Puede introducirse la enseñanza de la moral laica por iniciativa de los municipios; se proyecta hacerlo en forma generalizada. | UN | ويمكن اﻷخذ بتدريس اﻷخلاق العلمانية بناء على مبادرة من المحليات، ويتجه التفكير إلى تعميم تعليمها. |
Esas restricciones no estarán en contradicción con la letra y el espíritu de la Constitución ni con las exigencias del orden democrático de la sociedad y de la República laica y el principio de proporcionalidad. " | UN | ويجب ألا تتعارض هذه القيود مع نص الدستور وروحه ومتطلبات النظام الديمقراطي للمجتمع والجمهورية العلمانية ومبدأ التناسب. |
Esta constatación es categórica tanto en la enseñanza privada laica y confesional como en la enseñanza pública. | UN | وهذا الوضع ملفت للنظر سواء في التعليم الخاص العلماني والديني أو التعليم العام. |
Otros Estados Partes han concluido que las finalidades de la educación laica imponen ciertas restricciones a la forma de vestirse. | UN | واستنتجت دول أطراف أخرى أن أغراض التعليم العلماني تستدعي فرض بعض القيود على أشكال اللباس. |
- La instrucción en los establecimientos públicos de enseñanza debe ser laica; | UN | يجب أن يكون التعليم في المؤسسات التعليمية الحكومية علماني الصبغة؛ |
Ese compromiso condujo al establecimiento de una India laica y democrática después de nuestra independencia. | UN | وهذا الالتزام هو الذي أسفر عن تأسيس دولة هندية علمانية وديمقراطية بعد استقلالنا. |
La enseñanza del idioma árabe parece haber formado parte de la instrucción religiosa; el árabe no formaba parte del sistema de enseñanza laica. | UN | ويبدو أن التعاليم المكتوبة باللغة العربية كانت جزءا من التعليم الديني، ولم تكن تُدرَّس في المدارس العلمانية. |
Una pionera innovadora de la guitarra del rock and roll, es una de las primeras artistas que interpretó tanto góspel como música laica. | TED | إنها واحدة من المبدعين لجيتار الروك أند رول، وواحدة من الفنانين الأوائل المنتقلين من الإنجيل إلى العلمانية. |
Kazajstán está resuelto a fortalecer el pluralismo, a garantizar las libertades fundamentales, a desarrollar la democracia laica y a respetar las disposiciones de la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | وكازاخستان مصممة على تعزيز التعددية وضمان الحريات اﻷساسية وتطوير الديمقراطية العلمانية واحترام أحكام إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
A este respecto, se manifiesta una distinción sumamente clara entre los Estados de confesión o de inclinación laica y los Estados teocráticos y a veces los Estados que tienen una religión oficial. | UN | وفي هذا الصدد، هناك فرق واضح جداً بين الدول التي تقوم على العلمانية أو تدعو إليها والدول الدينية بل وحتى الدول التي يوجد لها دين رسمي أو دين دولة أحياناً. |
Estamos viviendo una lucha turbulenta y sangrante entre, por una parte, las fuerzas extremistas presentes tanto en oriente como en occidente y, por la otra, la tolerancia secular y laica que, afortunadamente, también se manifiesta en todo el mundo. | UN | وأؤمن بأننا نعيش خلال كفاح مضطرب ودام بين قوى التطرف الموجودة في كلا الشرق والغرب، من ناحية وبين التسامح العلماني الذي يظهر أيضا لحسن الطالع في كل مكان في الأرض من الناحية الأخرى. |
Todos los ciudadanos disfrutan del derecho a recibir una educación laica independientemente de que profesen o no creencias religiosas. | UN | ويُمنح الحق في الحصول على التعليم العلماني لمواطني أوزبكستان بغض النظر عن انتماءاتهم الدينية. |
En el país se garantiza a los ciudadanos el derecho a la enseñanza laica, independientemente de si profesa o no una religión. | UN | ويضمن الحق في الحصول على التعليم العلماني للمواطنين بغض النظر عن موقفهم من الدين. |
Algunas actúan en el marco de las iglesias y de la sociedad laica. | UN | ويعمل بعض الجمعيات تحت إشراف الكنائس أو المجتمع العلماني. |
Suiza era una sociedad laica, plural y multicultural, y los extranjeros constituían más del 20% de la población residente. | UN | وسويسرا مجتمع علماني تعددي متعدد الثقافات يشكل الأجانب أكثر من 20 في المائة من سكانه المقيمين. |
En 1965, antes de la nacionalización de la enseñanza, había una enseñanza laica y una enseñanza privada. | UN | وقبل تأميم التعليم في عام 1965 كان يوجد تعليم علماني وتعليم خاص. |
La libertad de conciencia entraña asimismo el derecho a recibir una enseñanza laica o a rechazarla. | UN | وتنطوي حرية الضمير أيضا على الحق في الحصول على تعليم علماني أو في رفضه. |
Las Naciones Unidas son una organización laica y cabe temer que la decisión cree un precedente al contribuir a poner en tela de juicio prácticas establecidas. | UN | ومنظمة اﻷمم المتحدة مؤسسة علمانية ويخشى أن يخلق المقرر سابقة باﻹسهام في إعادة النظر في الممارسات المعمول بها. |
Turkmenistán es una república democrática y laica fundada en el derecho dotada de un régimen presidencial. | UN | وتركمانستان جمهورية ديمقراطية علمانية تستند إلى القانون وتحتفظ بنظام رئاسي. |
Asimismo señala que la enseñanza que imparta el Estado deberá ser laica y gratuita. | UN | كما أنها تنص على أن التعليم الذي تقدمه الدولة يجب أن يكون علمانياً ومجانياً. |
La enseñanza primaria pública es laica y está abierta a todos sin distinción de sexo, confesión o tribu. | UN | والتعليم الابتدائي عام وعلماني متاح للجميع بدون تمييز على أساس من الجنس أو الدين أو القبيلة. |
Las escuelas del AAII proporcionan enseñanza tanto religiosa como laica e incluyen clases de árabe, francés, inglés, arte y elementos básicos de computación. | UN | وتوفر المدارس التابعة للمعهد التعليم الديني والعلماني على حد سواء، ويشمل تعليم اللغات الانكليزية والفرنسية والعربية، والفنون، والإلمام بالحاسوب. |
La educación nacional será laica y se fundamentará en los principios esenciales de la democracia. | UN | ويكون التعليم العام علمانيا ويستند إلى المبادئ الأساسية للديمقراطية. |
Es una organización no gubernamental y laica centrada en el niño, que presta servicios directos en las esferas de la asistencia, la educación y la salud de los niños que corren el riesgo de perder el cuidado parental y de los niños ya privados de él. | UN | وهي منظمة غير حكومية وغير طائفية تركز على الطفل وتقدم خدمات مباشرة في مجالات الرعاية والتعليم والصحة للأطفال الذين هم عرضة لخطر فقدان رعاية الوالدين، وأولئك الذين فقدوا هذه الرعاية. |