El desafío será aprovechar esos esfuerzos y velar por que la Organización siga siendo importante para mejorar la vida de las personas. | UN | وقال إن التحدي يكمن في البناء على هذه الجهود والحرص على أن تواصل المنظمة نجاحها في تحسين حياة الناس. |
La provisión de medicamentos antirretrovirales prolonga la vida de las personas y les permite seguir siendo económicamente activas. | UN | إن توفير العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة يطيل حياة الناس ويمكنهم من الاستمرار في النشاط الاقتصادي. |
Por primera vez, se tienen en cuenta los efectos reales de esas actividades en la capacidad de los países donde se ejecutan programas para mejorar la vida de las personas. | UN | وللمرة اﻷولى يدرس الاستعراض الاختلاف الفعلي الذي حققته هذه اﻷنشطة في قدرة بلدان البرنامج على تجسيد حياة الناس. |
Al emplear ambos instrumentos podremos trabajar de manera más coherente para mejorar la vida de las personas con discapacidad en el mundo. | UN | وسيسمح لنا استخدام كلا الصكين بالعمل على نحو أكثر تماسكاً من أجل تحسين حياة الأشخاص ذوي الإعاقة حول العالم. |
Pone en peligro la vida de las personas que son objeto del contrabando, mientras que quienes lo perpetran obtienen beneficios y eluden la justicia. | UN | فهو يهدد حياة الأشخاص الذين يجري تهريبهم، بينمــا يجني مقترفوه الأرباح ويفلتون من العدالة. |
El terrorismo en todas sus formas es una amenaza transnacional que pone en peligro la vida de las personas y los pueblos y menoscaba la integridad territorial, la unidad, la soberanía y la seguridad de los Estados. | UN | والإرهاب بكل أشكاله خطر عبر وطني، يهدد حياة الأفراد والشعوب، ويقوض سلامة أراضي الدول ووحدتها وسيادتها وأمنها. |
Han desempeñado un papel catalizador en muchas iniciativas y han mejorado la vida de las personas en todo el mundo. | UN | وكانت عاملا حفازا في كثير من المبادرات، وحسنت من حياة الناس في مختلف مناطق العالم. |
Los regímenes anteriores habían penetrado profundamente en la vida de las personas. | UN | وكانت النظم السابقة قد تغلغلت في حياة الناس. |
Su trabajo ha contribuido a mejorar la vida de las personas que habitan en las zonas rurales. | UN | وقد ساعد عملها على تحسين نوعية حياة الناس في المناطق الريفية. |
Más que nunca, ello exigía que la letra del Programa de Hábitat se transformase en políticas y cambios reales en la práctica, en las ciudades y en la vida de las personas comunes en todas partes. | UN | ويتطلب ذلك أكثر من أي وقت مضى بأن تتحول محتويات جدول أعمال الموئل إلى سياسات عامة وإلى تغيير حقيقي على أرض الواقع، في المدن وفي حياة الناس العادية في كل مكان. |
Podemos mejorar de forma tangible la vida de las personas de todo el mundo si hacemos que nuestras deliberaciones sean realistas y se orienten a la acción. | UN | وبإمكاننا أن نحدث أثرا ملموسا في حياة الناس في جميع أنحاء العالم بجعل مداولاتنا واقعية وذات منحى عملي. |
Ingrávido e intangible, puede viajar fácilmente por el mundo, esclareciendo la vida de las personas en todas partes. | UN | فهي وإن كانت عديمة الوزن وغير ملموسة، يمكنها أن تجوب العالم في يسر، وأن تضيء حياة الناس في كل مكان. |
Los servicios del espacio ultraterrestre, tales como la teleobservación, las telecomunicaciones y los sistemas de navegación estaban mejorando la vida de las personas en todo el mundo y estaban contribuyendo a crear una sociedad mundial. | UN | ذلك أن الخدمات المستمدة من الفضاء الخارجي، مثل الاستشعار عن بعد والاتصالات عن بعد ونظم الملاحة، تساعد على تحسين حياة الناس في جميع أنحاء العالم وتساعد على ايجاد مجتمع عالمي. |
Las afecciones debidas a la contaminación ambiental reducen la productividad e inciden en la calidad de la vida de las personas que envejecen. | UN | وتؤدي الحالات الطبية الناجمة عن التلوث البيئي إلى انخفاض الإنتاجية وتؤثر على نوعية حياة الأشخاص مع تقدمهم في السن. |
Las afecciones debidas a la contaminación ambiental reducen la productividad e inciden en la calidad de la vida de las personas que envejecen. | UN | وتؤدي الحالات الطبية الناجمة عن التلوث البيئي إلى انخفاض الإنتاجية وتؤثر على نوعية حياة الأشخاص مع تقدمهم في السن. |
No es posible abarcar aquí todos los artículos de manera exhaustiva. Los ejemplos siguientes indican de qué modo solamente determinados derechos reconocidos en la Convención tienen aplicación práctica en la vida de las personas discapacitadas. | UN | وليس في الإمكان تغطية كافة المواد بصورة شاملة ولكن الأمثلة التالية تبين كيف يكون لحقوق محدودة مختارة من بين الحقوق المعترف بها في الاتفاقية تطبيق عملي في حياة الأشخاص المعوقين. |
En todas las culturas existen familias con diferentes características, y en cada cultura la familia representa un componente importante, e incluso esencial, de la vida de las personas. | UN | وتوجد الأسر في جميع الثقافات وبأنماط مختلفة وهي تشكل في كل ثقافة العنصر الرئيسي بل الأساسي في حياة الأفراد. |
Quizá algún día las decisiones de ese tipo volverían a tomarse teniendo en cuenta la vida de las personas en lugar de las cifras. | UN | وربما عاد وظهر مرة أخرى في التاريخ وضع يحتم على مقررات كهذه مراعاة حياة الشعوب لا الأرقام. |
Recientemente se han celebrado varias conferencias mundiales sobre una serie de cuestiones genéricas que tienen influencia directa en la vida de las personas en todo el mundo. | UN | عقد مؤخرا عدد من المؤتمرات العالمية التي تناولت مجموعة من المسائل العامة التي تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة البشر في جميع أنحاء العالم. |
Este artículo reafirma el derecho inherente a la vida de las personas con discapacidad en igualdad de condiciones con las demás. | UN | تؤكد هذه المادة من جديد الحق الأصيل في الحياة للأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع الغير. |
Esas leyes y reglamentaciones están articuladas de tal modo que confieren a los funcionarios un grado de autoridad y discreción considerable sobre la vida de las personas a las que se aplican. | UN | وقد صيغت هذه القوانين والأنظمة لتخول للمسؤولين صلاحيات واسعة للتحكم في حياة السكان المعنيين. |
Para mi país y su pueblo, los derechos humanos y el carácter sagrado de la vida de las personas tienen un valor fundamental. | UN | ولحقوق الإنسان وحرمة حياة الفرد قيمة عليا في نظر بلدي وشعبه. |
La importancia primordial del trabajo decente proviene, por supuesto, del lugar central que el trabajo ocupa en la vida de las personas. | UN | وتستمد أهمية العمل الكريم بالطبع، من أهمية العمل لحياة الناس. |
Las Naciones Unidas han contribuido y seguirán contribuyendo de manera valiosa a mejorar la vida de las personas de todas partes del mundo. | UN | وقد أسهمت الأمم المتحدة وستواصل إسهامها القيم في النهوض بحياة الناس في كل أرجاء العالم. |
Y hemos apreciado la creciente importancia de un conjunto de desafíos mundiales que amenazan la vida de las personas en todo el mundo y la sostenibilidad del planeta. | UN | وشهدنا تعاظم طائفة من التحديات العالمية التي تهدد أرواح الناس في جميع أنحاء العالم بل واستدامة هذا الكوكب. |
Constituye un auténtico dilema proteger la vida de las personas que se encuentran en Israel, judíos, árabes, turistas y otros, respetando al mismo tiempo la dignidad de la persona sometida a un interrogatorio, ya que no se puede llevar a cabo un interrogatorio como si se tratara de una sencilla conversación entre dos adultos, en la que uno responde a las preguntas del otro. | UN | وأشار إلى أن الحفاظ على حياة اﻷشخاص الموجودين في إسرائيل، من يهود وعرب وسائحين وآخرين، مع صون كرامة الشخص الذي يتم استجوابه يشكل معضلة حقيقية نظراً ﻷنه لا يمكن إجراء الاستجواب كما لو كان حديثاً عادياً بين شخصين بالغين يرد أحدهما على أسئلة اﻵخر. |
El estrés extremo provocado por las amenazas a la vida de las personas o de sus amigos o familiares, la pérdida de vivienda y bienes, así como el desempleo, generó trastornos relacionados con el estrés postraumático en una parte considerable de la población. | UN | ذلك أن التوتر الشديد الذي يتخذ شكل تهديد لحياة الأفراد وحياة الأصدقاء وأفراد الأسرة، وفقدان المأوى وخسارة الممتلكات، فضلاً عن البطالة، قد أدت جميعاً إلى الإصابة باضطرابات نفسية لاحقة للإصابة في نسبة لا يستهان بها من السكان. |
Bangladesh considera especialmente útil que el Secretario General ofrezca su propia evaluación y proponga la manera en que la comunidad internacional puede trabajar unida para mejorar la vida de las personas que siguen estando en una situación relegada. | UN | إن بنغلاديش تجد فائدة خاصة في أن يقوم الأمين العام بتقديم تقييمه الذاتي وأن يقترح طرائق يستطيع المجتمع الدولي أن يعمل بها معا في سبيل تحسين معيشة الناس المتأخرين في وهدة التخلف. |
Al mismo tiempo, el grueso del crecimiento urbano en los países en desarrollo que se están urbanizando rápidamente está siendo absorbido por barrios marginales que ponen en peligro la vida de las personas. | UN | وفي الوقت نفسه فإن معظم النمو الحضري الذي يحدث حاليا يتم في بلدان نامية سريعة التحضر وهذا يجري استيعابه في مستوطنات عشوائية تهدد الحياة ذاتها. |