"la voluntad y la capacidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإرادة والقدرة
        
    • إرادة وقدرة
        
    • الرغبة والقدرة
        
    • والإرادة والقدرة
        
    • استعداد وقدرة
        
    • مستعدة لممارسته أو قادرة
        
    • رغبة وقدرة
        
    • وقادرة على ذلك
        
    Los servicios de información no pueden colaborar plenamente más que si tienen la voluntad y la capacidad para responder a las solicitudes de información financiera, dentro de los límites de la normativa jurídica que les sea aplicable. UN ويتعذّر على أجهزة الاستخبارات أن تتعاون تعاونا كاملا ما لم تكن لديها الإرادة والقدرة على إرسال طلبات للحصول على معلومات مالية وتلبية مثل هذه الطلبات، في حدود الإطار القانوني المحدد لها.
    Confiamos en que podamos a la larga lograr que participen en esa labor todos los países que tienen la voluntad y la capacidad de tomar medidas contra la proliferación. UN ونأمل في النهاية أن تشارك جميع البلدان التي لديها الإرادة والقدرة على اتخاذ إجراءات بشأن الانتشار.
    La Unión Europea ha demostrado la voluntad y la capacidad de tomar la iniciativa. UN وقد بيّن الاتحاد الأوروبي الإرادة والقدرة على أخذ زمام المبادرة.
    La auténtica prevención supone fortalecer la voluntad y la capacidad de los gobiernos, individual y colectivamente, para impedir las causas que obligan a las personas a huir. UN إن الوقاية الحِقة تعني تعزيز إرادة وقدرة الحكومات، منفردة ومجتمعة، على احباط اﻷسباب التي تحمل الناس على النزوح.
    Sin embargo, también les cabe la importante función de señalar y analizar los problemas y estimular en las naciones la voluntad y la capacidad de entrar en acción, tanto a nivel nacional como en forma cooperativa. UN غير أن اﻷمم المتحدة لها دور هام في تحديد وتحليل المشكلات وتشجيع الرغبة والقدرة على اتخاذ إجراء، على المستويين الوطني والتعاوني، فيما بين البلدان.
    Para ello es preciso que todas las personas que mantienen contactos con niños sean conscientes de los factores de riesgo y los indicadores de todas las formas de violencia, reciban orientación sobre la forma de interpretar esos indicadores y tengan los conocimientos, la voluntad y la capacidad necesarios para adoptar las medidas oportunas (como la protección en caso de emergencia). UN وهذا يقتضي أن يكون جميع من لديهم اتصال بالأطفال مدركين لعوامل ومؤشرات الخطر التي تنطوي عليها كل أشكال العنف، وأنهم تلقوا إرشادات عن كيفية تفسير تلك المؤشرات، وأن لديهم المعارف والإرادة والقدرة اللازمة لاتخاذ الإجراءات المناسبة (بما فيها توفير الحماية الطارئة).
    Como el tribunal estaría ubicado extraterritorialmente, la propuesta también dependería de la voluntad y la capacidad de acogerlo de un tercer Estado de la región. UN وبالنظر إلى أن مكان المحكمة سيكون خارج الصومال، فإن الاقتراح سيتوقف أيضا على استعداد وقدرة دولة ثالثة في المنطقة على استضافة المحكمة.
    Se señaló que el principio de complementariedad debía consignarse más claramente en forma de condición previa a fin de asegurar que la corte no se injiriese en las legítimas actividades de investigación de las autoridades nacionales o ejerciera su competencia cuando un Estado tenía la voluntad y la capacidad de hacerlo, inclusive en el marco de tratados de extradición bilaterales o de acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas. UN وقيل إن مبدأ التكامل ينبغي أن يبرز، بصورة أوضح، في شكل شرط مسبق يكفل عدم تدخل المحكمة فيما تقوم به السلطات الوطنية من تحقيقات مشروعة، أو عدم ممارستها للاختصاص عندما تكون هناك دولة مستعدة لممارسته أو قادرة عليه، بما في ذلك بموجب معاهدات التسليم الثنائية أو اتفاقات مركز القوات.
    La Unión Europea tiene la voluntad y la capacidad de participar conjuntamente con las Naciones Unidas en operaciones de mantenimiento de la paz. UN وقد توفرت لدى الاتحاد الأوروبي الإرادة والقدرة على المشاركة في حفظ السلام إلى جانب الأمم المتحدة أو بالاشتراك معها.
    El Consejo debe incorporar con carácter permanente a los países que tienen la voluntad y la capacidad de asumir responsabilidades importantes con respecto al mantenimiento de la paz y de la seguridad internacionales. UN ولا بد للمجلس أن يدمج، على أساس دائم، البلدان التي لديها الإرادة والقدرة على الاضطلاع بمسؤوليات كبرى فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين.
    Se preguntaban cuán profunda e irreparablemente habían quedado dañadas la legitimidad y credibilidad de las Naciones Unidas y sus asociados por esos hechos y si en el nuevo siglo no podíamos encontrar la voluntad y la capacidad necesarias para hacerlo mejor. UN إلى أي حدّ كان الضرر الذي ألحقه الكشف عن الجرائم الآنفة الذكر بشرعية ومصداقية الأمم المتحدة وشركائها جسيما ولا يمكن إصلاحه؟ ألا يسعنا، في القرن الجديد، أن نجد الإرادة والقدرة على تحسين أدائنا هذا؟
    40. Los medios de comunicación pueden desempeñar un papel fundamental a este respecto, al conferir visibilidad a los derechos reconocidos por la Declaración y reforzar así la voluntad y la capacidad de promover los derechos humanos mediante actividades que la Declaración también protege. UN 40- وفي وسع وسائط الإعلام أن تؤدي دوراً أساسياً في هذا الصدد عن طريق إبراز الحقوق المعترف بها في الإعلان وشحذ الإرادة والقدرة على تعزيز حقوق الإنسان من خلال الإجراءات التي يحميها الإعلان أيضاً.
    Para que una operación tenga resultados satisfactorios y sea digna de crédito es fundamental que exista un acuerdo sobre qué protección se necesita, qué objetivos son viables y quién tiene la voluntad y la capacidad necesarias para ejecutar los mandatos de protección. UN وفي أي عملية محددة، يعد الاتفاق على الاحتياجات المتعلقة بالحماية، والأهداف التي يمكن تحقيقها، وعلى من يملك الإرادة والقدرة اللازمتين لتنفيذ ولايات الحماية عاملا أساسيا من عوامل نجاح تنفيذ العملية ومصداقيتها.
    47. Esta alarmante tendencia, puesta de manifiesto por los atentados de Kampala, indica no sólo que Al Shabaab tiene la voluntad y la capacidad de llevar a cabo este tipo de ataques, sino que está dando lugar a una nueva generación de grupos yihadistas en África oriental, que representan un nuevo problema de seguridad para la región y la comunidad internacional. UN 47 - ويوحي هذا الاتجاه المثير للقلق الذي ظهر جليا في تفجيرات كمبالا أن حركة الشبابلا تملك فحسب الإرادة والقدرة اللازمين لتنفيذ هجمات من هذا القبيل، بل هي أيضا مصدر لجيل جديد من الجماعات الجهادية في شرق أفريقيا التي تمثل تحديا أمنيا جديدا للمنطقة وللمجتمع الدولي ككل.
    La auténtica prevención supone fortalecer la voluntad y la capacidad de los gobiernos, individual y colectivamente, para impedir las causas que obligan a las personas a huir. UN إن الوقاية الحقة تعني تعزيز إرادة وقدرة الحكومات، منفردة ومجتمعة، على احباط اﻷسباب التي تحمل الناس على النزوح.
    El apoyo y la solidaridad continuos de la comunidad internacional siguen siendo necesarios, pero dependerán en gran medida de la voluntad y la capacidad de los gobiernos centroamericanos de responder a las necesidades y aspiraciones de sus propios pueblos. UN ولا يزال دعم المجتمع الدولي وتضامنه لازمين، ولكنهما سيعتمــدان إلى حــد بعيد علــى إرادة وقدرة حكومــات أمريكا الوسطى على الاستجابة لاحتياجات وتطلعــات شعوبهــا.
    No podemos cerrar nuestros ojos a las dudas y la desconfianza profundas de ninguna de las partes sobre la voluntad y la capacidad de la otra de cumplir con esos objetivos. UN لا يمكننا أن نغمض أعيننا عن الشك العميق وانعدام الثقة لدى كلا الجانبين حيال إرادة وقدرة الطرف الآخر على تحقيق هذه الأهداف.
    Es inevitable que el Secretario General adopte decisiones que no complazcan a todas las partes interesadas, pero debe tener la voluntad y la capacidad de adoptarlas, siempre que estén en concordancia con los principios de las Naciones Unidas. UN وهو سيتخذ حتما قرارات لن تكون محل رضاء جميع المعنيين، ولكن يتعين عليه أن تكون لديه الرغبة والقدرة على اتخاذ هذه القرارات طالما كانت متسقة من مبادئ اﻷمم المتحدة.
    Para ello es preciso que todas las personas que mantienen contactos con niños sean conscientes de los factores de riesgo y los indicadores de todas las formas de violencia, reciban orientación sobre la forma de interpretar esos indicadores y tengan los conocimientos, la voluntad y la capacidad necesarios para adoptar las medidas oportunas (como la protección en caso de emergencia). UN وهذا يقتضي أن يكون جميع من لديهم اتصال بالأطفال مدركين لعوامل ومؤشرات الخطر التي تنطوي عليها كل أشكال العنف، وأن يكونوا تلقوا إرشادات عن كيفية تفسير تلك المؤشرات، وأن تكون لديهم المعارف والإرادة والقدرة اللازمة لاتخاذ الإجراءات المناسبة (بما فيها توفير الحماية الطارئة).
    Para que esos esfuerzos produzcan resultados sostenibles, las medidas de la MINUSTAH deben ir emparejadas a la voluntad y la capacidad del Gobierno de Haití para reformar y desarrollar las instituciones relativas al estado de derecho. UN وكي تحقق هذه الجهود نتائج مستدامة، يجب أن تكون الإجراءات التي تتخذها البعثة متوافقة مع توافر استعداد وقدرة لدى الحكومة الهايتية لإصلاح وتطوير مؤسسات سيادة القانون.
    Se señaló que el principio de complementariedad debía consignarse más claramente en forma de condición previa a fin de asegurar que la corte no se injiriese en las legítimas actividades de investigación de las autoridades nacionales o ejerciera su competencia cuando un Estado tenía la voluntad y la capacidad de hacerlo, inclusive en el marco de tratados de extradición bilaterales o de acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas. UN وقيل إن مبدأ التكامل ينبغي أن يبرز، بصورة أوضح، في شكل شرط مسبق يكفل عدم تدخل المحكمة فيما تقوم به السلطات الوطنية من تحقيقات مشروعة، أو عدم ممارستها للاختصاص عندما تكون هناك دولة مستعدة لممارسته أو قادرة عليه، بما في ذلك بموجب معاهدات التسليم الثنائية أو اتفاقات مركز القوات.
    También hicieron hincapié en que, si bien estaban plenamente preparados para adoptar las medidas apropiadas para aplicar las recomendaciones, su éxito en esa aplicación dependerá de la voluntad y la capacidad de las organizaciones regionales con las que están asociados. UN وأكدت الإدارتان أيضا أنه فيما تقفان على أهبة الاستعداد التام لاتخاذ التدابير المناسبة من أجل تنفيذ هذه التوصيات، فإن نجاحهما في ذلك سيعتمد على رغبة وقدرة المنظمات الإقليمية الشريكة معها.
    Sólo se logrará poner fin a las conductas ilícitas si los Estados tienen la voluntad y la capacidad de aplicar sus propias leyes. UN فلا يمكن إحراز النجاح في وقف السلوك غير المشروع إلا إذا كانت الدول مستعدة لإنفاذ قوانينها الخاصة وقادرة على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus