"labor que realiza" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العمل الذي تضطلع به
        
    • العمل الذي تقوم به
        
    • العمل الذي يقوم به
        
    • العمل الذي يضطلع به
        
    • لما تبذله من جهود متواصلة
        
    • الأعمال التي تضطلع بها
        
    • الأعمال التي تقوم بها
        
    • العمل الذي تواصل
        
    • وبعملها
        
    • بالجهود التي يبذلها
        
    • به من عمل
        
    • الأعمال التي يضطلع بها
        
    • الجهود التي تواصل
        
    • العمل المضطلع به من
        
    • المفوضية لما تواصل بذله من جهود
        
    Sin embargo, quisiera poner de relieve la labor que realiza esta organización en el ámbito de armonización y simplificación de los procedimientos aduaneros internacionales. UN مع ذلك أود أن أؤكد على العمل الذي تضطلع به المنظمة في المواءمة بين اﻹجراءات الجمركية الدولية وتبسيطها.
    Como patrocinadora, Rusia reconoce plenamente la importancia de la labor que realiza el Organismo, y confiamos en que esta labor continuará en interés del fortalecimiento de la seguridad y el desarrollo internacionales. UN وروسيا بوصفها مشاركة في تقديم مشروع القرار، تقدر حق التقدير أهمية العمل الذي تضطلع به الوكالة، وتجزم بأنّ هذا العمل سيستمر من أجل تعزيز الأمن الدولي والتنمية.
    Estoy seguro de que esas críticas no comienzan ni a expresar toda la verdad sobre la labor que realiza esta Organización. UN وإنني واثق بأن تلك الانتقادات لا تعبر أبدا عن الحقيقة كلها بشأن العمل الذي تقوم به هذه المنظمة.
    Por ejemplo, el microcrédito es un factor importante en la labor que realiza la Cruz Roja de Dinamarca en Viet Nam y la República Democrática Popular Lao. UN فالائتمان الصغير، على سبيل المثال، عامل مهم في العمل الذي يقوم به الصليب الأحمر الدانمركي في فييت نام ولاوس.
    La descripción de funciones parece corresponder a la labor que realiza actualmente el personal en general. UN ويبدو أن العمل الذي يضطلع به الموظفـون عموماً في الوقت الراهن يتسق مع مواصفات الوظائف.
    En síntesis, es necesario incorporar los principios de la responsabilidad de proteger en la labor que realiza la Organización en todo momento. UN وباختصار، يجب أن تدمج مبادئ المسؤولية عن الحماية وأن تعمم مراعاتها في الأعمال التي تضطلع بها المنظمة حاليا.
    Asimismo, Nueva Zelandia encomia la labor que realiza en esta esfera el CICR y las organizaciones no gubernamentales interesadas. UN وتثني أيضاً على الأعمال التي تقوم بها لجنة الصليب الأحمر الدولية والمنظمات غير الحكومية حالياً في هذا المجال.
    13. Observa con aprecio la labor que realiza la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas para lograr el objeto y propósito de la Convención, asegurar la aplicación cabal de sus disposiciones, incluidas las relativas a la verificación internacional de su cumplimiento, y brindar a los Estados partes un foro de consulta y cooperación; UN 13 - تلاحظ مع التقدير العمل الذي تواصل منظمة حظر الأسلحة الكيميائيــة القيام به لتحقيق هــدف الاتفاقية ومقصدهـــا وكفالـــة التنفيذ الكامل لأحكامهـــا، بما فيها الأحكام المتعلقة بالتحقـــق الدولي من الامتثال لها، وتهيئة منتدى للتشــاور والتعـــاون بين الدول الأطراف؛
    Observando además la labor que realiza la Organización Internacional de Normalización al objeto de elaborar normas para los sistemas de gestión de la seguridad vial, UN وإذ تلاحظ كذلك العمل الذي تضطلع به المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس في سبيل وضع معايير لنظم إدارة سلامة المرور على الطرق،
    Observando además la labor que realiza la Organización Internacional de Normalización al objeto de elaborar normas para los sistemas de gestión de la seguridad vial, UN وإذ تلاحظ كذلك العمل الذي تضطلع به المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس في سبيل وضع معايير لنظم إدارة سلامة المرور على الطرق،
    185. Observa la labor que realiza la Organización Marítima Internacional para prevenir la contaminación ocasionada por los buques; UN ١٨٥ - تلاحظ العمل الذي تضطلع به المنظمة البحرية الدولية لمنع التلوث الآتي من السفن؛
    El Centro de Asistencia Letrada sirve de complemento a la labor que realiza a este respecto la Dirección de Asistencia Letrada del Ministerio de Justicia, patrocinada por el Estado. UN ويستكمل عمل مركز المساعدة القضائية العمل الذي تقوم به إدارة المعونة القضائية التي ترعاها الدولة والتابعة لوزارة العدل.
    Rusia, plenamente consciente de la importancia de la labor que realiza el Organismo, se sumó a la lista de patrocinadores de ese proyecto de resolución. UN لقد شاركت روسيا في تقديم ذلك المشروع، انطلاقا من إدراكها التام لأهمية العمل الذي تقوم به الوكالة.
    La decisión que hemos adoptado hoy reviste suma importancia ya que es una señal de la confianza en la organización y la importancia de la labor que realiza. UN ومقرر اليوم ذو أهمية قصوى حيث أنه يبين ثقتنا في المنظمة وأهمية العمل الذي يقوم به البرنامج الإنمائي.
    La mayor parte de la labor que realiza la organización con las Naciones Unidas se lleva a cabo en estrecha colaboración con la red de Cooperación y sus miembros. UN ويتم معظم العمل الذي يضطلع به الصندوق مع الأمم المتحدة بالتعاون الوثيق مع الشبكة الدولية للسياسات الإنمائية والمنظمات الأعضاء فيها.
    Toda la labor que realiza la OMS con los países refleja sus estrategias de cooperación acordadas y está concebida para asistir a las autoridades sanitarias nacionales en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وتعكس جميع الأعمال التي تضطلع بها المنظمة مع البلدان استراتيجيات التعاون مع المنظمة المتفق عليها، وتهدف إلى مساعدة السلطات الصحية الوطنية على متابعة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Esas dificultades cada vez mayores imposibilitan que el OOPS financie en forma plena toda la labor que realiza en casa. UN وهذه التحديات المتنامية جعلت من المستحيل على الأونروا أن تموِّل بصورة كاملة جميع الأعمال التي تقوم بها في غزة.
    13. Observa con aprecio la labor que realiza la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas para lograr el objeto y propósito de la Convención, asegurar la plena aplicación de sus disposiciones, incluidas las relativas a la verificación internacional de su cumplimiento, y brindar a los Estados partes un foro de consulta y cooperación; UN 13 - تلاحظ مع التقدير العمل الذي تواصل منظمة حظر الأسلحة الكيميائيــة القيام به لتحقيق هــدف الاتفاقية ومقصدهـــا وكفالـــة تنفيذ أحكامهـــا على نحو تام، بما فيها الأحكام المتعلقة بالتحقـــق الدولي من الامتثال لها، وتوفير منتدى للتشــاور والتعـــاون بين الدول الأطراف؛
    Reconociendo la labor que realiza la sociedad civil para promover una solución pacífica de la cuestión de Palestina, UN وإذ تنوه بالجهود التي يبذلها المجتمع المدني سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين،
    En la labor que realiza en cumplimiento del Protocolo Facultativo, el Comité trata de adoptar sus decisiones por consenso. UN ٤٩٥ - تحرص اللجنة فيما تقوم به من عمل بموجب البروتوكول الاختياري، على التوصل إلى قراراتها بتوافق اﻵراء.
    La labor que realiza el FNUDC ayuda a ampliar las oportunidades de los pueblos. UN وتساعد الأعمال التي يضطلع بها صندوق المشاريع الإنتاجية على توسيع نطاق الخيارات المتاحة للشعوب.
    La incesante labor que realiza la Liga en el Iraq ha estado centrada en el proceso electoral y el fomento del diálogo político y la reconciliación nacional. UN وشددت الجهود التي تواصل الجامعة بذلها فيما يتصل بالعراق على العملية الانتخابية وتعزيز الحوار السياسي والمصالحة الوطنية.
    7. Solicita al UNICEF que siga informando sobre los progresos en la labor que realiza para promover la igualdad entre los géneros, en consonancia con el plan de acción sobre prioridades estratégicas para la igualdad entre los géneros para 2010-2012 y el nuevo plan de acción, durante el período de sesiones anual de la Junta Ejecutiva de 2013. UN 7 - يطلب إلى اليونيسيف أن تواصل تقديم تقارير عن التقدم المحرز في العمل المضطلع به من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين، تمشياً مع خطة العمل الاستراتيجية ذات الأولوية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين للفترة 2010-2012 وما يحل محلها، وذلك خلال الدورة السنوية للمجلس التنفيذي لعام 2013.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus