| Por ejemplo, se ha demostrado que estimula el crecimiento neuronal de la amígdala, en la zona en la que controla las emociones. | TED | مثلا ، لقد أُثبت أن اللعب يحفز نمو الخلايا العصبية في الفص اللوزي، في المنطقة التي تتحكم في المشاعر. |
| 14. El año pasado se produjeron acontecimientos políticos trascendentales en la zona en la que actúa el OOPS. | UN | ١٤ - وقد شهد العام الماضي تطورات سياسية هائلة في المنطقة التي تعمل فيها اﻷونروا. |
| Constituye un serio peligro sanitario para los habitantes de la zona en la que se los puede encontrar, y no cabe duda de que es sumamente nocivo para el medio ambiente. | UN | وهو يشكل خطراً صحياً داهماً على سكان المنطقة التي قد توجد فيها، ولا بد أن يحدث ضرراً بالغا بالبيئة. |
| La tercera opción era señalar las coordenadas aproximadas de la zona en la que tuvo lugar el conflicto. | UN | أما الخيار الثالث فيتمثل في تسجيل الإحداثيات التقريبية للمنطقة التي حدث فيها النزاع. |
| Confirmó que estaba al mando de la zona en la que se produjo el secuestro del personal de la Misión de la Unión Africana en el Sudán, en las proximidades de Nana (Darfur del Oeste). | UN | وأكّد أنه كان قائدا للمنطقة التي كان يجري فيها خطف موظّفي بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، قرب نانا، غرب دارفور. |
| Indíquese el número aproximado de personas que necesitan educación sobre los riesgos; la zona en la que se deben adoptar estas medidas; los problemas que afronta actualmente su país para adoptar las medidas necesarias para advertir de forma inmediata y eficaz a la población antes y después de un conflicto. | UN | يرجى تقديم معلومات عن العدد التقريبي لمن يطلبون التثقيف بالمخاطر؛ والموقع العام الذي تُتَّخذ فيه هذه التدابير؛ والمشاكل الجارية التي تواجه بلدكم في اتخاذ تدابير للإنذار الفوري والفعال للسكان في الحالات السابقة واللاحقة للنزاع. |
| La misión de la Unión Africana en Darfur ha contribuido a estabilizar la situación de seguridad en la zona en la que se ha emplazado. | UN | وبعثة الاتحاد الأفريقي في دارفور قد ساعدت على استقرار الوضع الأمني في المنطقة التي ترابط فيها. |
| Además, el otorgante no puede acceder sin previa autorización a la zona en la que están almacenados los bienes pignorados. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يمكن أن تكون هناك أية إمكانية لوصول المانح دون إذن إلى المنطقة التي تخزن فيها الموجودات المرهونة. |
| Por eso ponen cortinas para aislarse de todo menos de la zona en la que van a cortar. | Open Subtitles | لهذا السبب أنهم يغطون كل شيء في غرفة العمليات بأستثناء المنطقة التي سوف تقطعيها |
| Y esta es la zona en la que pueden vivir los posibles romances de Finn.. | Open Subtitles | وهذه هي المنطقة التي تعيش فيه احتمالات رومنسية فين |
| Una reducción prematura de los contingentes sería contraproducente, pues llevaría a reducir la zona en la que la ONUSOM II puede desempeñar su mandato. | UN | ومن شأن أي تخفيض سابق لﻷوان في مستوى القوات أن يؤدي الى عكس النتائج المرجوة، نظرا ﻷنه سيؤدي الى تقليص المنطقة التي تستطيع فيها عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال الوفاء بالولاية المنوطة بها. |
| El Gobierno de Cuba aceptó la solicitud del Gobierno de los Estados Unidos de entrar en nuestras aguas territoriales con unidades del Servicio de Guardacostas y, junto con nuestras tropas, llevar a cabo las operaciones de rescate en la zona en la que fueron derribados ambos aparatos. | UN | ولقد قبلت حكومة كوبا طلب حكومة الولايات المتحدة بالتجاوز على مياهنا اﻹقليمية بوحدات من سلاح خفر السواحل والقيام بالاشتراك مع قواتنا بعمليات إنقاذ في المنطقة التي سقطت فيها الطائرتان. |
| Lamentablemente, esa es también la zona en la que se considera que poblaciones enteras están amenazadas por inminentes crisis humanitarias y hacia la cual regresa el mayor número de repatriados somalíes provenientes de países vecinos. | UN | ومن المؤسف أن هذه هي أيضا المنطقة التي يعتبر عدد كبير من سكانها على وشك مواجهة أزمات إنسانية والتي شرع أكبر عدد من العائدين الصوماليين في العودة إليها من البلدان المجاورة. |
| En agosto, el Tribunal Superior de Justicia falló que los Ŷahalin tenían que abandonar la zona en la que habían vivido varios decenios. | UN | وفي آب/أغسطس، قضت محكمة العدل العليا بأن على الجهالين أن يخلوا المنطقة التي ظلوا يقيمون فيها لعدة عقود. |
| Es incomprensible que durante tanto tiempo y con tan poco éxito se haya señalado la necesidad de una desmilitarización total de la zona en la que hasta hace poco tiempo tenían que vivir juntos pueblos en guerra. | UN | ولا يعقل أن يتم اﻹشارة إلى ضرورة تجريد المنطقة التي كانت تعيش فيها حتى اﻵونة اﻷخيرة أطراف متحاربة تجريدا كاملا من السلاح، وألا تكلل هذه العملية بالنجاح لمدة طويلة. |
| Si se supera el límite, la responsabilidad corresponderá al arrendatario o titular de un permiso de la zona en la que se realicen las actividades, también hasta un límite. | UN | وإذا تم تجاوز الحد الأقصى، فإن المسؤولية توزع بين المستأجر أو المرخص له في المنطقة التي يجري فيها النشاط وفي نطاق الحد الأقصى. |
| Asimismo, dentro de un plazo de seis meses a partir de la terminación de la recaudación, deben publicarse las cuentas en uno o varios de los periódicos de mayor difusión de la zona en la que haya tenido lugar la recaudación. | UN | وإضافة إلى ذلك يجب أن تُنشر الحسابات في غضون 6 أشهر من نهاية عملية الجمع في واحدة أو أكثر من الصحف الأكثر انتشارا في المنطقة التي تم فيها الجمع. |
| Asimismo, dentro de un plazo de seis meses a partir de la terminación de la recaudación, deben publicarse las cuentas en uno o varios de los periódicos de mayor difusión de la zona en la que haya tenido lugar la recaudación. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب نشر الحسابات في غضون 6 أشهر من انتهاء جمع الأموال في واحدة أو في عدد من أوسع الصحف انتشارا في المنطقة التي حدثت فيها عملية الجمع. |
| Habrán de incluir un plano de la zona en la que vaya a tener lugar el acto y sólo se permitirá realizar reuniones públicas en determinados lugares. | UN | مما يقيّد عنصر التلقائية. وينبغي أن تشمل هذه الطلبات مخططاً أساسيا للمنطقة التي سيجري فيها الحدث، ولا يُسمح بعقد التجمعات العامة إلا في مواقع معينة. |
| La Comisión Especial corroboró la presencia de restos de solución de VX, pero no pudo determinar la cantidad, por lo que esta cuestión sigue considerándose pendiente desde 1998, y el Iraq se esfuerza actualmente por resolverla en cooperación con la UNMOVIC, recurriendo a analizar las sustancias presentes en la zona en la que fue destruido el VX. | UN | وقد تمكنت اللجنة الخاصة من تأييد وجود بقايا تحلل مادة الـ VX ولكنها لم تتمكن من تحديد الكمية. وبقيت هذه المسألة ضمن الأسئلة المتبقية من سنة 1998 والتي يعمل العراق حاليا على حلها بالتعـــاون مع الأنموفيك من خلال تحليل كمي للمنطقة التي دمرت فيها من مادة الـ VX. |
| Indíquese el número aproximado de personas que necesitan educación sobre los riesgos; la zona en la que se deben adoptar estas medidas; los problemas que afronta actualmente su país para adoptar las medidas necesarias para advertir de forma inmediata y eficaz a la población antes y después de un conflicto. | UN | يرجى تقديم معلومات عن العدد التقريبي لمن يطلبون التثقيف بالمخاطر؛ والموقع العام الذي تُتَّخذ فيه هذه التدابير؛ والمشاكل الجارية التي تواجه بلدكم في اتخاذ تدابير للإنذار الفوري والفعال للسكان في الحالات السابقة واللاحقة للنزاع. |