"laborales que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العمل التي
        
    • العمالية التي
        
    • العمالة التي
        
    • المتعلقة بالعمل التي
        
    • للالتحاق بالعمل المذكور
        
    • تتعلق بالعمل
        
    • المتعلقة بالعمالة التي
        
    El modo en que un régimen de remuneración compensa el trabajo realizado refleja los valores laborales que la organización desea promover. UN ويتجلى في الطريقة التي يعوض بها نظام الأجور عن العمل المؤدى قيم العمل التي ترغب المنظمة في تشجيعها.
    Este complejo normativo constituye el pilar básico de nuestra legislación en la materia, aplicándose a todos los vínculos laborales que no tengan una norma específica. UN وهذا القانون هو جوهر تشريعنا بشأن هذه المسألة وهو يطبق على جميع علاقات العمل التي لا توجد أحكام محددة بصددها.
    Trabajó para que se promulgaran leyes laborales que protegieran los derechos de los trabajadores y mejoraran sus condiciones de trabajo. UN وقد عمل من أجل سن قوانين العمل التي تحمي حقوق العمـــال وتحسن ظروف عملهم.
    Los casos laborales que se someten a arbitraje o a los tribunales no suponen costos para los demandantes. UN ولا يتحمل رافع الدعوى أي تكلفة في القضايا العمالية التي تعرض للتحكيم أو على المحاكم.
    Interfaith International hizo referencia a algunos problemas laborales que equivalían a la esclavitud económica y a los trabajos forzados. UN وأشارت الرابطة الدولية للتعاون بين الأديان إلى مشاكل العمالة التي تعتبر بمثابة استعباد اقتصادي وسخرة.
    La mayoría de las personas que trabajan con un horario reducido conservan las mismas prestaciones sociales y las mismas condiciones laborales que los trabajadores a tiempo completo. UN ويحتفظ معظم العاملين لساعات مخفضة بنفس الحقوق المتصلة بالاستحقاقات وظروف العمل التي يتمتع بها العاملون المتفرغون.
    Esta disposición se aplica a las relaciones laborales que hubieren durado más de tres meses o que se hubieren concertado por más de tres meses. UN وهذا الحكم ينطبق على علاقات العمل التي تستمر أكثر من ثلاثة أشهر أو أكثر حسب العقد.
    Noruega hace gran hincapié en asegurar que los trabajadores migrantes disfruten de la misma remuneración y las condiciones laborales que los trabajadores noruegos. UN وتشدد النرويج تشديداً كبيراً على ضمان تمتع العمال المهاجرين بنفس الأجر وشروط العمل التي يتمتع بها العمال النرويجيون.
    Esos trabajadores pueden no estar cubiertos por las mismas leyes laborales que amparan a los trabajadores agrícolas en las grandes plantaciones. UN وربما لا تشمل هؤلاء العمال نفس قوانين العمل التي تشمل العمال الزراعيين في المزارع الكبيرة.
    :: Apoyando las leyes laborales que garantizan salarios proporcionales al trabajo de las mujeres dentro de las industrias alimentarias y agrícolas. UN :: دعم وضع قوانين العمل التي تكفل الأجور التي تتناسب مع عمل المرأة في الصناعات الغذائية والزراعية
    Los Gobiernos deben garantizar que los trabajadores migrantes tengan los mismos derechos laborales que los trabajadores locales. UN وينبغي أن تضمن الحكومات أن يحظى العمال المهاجرون بنفس حقوق العمل التي يحظى بها العمال المحليون.
    A este respecto, el Estado parte ha derogado varias leyes laborales que contravenían las normas internacionales del trabajo. UN وفي هذا الصدد، ألغت الدولة الطرف العديد من قوانين العمل التي لم تكن متسقة مع معايير العمل الدولية.
    El Gobierno de Australia ha hecho suya la opinión de que los procesos a que se puede recurrir conforme a la Ley deben utilizarse para resolver conflictos laborales que afecten el mantenimiento de servicios esenciales. UN ورأت الحكومة اﻷسترالية أنه ينبغي استخدام العمليات المتاحة بموجب القانون المعني لحل منازعات العمل التي تؤثر في الحفاظ على الخدمات اﻷساسية.
    En lo que respecta a las condiciones de trabajo, los extranjeros legalmente habilitados para residir en Portugal disfrutan de las mismas condiciones laborales que los trabajadores portugueses en el ejercicio de su actividad profesional. UN وفيما يتعلق بشروط العمل، يتمتع الرعايا الأجانب الذين يحق لهم قانونا الإقامة في البرتغال بنفس شروط العمل التي يتمتع بها العمال البرتغاليون في ممارسة نشاطهم المهني.
    Los marcos de relaciones laborales, que pueden albergar diferentes grados y fórmulas de participación de los agentes sociales y ámbitos más o menos amplios de negociación de las condiciones de trabajo de los empleados públicos. UN :: أطر علاقات العمل التي تضم درجات وأشكالا مختلفة من التمثيل لأرباب العمل والموظفين ومحفلا أوسع أو أضيق للتفاوض بشأن ظروف عمل موظفي الخدمة المدنية.
    Ésta debe propugnar tanto la generación de empleo como la mejora de las condiciones laborales, que son las que han originado la pobreza. UN ويجب أن يستند الحد من وطأة الفقر ليس إلى مجرد توليد فرص العمل بل يستند أيضا إلى تحسين ظروف العمل التي ساهمت في الفقر في المقام الأول.
    Se realizan investigaciones sobre problemas laborales que confrontan las mujeres en los lugares de trabajo relativo a la discriminación de que son objetos en cuanto al ejercicio del derecho, a la vez se requiere apoyo de otras instancias internas de la STSS en cuanto al ejercicio de sus derechos. UN ويجري الاضطلاع بتحريات بشأن مشاكل العمل التي تصطدم بها العاملات في أماكن العمل، فيما يتصل بالتمييز الذي يتعرضن له في ممارسة حقوقهن. وفي الوقت ذاته يُلتمس الدعم من الأجهزة الداخلية الأخرى في وزارة العمل والضمان الاجتماعي فيما يتصل بممارسة هذه الحقوق.
    Su objetivo fue convencer a los empleadores de que facilitaran a los progenitores de hijos pequeños la conciliación del empleo remunerado y la crianza de los hijos, e informaran a los progenitores o futuros progenitores sobre las normas laborales que se aplicaban a su situación. UN وكان هدفه حض أصحاب العمل على التسهيل على الآباء ذوي الأبناء الصغار للجمع بين العمل المربح والأبوة وإعلام الوالدين والوالدين المنتظرين عن لوائح أماكن العمل التي تنطبق على الوالدين.
    Se decía que poco antes se los había acusado de " incitación " en relación con los conflictos laborales que se produjeron en Medan en abril de 1994. UN وقيل إنهما اتهما مؤخراً " بالتحريض " في الاضطرابات العمالية التي حدثت في ميدان في نيسان/أبريل ٤٩٩١.
    En lo que respecta al personal que se dedica a tiempo parcial a actividades relacionadas con los cursos, la cifra citada debe ser la proporción de sus costos laborales que refleje la proporción de tiempo que dedican a actividades relacionadas con cursos. UN وتحسب تلك المبالغ، فيما يتعلق بالموظفين المعينين للعمل بدوام غير كامل في الأنشطة المتصلة بالدورات، كنسبة من تكاليف العمالة التي تخصهم بما يجسد الوقت الذي أمضوه للاضطلاع بتلك الأنشطة.
    Las políticas laborales que promueven la inclusión social deberían basarse en prácticas no discriminatorias y concebirse para que mejoren el acceso de todos a la educación y formación y a la adquisición de nuevas competencias y aprendizaje permanente. UN ويتعين أن تستند السياسات المتعلقة بالعمل التي تعزز الإدماج الاجتماعي إلى ممارسات غير تمييزية وأن يكون الغرض من تصميمها تحسين استفادة الجميع من فرص التعليم والتدريب واكتساب مهارات جديدة والتعلم مدى الحياة.
    En cuanto a la política para las familias y los niños, el programa señala, entre otras cosas, que una política familiar estable y una mayor armonización del trabajo profesional con la vida de familia producen efectos favorables porque contribuyen, por ejemplo, a que desaparezcan las razones financieras o laborales que inducen a postergar la formación de una nueva familia. UN وفيما يتعلق بالسياسة المعنية بالأسر والأطفال، فإن البرنامج ينص، بين جملة أمور، على أن السياسة الأسرية المستقرة والتوفيق بصورة أفضل بين العمل والحياة الأسرية لهما تأثير إيجابي؛ فعلى سبيل المثال، لا تكون هناك حاجة إلى التأخير في بدء تكوين الأسرة لأسباب مالية أو لأسباب تتعلق بالعمل.
    En el informe se señala que varias medidas laborales que entraron en vigor en 2006 tienen como objetivo ayudar tanto a las mujeres como a los hombres a aprovechar mejor las oportunidades de empleo. UN 18 - يلاحظ التقرير أن عدداً من التدابير المتعلقة بالعمالة التي اتخذت في عام 2006 استهدفت مساعدة النساء فضلاً عن الرجال في الاستفادة على نحو أفضل من فرص العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus