"lanzada" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي أُطلقت
        
    • التي أطلقت
        
    • التي استهلت
        
    • ألقيت
        
    • الذي شنته
        
    • التي انطلقت
        
    • التي أعلن
        
    • الذي شنه
        
    • اُطلقت
        
    • قذفت
        
    • رميها
        
    • أطلقتها
        
    • التي استهلها
        
    • التي استُهلت
        
    • التي شاركت في إطلاقها
        
    Además, mediante consultas subregionales se hará el seguimiento de la Iniciativa de Abu Dhabi, lanzada en 2003 en la reunión regional de Asia. UN كما أن متابعة مبادرة أبو ظبي، التي أُطلقت في الاجتماع الإقليمي الآسيوي عام 2003، ستجرى من خلال المشاورات دون الإقليمية.
    Los científicos noruegos también participan en la misión del Observatorio de Dinámica Solar de la misión solar de la NASA, lanzada en 2010. UN ويشارك العلماء النرويجيون أيضا في بعثة ناسا الشمسية المسمّاة بعثة مرصد ديناميات الشمس التي أُطلقت في عام 2010.
    El UNICEF ha participado activamente en las actividades complementarias de la iniciativa " Educación para Todos " lanzada en Jomtien en 1990 por el Foro Interinstitucional de Educación para Todos. UN وظلت اليونيسيف نشطة في متابعة مبادرة توفير التعليم للجميع التي أطلقت في جوميتين في عام ١٩٩٠ من خلال المحفل المشترك بين الوكالات لتوفير التعليم للجميع.
    La Misión Nacional de Salud Rural, lanzada en 2005, es una de las mayores intervenciones de este tipo en el sector de la salud en el mundo. UN وتشكّل البعثة الوطنية للرعاية الصحية، التي أطلقت في عام 2005، أحد أكبر التدخلات في قطاع الصحة من نوعها في العالم.
    El PNUD participó también en la campaña interinstitucional recientemente lanzada para promover entre el público el conocimiento de la violencia contra la mujer en África. UN واضطلع البرنامج أيضا بدور فعال في الحملة المشتركة بين الوكالات التي استهلت مؤخرا لتوعية الجمهور بالعنف الموجه ضد المرأة في أفريقيا.
    Pero la leyenda local decía... que una maldición fue lanzada sobre la familia Wilhern. Open Subtitles لكن أسطورة محلية حالت دون ذلك فقد ألقيت لعنة على عائلة ولهرن
    Los miembros del Consejo condenaron a los talibanes por la ofensiva militar a gran escala lanzada recientemente. UN وأدان أعضاء المجلس الهجوم العسكري الواسع النطاق الذي شنته حركة طالبان في الأيام الأخيرة.
    Los científicos noruegos también participan en la nueva misión solar de la NASA, Solar Dynamics Observatory (Observatorio de Dinámica Solar), lanzada en 2010. UN ويشارك العلماء النرويجيون أيضاً في بعثة ناسا الشمسية الجديدة، وهي بعثة مرصد ديناميات الشمس، التي أُطلقت في عام 2010.
    El UNICEF consolidaría su programa de derechos del niño haciendo especial énfasis en la equidad, en consonancia con la recientemente lanzada iniciativa de movilización acorde con Una promesa renovada y la agenda para el desarrollo después de 2015. UN ستقوم منظمة اليونيسيف بتوحيد جدول أعمالها لحقوق الطفل، مع التركيز بصورة أقوي على المساواة، بما يتماشى مع مبادرة الدعوة التي أُطلقت مؤخرا بالتواؤم مع تجديد الوعد وخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    La Nueva Alianza para el Desarrollo de África, iniciativa lanzada en 2001, constituye un nuevo enfoque del desarrollo del continente, en el que la propia África promueve el programa. UN كما أن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Considero inadmisible que la Subcomisión participe de nuevo en la campaña de presiones políticas lanzada contra la República Federativa de Yugoslavia respecto a la situación interna del país. UN وأنا أرى أنه لا يليق باللجنة الفرعية أن تنساق مجدداً وراء الضغوط السياسية التي أطلقت ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فيما يتعلق بالحالة الداخلية السائدة في البلد.
    Algunas iniciativas, como la de las computadoras portátiles de 100 dólares, lanzada en el marco de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, prometen mejorar considerablemente el acceso de los niños a la enseñanza primaria y secundaria en todo el mundo. UN ومن المأمول فيه أن المبادرات من قبيل توفير حاسوب محمول بمائة دولار، التي أطلقت في القمة العالمية لمجتمع المعلومات، سوف تحدث تحسينات كبيرة في حصول الأطفال على التعليم الأولي والثانوي في أنحاء العالم.
    Hasta la fecha, la sección ha sido la principal contribuyente de la serie Current Studies series on Science, Technology and Innovation (Estudios actuales de la UNCTAD sobre ciencia, tecnología e innovación), que fue lanzada en 2010. UN وقد قام القسم أيضاً حتى الآن بدور رائد في مجال سلسلة دراسات الأونكتاد الراهنة بشأن العلم والتكنولوجيا والابتكار، التي أطلقت في عام 2010.
    Las actividades de promoción se centraron en la iniciativa lanzada por Noruega en febrero de 2007 para concertar un instrumento internacional que prohíba las municiones de racimo que provocan lesiones inadmisibles a los civiles. UN وتركزت جهود الدعوة على المبادرة النرويجية التي استهلت في شباط/فبراير 2007 للاتفاق على صك دولي تُحظر بموجبه الذخائر العنقودية التي تسبب أضراراً بالمدنيين لا يمكن قبولها.
    El uranio en "Little Boy", la bomba que fue lanzada sobre Hiroshima, se hizo aquí en Oak Ridge. Open Subtitles الولد الصغير اليورانيوم المستخدم في قنبلة التي ألقيت علي هيروشيما صنع هنا في أوك ريدچ
    Esta campaña lanzada en 1995 suscitó numerosos comentarios en la prensa y dio origen a grupos de discusión, tanto a nivel de ciertas escuelas como de los movimientos de la juventud. UN وتلقت هذه الحملة، التي انطلقت في عام ١٩٩٥، تعليقات متعددة من الصحافة، وشكلت أصل مجموعات النقاش، سواء على مستوى بعض المدارس أو على صعيد حركات الشبيبة.
    Los Ministros también acogieron con satisfacción la iniciativa especial para África del Secretario General, lanzada en marzo de 1996, como uno de los medios de poner en práctica el examen de mediano plazo del Nuevo Programa para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990. UN كما رحب الوزراء بمبادرة اﻷمين العام الخاصة بأفريقيا التي أعلن عنها في آذار/ مارس ١٩٩٦ باعتبارها وسيلة لتفعيل استعراض منتصف المدة لبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات.
    La razón de que los iraquíes salgan del país está directamente relacionada con las circunstancias excepcionales que se han creado debido al injusto embargo impuesto por las Naciones Unidas y, anteriormente, debido a la agresión militar lanzada por la alianza internacional contra el país. UN ويغادر العراقيون البلد كنتيجة مباشرة للظروف الاستثنائية الناشئة عن الحظر غير العادل المفروض من اﻷمم المتحدة، وقبل ذلك، العدوان العسكري الذي شنه التحالف الدولي على بلده.
    El diseño es claramente antiguo, lanzada hace cientos de miles de años. Open Subtitles التصميم واضح انه للـ(قدماء) اُطلقت من مئات الالاف من السنين.
    Coche contra poste, vuelco/eyección, lanzada a 9 metros. Open Subtitles لقد واجهت السيارة عامودا،وانقلبت، ثم قذفت للخارج على بعد ٣٠ قدم
    Ella no se suicidó. Ella fue asesinada, luego lanzada. Open Subtitles لم تقم بقتل نفسها لقد تمّ قتلها و بعدها تم رميها من فوق
    En una nueva iniciativa lanzada recientemente por la FAO, se aumenta la competitividad de las cooperativas agrícolas mediante la informatización. UN وتشمل المبادرات التي أطلقتها الفاو مؤخرا تعزيز القدرة التنافسية لدى التعاونيات الزراعية من خلال الحوسبة.
    Las actividades del PNUMA deberían complementar las medidas aplicadas por el FMAM y coordinarse con las actividades del PNUD de creación de capacidad que se esbozan en Capacidad 2015, la nueva iniciativa de creación de capacidad lanzada por el PNUD. UN وينبغي أن تستكمل أنشطة اليونيب تدابير التنفيذ التي يقوم بها مرفق البيئة العالمية وأن تكون منسقة مع أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجال بناء القدرات، على النحو الموجز في مبادرة القدرات حتى عام 2015، وهي مبادرة تنمية القدرات الجديدة التي استهلها اليونيب.
    La Iniciativa de las Ciudades Amigas y Seguras lanzada en alianza con ONU-Mujeres y ONU-Hábitat se encuentra en las fases iniciales de aplicación. UN 42 - وتعد مبادرة المدن الآمنة والصديقة، التي استُهلت في شراكة مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة وموئل الأمم المتحدة، في مراحل التنفيذ الأولى.
    16. Exhorta a todos los Estados y a otros donantes a que cooperen en apoyo de la iniciativa " Tres millones para 2005 " lanzada conjuntamente por la Organización Mundial de la Salud y el ONUSIDA con el fin de proporcionar acceso a tratamientos antirretrovirales a 3 millones de personas del mundo en desarrollo para el final del año 2005; UN 16- تطلب إلى جميع الدول والجهات المانحة الأخرى أن تتعاون في دعم مبادرة " ثلاثة ملايين قبل نهاية 2005 " (مبادرة 3 في 5)، التي شاركت في إطلاقها كل من منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والتي ترمي إلى توفير العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي لثلاثة ملايين شخص في العالم النامي بحلول نهاية عام 2005؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus