También se destruyeron viñedos y unos 100 árboles a ambos lados del camino. | UN | كما تم تدمير مزارع الكرمة ونحو مائة شجرة على جانبي الطريق. |
Es, sin embargo, mucho lo que queda por hacer a ambos lados del Atlántico. | UN | بل إنه ما زال ينبغي عمل الكثير على كلا جانبي المحيط اﻷطلسي. |
Inmediatamente, a ambos lados del paso, personas comunes y corrientes se beneficiaron del comercio y de los viajes. | UN | ما إن حدث ذلك حتى بدأ الأشخاص العاديون على كلا جانبي الممر يفيدون بالتجارة والرحلات. |
Esto desconcertó a Wegener ya que algunos fósiles de la misma especie de un helecho hoy extinto se reportaban como encontradas en ambos lados del Atlántico. | Open Subtitles | حيَّرَ فيجنر أن نفس أحافير فصائل السرخس المُنقرض حديثاً قُيِّدَ وجودها على ضفتي الأطلسي |
En los párrafos siguientes se examinan los dos lados del debate sobre la privatización y se describen sus diversas manifestaciones. | UN | وتبرز الفقرات التالية هذين الجانبين من النقاش بشأن الخصخصة وتصف مختلف الأشكال التي يمكن أن تتخذها الخصخصة. |
Debió haberse quedado junto al cuerpo mientras se desangraba, porque había un vacío a ambos lados del cuerpo. | Open Subtitles | الآن، لا بد أنه وقف عليها بينما كانت تنزف، لأن فراغاً كان على جانبي جسمها. |
Dentro de este contexto se avanza cada día más en el fortalecimiento de las relaciones bilaterales entre los países situados a ambos lados del océano. | UN | وفي هذا السياق، نشهد كل يوم المزيد والمزيد من تعزيز العلاقات الثنائية بين البلدان الكائنة على جانبي المحيط. |
La fuerza tiene aproximadamente 100 efectivos en ambos lados del valle. | UN | ولدى القوة حوالي ١٠٠ فرد على جانبي الوادي. |
El Sr. Nyerere estaba a favor de un diálogo de base amplia en el que participaran incluso los extremistas de ambos lados del espectro político de Burundi. | UN | وأعرب عن تأييده ﻹجراء حوار عريض القاعدة يشمل حتى المتطرفين على كلا جانبي النطاق السياسي في بوروندي. |
Abogamos por un diálogo constructivo entre los dos lados del estrecho de Taiwán, con miras a lograr un entendimiento y una cooperación mutuos. | UN | وندعو الى إجراء حوار بناء بين جانبي مضيق تايوان بحثا عن تفهم وتعاون متبادلين. |
Por consiguiente, se pide al Presidente Izetbegovic y al Presidente Zubak que sustituyan a los altos cargos de la policía de ambos lados del Neretva por oficiales profesionales de policía. | UN | ولذلك يطلب إلى الرئيس عزت بيغوفيتش والرئيس زوباك الاستعاضة عن قيادة الشرطة على كلا جانبي نيريتفا بضباط شرطة مهنيين. |
Por consiguiente, se pide al Presidente Izetbegovic y al Presidente Zubak que sustituyan a los funcionarios superiores de la policía de ambos lados del Neretva por oficiales profesionales de policía. | UN | ولذلك يطلب إلى الرئيس عزت بيغوفيتش والرئيس زوباك الاستعاضة عن قيادة الشرطة على كلا جانبي نيريتفا بضباط شرطة محترفين. |
Tenemos la obligación de trabajar con el pueblo chino a ambos lados del Estrecho de Taiwán para apoyar el progreso logrado hasta la fecha de manera que el adelanto de la condición humana transcienda la política. | UN | وعلينا واجب أن نعمل مع أبناء الشعب الصيني على جانبي مضيق تايوان وأن نُشجعهم، لمساندة ما أحرز حتى اليوم من تقدم، حتى تكون للنهوض بظروف اﻹنسان اﻷسبقية على الاعتبارات السياسية. |
Para contrapesar estos acontecimientos, la Misión ha incrementado su programa en los medios de comunicación a ambos lados del río Inguri. | UN | ولمواجهة تلك التطورات، وسعت البعثة نطاق برنامجها اﻹعلامي على جانبي نهر إنغوري. |
Ahora quiero referirme a la cuestión —todavía no resuelta— del pueblo chino que vive a ambos lados del Estrecho de Taiwán. | UN | دعوني أقـول كلمة اﻵن عن قضية الشــعب الصيني على جانبي مضـيق تايوان التي لم تحسم بعد. |
Aunque en la actualidad los dos lados del Estrecho de Taiwán estén separados, la condición de Taiwán como parte de China no ha experimentado cambios, ni tampoco la soberanía de China sobre Taiwán. | UN | ورغم كون ضفتي مضيق تايوان في حالة انفصال في الوقت الراهن، ما زال مركز تايوان كجزء من الصين دون تغيير، وكذلك سيادة الصين على تايوان. |
Afirmó además que ambos lados del Estrecho de Taiwán deberían entablar un diálogo basado en los principios de la democracia, la libertad y la paz para resolver las controversias. | UN | وصرح كذلك بأنه ' ' يتعين على كلا ضفتي مضيق تايوان الدخول في حوار قائم على مبادئ الديمقراطية والحرية والسلام من أجل تسوية المنازعات. |
Los perdedores, a ambos lados del espectro político, no han aceptado fácilmente su suerte. | UN | فلم يقبل الخاسرون، في كلا الجانبين من الطيف السياسي، مصيرهم بسهولة. |
Habían tablas de madera a los lados del refugio donde él, su padre y su hermano habían dormido de noche. | TED | وكانت هناك لوحات خشبية على الجانبين من الكوخ حيث كان ينام هو ووالده والشقيقة في الليل. |
Ello desestabilizaría toda la región y pondría en peligro la seguridad internacional, en especial en Europa, pero con efectos a ambos lados del Atlántico. | UN | وهذا من شأنه أن يُقوّضد استقرار المنطقة بأكملها ويعرّض الأمن الدولي للخطر، خاصة في أوروبا وعلى جانبيّ المحيط الأطلسي كذلك. |
Los beneficiarios de la ley incluirán tanto a los lisiados y discapacitados civiles, como a los ex combatientes de ambos lados del conflicto. | UN | ويستفيد من هذا القانون المتضررون والمعوقون المدنيون، وكذلك قدماء محاربي كلا طرفي النزاع. |
e) Superficie y densidad de la resedimentación que se produzca a ambos lados del recorrido del colector hasta llegar a una distancia en que la resedimentación sea despreciable; | UN | (هـ) إعادة الترسب إلى جانب مسارات جهاز جمع العينات إلى المسافة التي يعتبر فيها إعادة الترسب أمرا لا يُذكر؛ |