة التشليح؟
    A la vez que se nos pedía que ejerciéramos moderación, voces poderosas instaban a que se aceptara la armamentización de la India como hecho consumado. UN ففي الوقت الذي كان يطلب منا ضبط النفس، كانت ترتفع أصوات مدوّية تحث على قبول تسلح الهند على أنه أمر واقع.
    A la vez que renovamos nuestro compromiso con el diálogo entre religiones, alentamos y apoyamos el diálogo en otros contextos. UN وفي الوقت الذي نجدد فيه التزامنا بالحوار بين الأديان، فإننا نشجع وندعم أيضا الحوار في سياقات أخرى.
    Su valor principal es que ofrece la posibilidad de decisiones concretas a la vez que permanece abierto a nuevas ideas y propuestas. UN وتكمن قيمته الرئيسية في أنه يتيح إمكانية اتخاذ قرارات ملموسة ويترك في الوقت ذاته الباب مفتوحا ﻷفكار ومقترحات جديدة.
    En otras palabras, será un proceso que respetará y reforzará su identidad, a la vez que preparará a nuestro pueblo para una mayor participación en el mundo moderno. UN وبعبـــارة أخرى، ستحترم هذه العملية هويتهم وتعززها بينما تهيئ شعبنا لمشاركة أفضل في العالم الحديث.
    En ella se alienta el uso común de locales, a la vez que se reconoce la necesidad de tener en cuenta la situación imperante en cada país. UN ويشجع هذا الموقف تقاسم أماكن العمل، بينما يقر بالحاجة إلى مراعاة اﻷحوال السائدة على أساس كل بلد على حدة.
    En síntesis, Bulgaria está tendiendo un camino firme hacia el Oeste, a la vez que construye puentes hacia el Este y el Sur. UN وباختصار، فإن بلغاريا تتجه في مسار ثابت نحو الغرب، بينما تقيم في الوقت ذاته الجسور مع الشرق والجنوب.
    Arsenales nucleares de inmenso poderío destructor siguen (Sr. Alatas, Indonesia) arrojando su siniestra sombra sobre el planeta, a la vez que en numerosas regiones han aparecido nuevas formas de conflicto intra e interestatal a una escala sin precedentes. UN وما فتئت الترسانات النووية ذات القوة التدميرية الهائلة تلقي بظلالها المظلمة عبر الكرة اﻷرضية، بينما ظهرت أشكال جديدة من المنازعات فيما بين الدول وداخلها في مناطق كثيرة وعلى نطاق لم يسبق له مثيل.
    Es posible que en algunas partes del país puedan continuarse llevando a cabo labores de desarrollo normales y a largo plazo, a la vez que se suspenden en las zonas de conflicto. UN فاﻷعمال اﻹنمائية العادية الطويلة اﻷجل يمكن أن تسستمر في بعض أنحاء البلد بينما قد يتحتم تعليقها في مناطق النزاع.
    A la vez que estos gatos de Anatolia comenzaban a navegar alrededor del mundo, los egipcios domesticaron sus propios gatos locales. TED خلال نفس الوقت الذي بدأت فيه تلك القطط الأناضولية الرحالة الإبحار، بدأ المصريون في استئناس القطط المحلية لديهم.
    la vez que papá desapareció por un mes y estaba todo tranquilo. Open Subtitles الوقت الذي أختفى فيه والدي لمدة شهر وكان الوضع هادئ
    A la vez que se proporcionan alimentos, debe hacerse hincapié en restablecer la capacidad de producirlos. UN وفي نفس الوقت الذي يوفر فيه الغذاء، يجب التركيز على استعادة القدرة على الانتاج الغذائي.
    A la vez que se declara la necesidad de hacer del Consejo un órgano más democrático, se proponen cambios para hacerlo menos democrático. UN وفي الوقت الذي يؤكدون فيه على ضرورة جعل مجلس الأمن هيئة أكثر ديمقراطية، يقترحون إجراء تغييرات تجعله أقل ديمقراطية.
    A la vez que adoptamos medidas para fortalecer la familia, también nos preocupa que muchos niños sigan sufriendo de hambruna. UN وفي الوقت الذي نتخذ فيه التدابير لتقوية الأُسَر، فإننا نشعر بالقلق أيضا لأن الكثير من الأطفال ما زالوا يعانون من الجوع.
    Gracias al proyecto, los beneficiarios han podido sostener su producción y sus mercados, a la vez que exploraban nuevos mercados de exportación. UN ومن خلال هذا المشروع، استطاعت الجهات المستفيدة أن تعزّز إنتاجها وأسواقها، وأن تستكشف في الوقت نفسه أسواق تصدير جديدة.
    ¿No será muy difícil representar al mayor traficante de drogas de Chicago a la vez que a nosotros? Open Subtitles ألن يكون الأمر صعبًا؟ أن تمثلوا أكبر تاجر مخدرات في شيكاغو وفي الوقت نفسه تمثلوننا؟
    Es importante seguir utilizando los medios tradicionales de comunicación a la vez que se aprovechan las tecnologías avanzadas. UN فمن اﻷهمية بمكان المحافظة على وسائل الاتصال التقليدية مع استخدام التكنولوجيات المتقدمة في الوقت ذاته.
    Esto se traduce en mayores oportunidades para lograr un nivel de vida adecuado a la vez que se contribuye al derecho a la alimentación. UN وكان من أثر ذلك أن زادت فرص بلوغ مستوى معيشي ملائم مع الإسهام في الوقت ذاته في الحق في الغذاء.
    Ruprah, que es propietario de minas de diamantes en Liberia a la vez que comerciante de armas, colabora estrechamente con Victor Bout. UN وروبراه الذي يملك مناجم ماس في ليبريا وهو في نفس الوقت تاجر أسلحة، يعمل بالتعاون الوثيق مع فيكتور باوت.
    Esto es mejor que la vez que conocí a Timer, el Hombre Queso. Open Subtitles هذه أفضل من تلك المرة التي قابلت فيها المغني رجل الجبنة
    A la vez que reconoce y acoge con satisfacción las iniciativas bilaterales, la delegación de Myanmar considera urgentemente necesario complementar esos esfuerzos con la multilateralización del proceso de desarme nuclear aquí en la Conferencia. UN وفي حين أننا نعترف ونرحب بالمساعي الثنائية، فإن وفد ميانمار يرى أن هناك ضرورة ملحة لاستكمال هذه الجهود عن طريق اضفاء الطابع المتعدد الأطراف على عملية نزع السلاح النووي هنا في مؤتمر نزع السلاح.
    4. Observa el progreso realizado en la aplicación de la Nueva Alianza y el apoyo regional e internacional a la Nueva Alianza, a la vez que reconoce que aún queda mucho por hacer en el proceso de aplicación; UN 4 - تقر بالتقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة فضلا عما تحظى به الشراكة الجديدة من دعم على الصعيدين الإقليمي والدولي، مع التسليم بأنه لا يزال يتعين القيام بالكثير في تنفيذ الشراكة الجديدة؛
    Debemos reducir las emisiones y limpiar el suministro de energía a la vez que extraemos grandes volúmenes de dióxido de carbono de la atmósfera. TED علينا أن نخفض انبعاثاتنا وتطهير موارد الطاقة في ذات الوقت الذي نطلق فيه كمًّا هائلًا من ثاني أكسيد الكربون في الجو.
    ¿Recuerdas la vez que bailaste conmigo? Open Subtitles هل تذكرين ذلك الوقت عندما رقصتي معي في قفزة الجورب ؟
    Esto es peor que la vez que tuve que comer sushi de mercado. Open Subtitles هذا اسوء من المره التي اكلت فيها في محل لسوشي بالفواكه
    A la vez que reiteramos nuestra plena disposición a participar activamente en iniciativas dirigidas a dar impulso político al proceso negociador, enfatizamos la importancia de evitar el establecimiento de plazos artificiales para su conclusión. UN ولئن كنا نؤكد من جديد على استعدادنا ﻷن نشارك بنشاط في المبادرات التي تستهدف توفير قوة دفع سياسية لعملية التفاوض، فإننا نشدد على ضرورة تفادي وضع مواعيد اصطناعية لاختتامها.
    la vez que demandé a la iglesia. Open Subtitles و المرة التى قاضيت فيها الكنيسة
    Agregó que era necesario seguir avanzando y que la Organización tenía que aumentar su eficiencia a la vez que continuaba eliminando las duplicaciones y superposiciones. UN وأضاف قائلا إن الحاجة تدعو إلى مواصلة السير في هذا الطريق وإنه يتعين على المنظمة أن تزيد من كفاءتها مع الاستمرار في إزالة الازدواج والتداخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus