La oradora desea destacar que el Perú es un Estado laico, aunque la influencia moral de la iglesia católica es fuerte. | UN | وأعربت عن رغبتها في التشديد على أن بيرو دولة علمانية على الرغم من قوة التأثير المعنوي للكنيسة الكاثوليكية. |
El Estado se define en principio como laico pero, en los hechos, la religión católica sigue siendo la religión del Estado. | UN | وتعتبر الدولة من حيث المبدأ دولة علمانية ولكن الديانة الكاثوليكية ما زالت تعتبر دين الدولة على صعيد الواقع. |
El carácter específico y exclusivo de nuestro país y, por consiguiente su éxito, consiste en que puede armonizar el islam y la democracia gracias a un diálogo laico. | UN | إن نجاح بلدنا الراجع إلى خصوصيته وتفرده يتمثل في قدرته على التنسيق بفضل خطابه العلماني بين اﻹسلام والديمقراطية. |
A juicio del Estado Parte, un sistema laico es un instrumento que ayuda a prevenir la discriminación contra los ciudadanos a causa de su fe religiosa. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن النظام العلماني هو أداة تساعد على منع التمييز بين المواطنين على أساس معتقداتهم الدينية. |
No hay que perder de vista el carácter laico de la Organización ni la necesidad de respetar las culturas de todos los Estados Miembros. | UN | وينبغي عدم إغفال الصيغة العلمانية للمنظمة وضرورة احترام ثقافات جميع الدول اﻷعضاء. |
Se puede decir en términos generales que Uganda es un país laico, pero la libertad de religión está garantizada por el Estado. | UN | ويمكن عموماً قول إن أوغندا بلد علماني ولكن الدولة تكفل حرية الدين. |
Tener un Estado laico no significa restringir las manifestaciones religiosas libres de las personas o las comunidades, sino garantizar esa libertad. | UN | ولا يعني أن الدولة علمانية تقييد حرية ممارسة الأفراد أو المجتمعات المحلية للشعائر الدينية، وإنما ضمان هذه الحرية. |
Se trata del único país islámico constituido en Estado laico. | UN | وهي أيضا البلد اﻹسلامي الوحيد الذي تقوم فيه دولة علمانية. |
La Constitución afirma que el país es un Estado laico, lo cual es cierto en la práctica. | UN | وينص الدستور على أن البلد دولة علمانية وهذا أمر صحيح في الواقع. |
El programa escolar es ciertamente laico, pero una orientación cristiana caracteriza a las escuelas públicas. | UN | فهم يرون أنه رغم علمانية المنهج الدراسي، فإن هناك توجهاً مسيحياً يميز المدارس الحكومية. |
De conformidad con la Constitución de Guinea, que garantiza el carácter laico del Estado, los matrimonios no pueden prohibirse por motivos religiosos. | UN | وبموجب الدستور الغيني، الذي يضمن علمانية الدولة، لا يمكن منع الزواج على أساس ديني. |
La República Kirguisa es una república soberana, unitaria y democrática basada en los principios de un Estado de derecho laico. | UN | جمهورية قيرغيزستان جمهورية موحدة ديمقراطية علمانية ذات سيادة تقوم على سيادة القانون. |
A juicio del Estado Parte, un sistema laico es un instrumento que ayuda a prevenir la discriminación contra los ciudadanos por motivos de su fe religiosa. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن النظام العلماني أداة تساعد في منع التمييز بين المواطنين على أساس عقائدهم الدينية. |
A juicio del Estado Parte, un sistema laico es un instrumento que ayuda a prevenir la discriminación contra los ciudadanos a causa de su fe religiosa. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن النظام العلماني هو أداة تساعد على منع التمييز بين المواطنين على أساس معتقداتهم الدينية. |
A juicio del Estado Parte, un sistema laico es un instrumento que ayuda a prevenir la discriminación contra los ciudadanos por motivos de su fe religiosa. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن النظام العلماني أداة تساعد في منع التمييز بين المواطنين على أساس عقائدهم الدينية. |
Pregunta si Nicaragua es o no un Estado laico. | UN | وتساءلت عن الطبيعة العلمانية أو غير العلمانية للدولة النيكاراغوية. |
Además, desea subrayar que, al instituir estos dos días feriados adicionales, no se trata de imponer una religión ni de oponer una religión a otra, poniendo en tela de juicio el carácter laico de la Organización. | UN | وأضاف قائلا إنه يود أن يؤكد، أنه باستحداث ذنيك اليومين اﻹضافيين من أيام العطل، فإن اﻷمر لا يتعلق بفرض ديانة ما أو معارضة أخرى من خلال إعادة النظر في الصيغة العلمانية للمنظمة. |
Sin embargo, de manera más general, el Sr. Douglas Laycock constató que existen ciertos tipos de conflictos diferentes aislados entre las normas laicas, los reglamentos públicos, las opiniones y prácticas religiosas que, desde un punto de vista fundamentalmente laico o secular parecen idiosincrásicas. | UN | ولكن يلاحَظ بوجه عام، حسبما يقول دوجلاس ليكوك، أن هناك المئات من المنازعات المختلفة المتفرقة بين القواعد العلمانية واﻷنظمة الحكومية واﻵراء والممارسات الدينية، وهي منازعات تبدو، من وجهة نظر علمانية أو دنيوية أساساً، متصلة بالمزاج الشخصي. |
México es un país laico y multicultural y el Estado no se ocupa de la educación religiosa. | UN | فالمكسيك بلد علماني متعدد الثقافات، والدولة لا توفر التعليم الديني. |
Mauricio es una democracia multiétnica de carácter laico, en la que todas las religiones y culturas coexisten en armonía y absoluta libertad. | UN | وموريشيوس بلد ديمقراطي علماني متعدد الإثنيات تتعايش فيه بوئام وحرية مطلقة جميع الأديان والثقافات. |
Y durante los últimos meses ha sido el líder laico que llevaba el sagrado sacramento a la misa diaria. | Open Subtitles | وخلال الأشهر القليلة الماضية، انه كان زعيم العلمانيين تنشئة سر المقدسة لكتلة اليومية. |
El carácter humanista, democrático y laico de la educación en el sistema de formación profesional básica; y | UN | الطابع الإنساني والديمقراطي والعلماني للتعليم المقدم في إطار نظام التدريب المهني الأولي؛ |
Crecí blanco, laico y de clase media en los EE. UU. de la década de 1950. | TED | لقد نشأت أبيض البشرة علمانيا من الطبقة المتوسطة خلال فترة الخمسينيات بأمريكا. |
31. En 1993, el Gobierno afirmaba lo siguiente: " El Chad es un país cosmopolita y laico, en el que existen 110 tribus y dialectos; pese a esta diversidad, las poblaciones del Chad han cohabitado siempre pacíficamente. | UN | 31- أكدت الحكومة في عام 1993 أن " تشاد بلد متعدد الأجناس وعلماني ويتألف من 110 قبائل ولهجات. ورغم هذا التنوع، تعايش سكان تشاد دوماً بسلام. |