"la vez una" - Traduction Espagnol en Arabe

    • آن واحد
        
    • الوقت نفسه على إقامة
        
    Este acontecimiento, que por su trascendencia y su índole singular ha movilizado los medios de información del mundo entero, representa a la vez una victoria y un desafío. UN ويمثل ذلك الحدث، الذي شغل وسائط اﻹعلام في العالم بأسره نظرا ﻷهميته وطبيعته الفريدة، نصرا وتحديا في آن واحد.
    La sociedad internacional es a la vez una sociedad de Estados y una sociedad de individuos. UN والمجتمع الدولي هو مجتمع دول ومجتمع أفراد في آن واحد.
    A continuación, el Sr. Joinet insistió en la particularidad de ese órgano en relación con una posible corte penal internacional, cuya puesta en funcionamiento llevaría muchos años; un órgano de esa índole tendría a la vez una función preventiva y una función represiva. UN وألح السيد جوانيه بناء على ذلك على خصوصية مثل هذه الهيئة مقارنة مع محكمة جنائية دولية محتملة قد لا تسير بشكل فعال قبل عدة أعوام؛ ويكون لمثل هذه الهيئة في آن واحد دور وقائي وآخر قمعي.
    La nueva economía basada en el conocimiento supone para nosotros a la vez una oportunidad y un desafío. UN وهو يتيح لنا فرصة ويفرض علينا تحديا في آن واحد.
    Entre las cuestiones centrales planteadas durante el proceso consultivo figuraba el deseo de tener mayor autonomía local, entablando a la vez una relación que permitiera un apoyo sostenido del Reino Unido, por ejemplo en casos de presión de la comunidad financiera internacional. UN ومن بين المسائل الرئيسية التي أثيرت خلال هذه العملية التشاورية الرغبة في تعزيز العلاقة بين جزر كايمان والمملكة المتحدة بطرق جديدة ومفيدة للطرفين وذلك بغية تعزيز الحكم المحلي الذاتي، والعمل في الوقت نفسه على إقامة علاقة تتيح بفعالية وضع الضوابط اللازمة، وتسمح بمواصلة الحصول على الدعم المقدم من المملكة المتحدة، في حالة تعرّض الإقليم لضغوط من الدوائر المالية الدولية.
    El desarme nuclear es a la vez una prioridad y una cuestión apremiante. UN ويمثل نزع السلاح النووي أولوية ومسألة ملحة في آن واحد.
    Puede observarse que ambas disposiciones contienen a la vez una prohibición y una autorización. UN فالملاحظ أن الحكمين يتضمنان تحريما وترخيصا في آن واحد.
    Ahora bien, el proyecto de la CDI es, a la vez, una ley de fondo y una ley de forma, pues contiene disposiciones que definen los crímenes y el derecho aplicable, así como disposiciones relacionadas con el establecimiento y la organización del tribunal. UN بيد أننا نلاحظ أن مشروع لجنة القانون الدولي هو في آن واحد قانون موضوعي وقانون شكلي وذلك باعتباره يتضمن أحكاما تحدد الجنايات والقانون الواجب التطبيق، وأحكاما تتضمن إنشاء المحكمة وتنظيمها.
    Las consecuencias económicas y sociales de este " envejecimiento de la población " representan a la vez una oportunidad y un problema para todas las sociedades. UN فاﻷثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على " شيوخة السكان " هذه يشكل في آن واحد فرصة وتحديا لجميع المجتمعات.
    Las consecuencias económicas y sociales de este " envejecimiento de la población " representa a la vez una oportunidad y un problema para las sociedades. UN فاﻷثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على " شيوخة السكان " هذه يشكل في آن واحد فرصة وتحديا لجميع المجتمعات.
    Las consecuencias económicas y sociales de este " envejecimiento de la población " representan a la vez una oportunidad y un problema para todas las sociedades. UN فاﻷثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على " شيوخة السكان " هذه يشكل في آن واحد فرصة وتحديا لجميع المجتمعات.
    Reconociendo el hecho de que los países pueden ser a la vez una combinación de país de origen, de tránsito y de destino, UN وإذ تعترف بأن البلدان يمكن أن تكون في آن واحد أي مجموعة من بلدان المنشأ و/أو العبور و/أو المقصد،
    Así pues, ¿está realmente en condiciones de pagar un país que dispone de riquezas naturales abundantes pero inexplotadas o que tiene a la vez una deuda cuantiosa, bajos ingresos per cápita y problemas cambiarios? Por consiguiente, deben introducirse modificaciones a la metodología para llegar a la determinación de una escala equitativa y evitar variaciones pronunciadas de las cuotas. UN فهل للبلد الذي يتمتع بثروات طبيعية هائلة ولكنها غير مستغلة، أو الذي يكون في آن واحد يعاني من دين كبير ودخل منخفض حسب الفرد، ومشاكل في مجال تحويل العملة يعتبر فعلا قادرا على الدفع؟ فينبغي إذن إدخال تعديلات على الطريقة المتبعة لكي يتم وضع جدول عادل لﻷنصبة وتجنب التقلبات المفاجئة لﻷنصبة المقررة.
    Consciente de la necesidad de conservar y ordenar de manera sostenible los ecosistemas forestales de África central, que constituyen a la vez una riqueza natural importante para las generaciones actuales y futuras y un patrimonio ecológico universal, UN " وإدراكا منها لضرورة حفظ النظم اﻹيكولوجية لوسط أفريقيا التي تشكل في آن واحد ثروة طبيعية هامة بالنسبة لﻷجيال الحالية والقادمة وثروة إيكولوجية عالمية، وإدارتها بشكل مستدام،
    21. La prosecución de la política de establecimiento de colonias israelíes ilegales constituye a la vez una flagrante violación de las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad y un serio obstáculo para la paz. UN ٢١ - واستطرد قائلا أن مواصلة سياسة بناء المستعمرات اﻹسرائيلية غير المشروعة تشكل في آن واحد انتهاكا سافرا لقرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن وعقبة كأداء أمام السلم.
    La inversión en infraestructura fue a la vez una política anticíclica y de desarrollo, en que se combinó el fortalecimiento de un proyecto existente de inversión en infraestructura con la reducción de los impuestos sobre la renta a fin de mantener la demanda de las familias. UN وكان الاستثمار في الهياكل الأساسية سياسة معاكسة للدورات الاقتصادية وسياسة تنموية في آن واحد. وجمع ذلك بين تعزيز أحد المشاريع القائمة للاستثمار في الهياكل الأساسية وتخفيض ضرائب الدخل للحفاظ على الطلب من جانب الأسر المعيشية.
    Como han señalado el Grupo de Trabajo y la Comisión de Derechos Humanos, la impunidad es a la vez una de las causas subyacentes de las desapariciones forzadas y uno de los principales obstáculos para el esclarecimiento de esos delitos. UN وعلى نحو ما لاحظه الفريق العامل ولجنة حقوق الإنسان، فإن الإفلات من العقاب يشكل في آن واحد أحد الأسباب الأساسية لحالات الاختفاء القسري وإحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون استجلاء هذه الحالات().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus