Los textos escolares del Perú no tienen ninguna referencia al fomento del odio, la violencia o actitudes hostiles. | UN | وفي بيرو لا تتضمن الكتب المدرسية أي إشارات تثير الكراهية أو العنف أو المواقف العدائية. |
Un enfoque tan voluntarioso como este, permitiría resolver pacíficamente las tensiones internas antes de que engendren la violencia o, aún peor, un conflicto armado. | UN | وأضافت أنه بفضل هذا النهج اﻹيجابي يمكن تسوية التوترات الداخلية سلميا قبل أن تؤدي الى العنف أو الى النزاع المسلح. |
Las investigaciones del ACNUDH concluyeron que las autoridades locales no estaban preparadas y no intervinieron a tiempo para detener la violencia o evitar su propagación. | UN | وخلصت تحقيقات المفوضية السامية إلى أن السلطات المحلية لم تكن مهيأة كما ينبغي ولم تتدخل بسرعة لوقف العنف أو منع انتشاره. |
Algunas fuentes indican que una gran cantidad de personas habrían perecido a causa de la violencia o durante el trayecto. | UN | وتفيد بعض المصادر أن عدداً كبيراً من اﻷشخاص لقوا حتفهم نتيجة للعنف أو أثناء الرحلة. |
En nuestras manos está difundir los efectos beneficiosos del deporte, sobre todo en los rincones asolados por la violencia o la marginación. | UN | وبيدنا أن نمد اﻵثار النافعة للرياضة إلى أوسع نطاق ممكن، لا سيما إلى المناطق المنكوبة بالعنف أو التهميش. |
La incitación al odio, la violencia o la discriminación entre las diferentes clases sociales es igualmente prohibida y sancionada por la ley. | UN | كما يحظر القانون ويعاقب أيضا على إثارة الكراهية وممارسة العنف أو التمييز بين مختلف الطبقات الاجتماعية. |
La incitación al odio, la violencia o la discriminación entre clases sociales será asimismo prohibida y sancionada por la ley. | UN | وكذلك يحظر التحريض على الكراهية أو العنف أو التمييز بين الطبقات الاجتماعية ويعاقب عليه بحكم القانون. |
Instando encarecidamente a todas las partes a que se abstengan de inmediato de toda incitación, especialmente por los medios de difusión, a la violencia o al odio étnico, | UN | وإذ يحث بقوة جميع اﻷطراف على أن تتوقف فورا عن أي تحريض، ولا سيما عن طريق وسائط الاعلام، على أعمال العنف أو الكراهية اﻹثنية، |
Instando encarecidamente a todas las partes a que se abstengan de inmediato de toda incitación, especialmente por los medios de difusión, a la violencia o al odio étnico, | UN | وإذ يحث بقوة جميع اﻷطراف على أن تتوقف فورا عن أي تحريض، ولا سيما عن طريق وسائط الاعلام، على أعمال العنف أو الكراهية اﻹثنية، |
Son ellos quienes tienen realmente la capacidad de propagar la violencia o de ponerle fin. | UN | وهؤلاء الفاعلون هم الذين لديهم القدرة الرئيسية على نشر العنف أو وقفه. |
Puede secuestrarse, obligarse mediante la violencia o extorsionarse a las víctimas. | UN | وقد يجري اختطاف الضحايا، وإرغامهم عن طريق العنف أو التهديد بفضح أمرهم. |
Durante la huida y cuando las realojan en campamentos, las niñas en particular pueden ser víctimas de la violencia o de malos tratos e intimidaciones. | UN | وأثناء الهروب وأثناء نقلهم إلى المخيمات، يمكن أن تعاني البنات بصفة خاصة من العنف أو سوء المعاملة واﻹرهاب. |
En una sesión de información oficial, Shahak dijo que la situación actual no podría mantenerse mucho tiempo más, añadiendo que tendría que llevar o a la violencia o al diálogo. | UN | وفي تصريح رسمي، صرح شاهاك بأنه لا يمكن للحالة الراهنة أن تستمر إلى أجل أطول، وأضاف أنها قد تؤدي إما إلى العنف أو إلى الحوار. |
Una persona coacciona a otra por medio de la violencia o de amenazas graves y le inflige sufrimientos físicos o mentales: | UN | عندما يمارس شخص ما ضغطا على شخص آخر عن طريق اللجوء الى العنف أو الى تهديدات خطيرة، ويفرض عليه معاناة جسدية أو معنوية: |
Por consiguiente, no es de asombrarse que recurran a la violencia o que se presten a colaborar con grupos rebeldes. | UN | فلا عجب بالتالي من أن يلجأوا إلى العنف أو من أن يتعاونوا مع جماعات المتمردين. |
Según se informó, en casi la mitad de esos casos, la policía de Mostar oriental fue directamente responsable por la violencia o no respondió debidamente a las acciones de los civiles bosnios. | UN | وفي نصف تلك الحوادث تقريبا أفيد بأن شرطة موستار الشرقية كانت مسؤولة إما مسؤولية مباشرة عن أعمال العنف أو أنها لم تتصد بطريقة ملائمة ﻷعمال المدنيين البوسنيين. |
No podrán negarse a transmitir programas relacionados con las elecciones a menos que constituyan una incitación clara y directa a la violencia o el odio. | UN | وينبغي لها عدم الامتناع عن أي بث اذاعي انتخابي ما لم يشكل تحريضاً واضحاً ومباشراً على العنف أو الكراهية. |
Según se solicite, se puede nombrar a un asesor letrado de apoyo para las víctimas de la violencia o los delitos de índole sexual. | UN | ويمكن تعيين محام لضحايا العنف أو الجرائم الجنسية ، بناء على طلبهم. |
El Consejo exige que todas las partes pongan fin de inmediato a cualquier incitación a la violencia o el odio étnico. | UN | ويطالب المجلس بأن تعمد جميع اﻷطراف فورا الى وقف أي إثارة للعنف أو الكراهية اﻹثنية. |
Sin embargo, prácticamente nunca se ha practicado la prostitución como consecuencia de la violencia o de la amenaza de violencia. | UN | غير أنه من الناحية العملية، لا يمارس البغاء أبدا نتيجة للعنف أو للتهديد باستخدام العنف. |
Todas las personas detenidas en relación con los disturbios lo han sido de conformidad con la ley relativa a los delitos relacionados con la violencia o el terrorismo. | UN | فكل من ألقي عليهم القبض بصدد الاضطرابات محتجزون وفقاً ﻷحكام القانون لارتكابهم جرائم متصلة بالعنف أو الارهاب. |
También podrían formularse recomendaciones sobre medios de proteger a los jueces, fiscales y testigos contra la violencia o la amenaza de violencia. | UN | ويمكن أن تصاغ توصيات بشأن سبل حماية القضاة ووكلاء النيابة العامة والشهود من أي عنف أو تهديد بالعنف. |
Se impone la misma pena si el delito se comete contra una virgen o una mujer mayor de 21 años mediante el uso de la fuerza y la violencia o de la amenaza o el engaño. | UN | ويعاقب على نفس هذه الجريمة إن ارتكبت في حق فتاة بكر أو امرأة تجاوزت سن الحادية والعشرين باستعمال القوة والعنف أو بالتهديد أو الخداع. |
Sin embargo, el precio más alto se paga cuando estalla la violencia o un conflicto armado. | UN | 36 - لكن تكبَّد أعلى التكاليف يقع عندما ينشب الصراع المسلح أو العنف المسلح بالفعل. |