La malnutrición como causa subyacente tiende a acentuar la vulnerabilidad de los niños. | UN | ويؤدي سوء التغذية بوصفه سببا رئيسيا إلى زيادة ضعف الأطفال أكثر. |
Los factores que subyacen a la vulnerabilidad de los niños difieren de unos países a otros. | UN | وتختلف العوامل التي تؤدي إلى ضعف الأطفال من بلد إلى آخر. |
Pueden obtener ganancias gracias a la vulnerabilidad de los niños y a su incapacidad para negociar la situación u oponerse a ella. | UN | ويمكنهم تحقيق الربح من خلال استغلال ضعف الأطفال وعدم قدرتهم على التفاوض أو الاعتراض على الوضع. |
En otro orden de ideas, la ocupación extranjera puede aumentar espectacularmente la vulnerabilidad de los niños ante la violencia racista oficial. | UN | وعلى صعيد آخر، يمكن أن يؤدي الاحتلال الأجنبي إلى زيادة حادة في تعرض الأطفال للعنف العنصري الرسمي. |
Los participantes observaron con preocupación el aumento de la vulnerabilidad de los niños y adolescentes a la violencia en la administración de justicia de menores. | UN | ورأى المشاركون في الاجتماع أن ازدياد تعرض الأطفال والمراهقين للعنف داخل نظام قضاء الجانحين يشكل مصدر قلق بالغ لديهم. |
Reducción de la vulnerabilidad de los niños en edad escolar a los terremotos | UN | الحد من ضعف أطفال المدارس في مواجهة الزلازل |
A este respecto, ese firme propósito debe ir unido a la concienciación de los funcionarios públicos sobre la vulnerabilidad de los niños y su necesidad de atención urgente y específica. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي أن تقترن الإرادة السياسية القوية بتوعية جميع موظفي الحكومة بمدى ضعف الأطفال واحتياجهم إلى اهتمام عاجل وخاص. |
Todos esos factores aumentan la vulnerabilidad de los niños. | UN | وتزيد هذه العوامل كلها من ضعف الأطفال. |
El secuestro y el reclutamiento transfronterizos de niños, el tráfico de armas pequeñas y armas ligeras y la explotación ilícita de los recursos naturales contribuyen a agudizar la vulnerabilidad de los niños en situaciones de conflicto, así como en situaciones de transición y posteriores a un conflicto. | UN | فاختطاف الأطفال وتجنيدهم عبر الحدود، والاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية، كلها عوامل تزيد من ضعف الأطفال أثناء الصراع وبعدة وفي الفترات الانتقالية. |
Uno de los problemas más graves que enfrenta la sociedad moderna es la vulnerabilidad de los niños que viven al margen de la ley. | UN | 40- ومن أخطر القضايا التي تواجه المجتمع الحديث ضعف الأطفال في مواجهة القانون. |
La violencia contra los niños permanece a menudo oculta debido fundamentalmente a la vulnerabilidad de los niños y a su carencia de poder y de voz. | UN | فالعنف ضد الأطفال غالباً ما يظل مختفياً عن الأنظار وهذا يرجع أساساً إلى حالة ضعف الأطفال والافتقار إلى القوة وصوت التعبير. |
Además, el UNICEF aportó su propia perspectiva acerca de la vulnerabilidad de los niños y las mujeres y de la necesidad de hacer igual hincapié en la seguridad alimentaria y en la nutricional. | UN | وساهمت اليونيسيف بمنظورها الخاص بشأن ضعف الأطفال والنساء وضرورة الاهتمام على قدم المساواة بالأمن الغذائي والأمن التغذوي على حد سواء. |
En las comunidades afectadas por el VIH, las actitudes y las prácticas discriminatorias acentúan la vulnerabilidad de los niños afectados y sus familias. | UN | وفي المجتمعات المتضررة جرّاء فيروس نقص المناعة البشرية، تزيد المواقف والممارسات التمييزية من ضعف الأطفال المتضررين وأسرهم. |
La malnutrición incrementa la vulnerabilidad de los niños a la enfermedad y reduce asimismo su capacidad para combatirla. | UN | وسوء التغذية يزيد تعرض الأطفال للإصابة بالمرض كما يقلل قدرتهم على مقاومته. |
la vulnerabilidad de los niños a los malos tratos y la explotación se ve exacerbada en muchos casos por los desastres. | UN | وفي كثير من الأحيان يتفاقم تعرض الأطفال للإيذاء والاستغلال بفعل الكوارث. |
Estos son interdependientes y en conjunto determinan la vulnerabilidad de los niños. | UN | فهي عوامل مترابطة وتحدد معاً درجة تعرض الأطفال للمخاطر. |
7. La discriminación es la causante del aumento de la vulnerabilidad de los niños al VIH y el SIDA, así como de los graves efectos que tiene la epidemia en la vida de los niños afectados. | UN | 7- التمييز مسؤول عن زيادة تعرض الأطفال لفيروس نقص المناعة البشري ومتلازمة نقص المناعة المكتسب وعن تأثيره الشديد على حياة الأطفال المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز أو المصابين به هم أنفسهم. |
7. La discriminación es la causante del aumento de la vulnerabilidad de los niños al VIH y el SIDA, así como de los graves efectos que tiene la epidemia en la vida de los niños afectados. | UN | 7- التمييز مسؤول عن زيادة تعرض الأطفال لفيروس نقص المناعة البشري ومتلازمة نقص المناعة المكتسب وعن تأثيره الشديد على حياة الأطفال المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز أو المصابين به هم أنفسهم. |
- Reducción de la vulnerabilidad de los niños en edad escolar a los terremotos en Indonesia, la India, Fiji y Uzbekistán; | UN | - الحد من ضعف أطفال المدارس في مواجهة الزلازل في إندونيسيا وأوزبكستان وفيجي والهند. |
57. En el marco jurídico se reconoce la vulnerabilidad de los niños. | UN | 57- وضعف الأطفال مُسلَّم به ضمن الإطار القانوني. |
Asimismo, la pobreza agudiza la vulnerabilidad de los niños a la prostitución y el tráfico de drogas. | UN | وقالت إن الفقر ساهم أيضاً في جعل الأطفال أكثر تعرّضاً للمشاركة في البغاء والاتجار بالمخدرات. |
9. la vulnerabilidad de los niños a la violencia está vinculada a su edad. | UN | 9 - وأوضح أن سرعة تأثر الأطفال بالعنف ترتبط بأعمارهم. |
El Comité consigna, sin embargo, su inquietud ante la vulnerabilidad de los niños de la calle y, en particular, los niños aborígenes que, en cantidades desproporcionadas, terminan en el comercio sexual como medio de supervivencia. | UN | غير أن اللجنة تنوه بالهواجس إزاء تعرض أطفال الشوارع للمخاطر، ولا سيما أطفال السكان الأصليين الذين ينساقون، بأعداد غير متناسبة، إلى تجارة الجنس كسبيل للبقاء على قيد الحياة. |
5. la vulnerabilidad de los niños indígenas se agudiza en las situaciones de conflicto armado. | UN | 5- تزيد قابلية أطفال السكان الأصليين للتأثر في حالة النزاع المسلح. |