Como resultado de largas negociaciones y de las intervenciones de organizaciones internacionales, tres de esos pacientes, Mousa Hodjayev, Jamilia Aslanova y Elshan Gassimov, fueron puestos en libertad. | UN | وبعد مفاوضات مطولة وتدخل منظمات دولية، أفرج عن ثلاثة منهم هم: موسى هدياييف، وجميليا أسلانوفا، والشان قاسموف. |
Ahora bien, la obligación de negociar no significa que los Estados estén obligados a llegar a un acuerdo, como tampoco a sostener largas negociaciones si las circunstancias demuestran que no pueden conducir a ningún resultado. | UN | والالتزام بالتفاوض لا يعني خضوع الدول ﻷي التزام قانوني بالتوصل إلى اتفاق؛ ولا أن يتضمن هذا الالتزام بالضرورة التزاما بالمضي في مفاوضات مطولة إذا دلت الظروف على أنها غير مجدية. |
Este proyecto de resolución fue objeto de largas negociaciones. | UN | ومشروع القرار هذا كان موضع مفاوضات مطولة. |
Esperamos que todas las partes cumplan este arreglo, alcanzado tras largas negociaciones en la Mesa, hasta que sea posible realizar un examen en períodos de sesiones futuros. | UN | ونتوقع أن تحترم جميع الأطراف هذا الترتيب، الذي تم التوصل إليه بعد مفاوضات طويلة في المكتب، إلى أن تتسنى مراجعته في الدورات المقبلة. |
El texto del Acuerdo había sido aprobado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre las poblaciones de peces cuyos territorios se encuentran dentro y fuera de las zonas económicas exclusivas (poblaciones de peces transzonales) y las poblaciones de peces altamente migratorios tras largas negociaciones, en las que se había brindado a todos los Estados la oportunidad de exponer sus puntos de vista. | UN | فقد قام مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال باعتماد نص الاتفاق بعد مفاوضات طويلة هيأت لجميع الدول فرصة تقديم آرائها. |
En cada barrera hay que efectuar largas negociaciones con los milicianos sobre el pago que exigen para poder pasar. | UN | وهناك حاجة إلى إجراء مفاوضات مطوّلة مع المليشيا عند كل حاجز طرق بشأن دفع المطلوب من أجل العبور. |
No deberíamos estar satisfechos meramente con la aprobación del documento, que es el resultado de largas negociaciones. | UN | وينبغي ألا نكتفي بالشعور بالرضا عن اعتماد الوثيقة، التي جاءت نتيجة مفاوضات مطولة. |
Los que dudan de la eficacia de la Conferencia han determinado que un enfoque multilateral con largas negociaciones es esencialmente problemático. | UN | وفي تقدير المتشككين فيه أن النهج المتعدد اﻷطراف الذي يقتضي إجراء مفاوضات مطولة يمثل مشكلة في أساسه. |
La delegación de Francia puede llegar a aceptar que se celebre un máximo de dos reuniones por semana, pero no está dispuesta en absoluto a entrar en largas negociaciones con un grupo de trabajo oficialmente establecido. | UN | وقد يُستشف أن الوفد الفرنسي قد يصل بالاقتراح لغاية عقد اجتماعين بأقصى حد في أسبوع واحد، ولكن المضي في مفاوضات مطولة مع فريق عامل منشىء رسميا قد لا يكون أمرا واردا. |
La comunidad mundial de Estados elaboró con cuidado y acordó esos elementos de flexibilidad tras largas negociaciones. | UN | وقد وافقت دول العالم مجتمعة على أوجه المرونة والسمات هذه المصممة بعناية، بعد مفاوضات مطولة. |
En consecuencia, la Oficina de Asuntos Jurídicos debe desarrollar maneras innovadoras de hacer frente a situaciones sin precedentes, lo que a menudo implica largas negociaciones con los gobiernos anfitriones, terceros países y entidades comerciales. | UN | وبناء عليه، يجب أن يقوم مكتب الشؤون القانونية بوضع طرق مبتكرة لمعالجة الحالات غير المسبوقة، والتي غالبا ما تنطوي على مفاوضات مطولة مع الحكومات المضيفة والبلدان الثالثة والكيانات التجارية. |
Se celebraron largas negociaciones sobre ambas cuestiones, después de las cuales el Comité Constitucional pasó a tener 61 miembros. | UN | وفي إثر مفاوضات مطولة بشأن هاتين النقطتين، رُفع عدد أعضاء اللجنة الدستورية إلى 61 عضوا. |
El escaso acceso logrado fue resultado de largas negociaciones. | UN | وكان السماح المحدود بإيصال هذه المساعدة نتاج مفاوضات مطولة. |
Sin embargo, la situación ha vuelto a complicarse después de la adopción de la resolución, pues la parte armenia se niega a cumplir la exigencia del Consejo de Seguridad y pretende entablar largas negociaciones en torno a la decisión ya adoptada, lo que hace necesario que el Consejo adopte con urgencia las medidas correspondientes. | UN | بيد أن الوضع الناشئ بعد اتخاذ القرار عن رفض الجانب اﻷرمني الانصياع لمطالب مجلس اﻷمن، محاولا الدخول في مفاوضات مطولة حول قرار تم اتخاذه بالفعل، يحتم على مجلس اﻷمن اتخاذ التدابير الفورية الملائمة. |
Además, en 1991, tras arduas y largas negociaciones, ambas partes acordaron la visita de una delegación parlamentaria portuguesa a Indonesia, incluido Timor Oriental. | UN | وعلاوة على ذلك، في عام ١٩٩١ وفي أعقاب مفاوضات طويلة ومضنية وافق كلا الجانبين على زيارة لوفد من البرلمان البرتغالي إلى اندونيسيا تشمل تيمور الشرقية. |
La oradora recuerda asimismo que los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen derecho a esperar que la Organización desempeñe el papel importante que le incumbe en la aplicación de la Plataforma de Acción aprobada tras largas negociaciones en la Conferencia de Beijing. | UN | وذكرت أيضا بأن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة من حقها أن تتوقع من المنظمة الاضطلاع بالدور الهام الواقع على عاتقها في تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في أعقاب مفاوضات طويلة في مؤتمر بيجين. |
En particular, conviene que los principales autores de los proyectos de resolución que conllevan largas negociaciones redacten el texto lo antes posible y que se cumplan estrictamente los plazos. | UN | وقال إن من المهم بصفة خاصة أن يقوم المقدمون الرئيسيون لمشاريع القرارات التي تتطلب مفاوضات طويلة بإعداد هذه المشاريع في أقرب وقت ممكن وأن يتم احترام المواعيد النهائية بصورة دقيقة. |
Explica que ese párrafo se ha añadido tras largas negociaciones entre los patrocinadores que deseaban insistir en esa cuestión habida cuenta de que afecta a los niños. | UN | وبيّنت أن هذه الإضافة قد انبثقت عن مفاوضات طويلة فيما بين المشاركين في تقديم مشروع القرار، حيث أنهم قد رغبوا في تسليط الضوء على هذه المسألة ما دامت تتعلق بالأطفال. |
El Sr. Tommo Monthe (Camerún) dice que el aplazamiento del ajuste no debería tomarse como excusa para apartarse de la metodología presupuestaria establecida; el Secretario General debería volver a esa metodología, que fue resultado de largas negociaciones de los Estados Miembros y ha resistido la prueba del tiempo. | UN | 23 - السيد تومو مونتي (الكاميرون): قال إن تأجيل عملية إعادة تقدير التكاليف لا ينبغي أن يُتخذ ذريعة للحياد عن المنهجية المتبعة في إعداد الميزانية؛ وإن الأمين العام ينبغي أن يعود إلى تلك المنهجية التي جاءت نتيجة مفاوضات مطوّلة بين الدول الأعضاء وثبت نجاحها على مرّ الزمن. |
Tras la recomendación del Secretario General de que el Consejo de Seguridad autorizase los preparativos para el despliegue de hasta 500 observadores militares una vez que lo permitieran las condiciones, el 11 de noviembre un miembro del Consejo presentó un proyecto de resolución, acerca del cual se llegó a un acuerdo tras largas negociaciones a nivel de expertos. | UN | وفي أعقاب التوصية التي تقدم بها الأمين العام إلى مجلس الأمن بالإذن بالقيام بالأعمال التحضيرية اللازمة لنشر عدد من المراقبين العسكريين لا يتجاوز 500 مراقب، عندما تسمح الظروف بذلك، قام أحد أعضاء المجلس بتقديم مشروع قرار في 11 تشرين الثاني/نوفمبر، تم التوصل إلى اتفاق بشأنه بعد مفاوضات مستفيضة على مستوى الخبراء. |
Participamos muy estrechamente en las largas negociaciones en favor de una declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ولقد شاركنا عن كثب في المفاوضات المطولة المتعلقة باعتماد إعلان لحقوق الشعوب الأصلية. |
Durante las largas negociaciones, se dispuso de representantes de las Naciones Unidas. | UN | إن ممثلي اﻷمم المتحدة كانوا موجودين خلال المفاوضات الطويلة. |