Encontramos a unos marineros que vuelvan de estar un largo tiempo en el mar que busquen mojar su cipote. | Open Subtitles | لنجد بعض البحارة العائدين بعد قضاء فترة طويلة في البحر ويبحثون عن إرضاء غرائزهم الجنسية |
283. El Comité sigue preocupado por el hecho de que las personas en espera de juicio pueden pasar largo tiempo en detención preventiva después de haber sido acusadas. | UN | 283- ولا تزال اللجنة قلقة لأن الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة ربما يقضون مدداً طويلة في الحبس قبل توجيه الاتهام. |
Además, por lo general los menores acusados permanecen durante largo tiempo en prisión preventiva junto con adultos o bien se los enjuicia en tribunales de magistrados o se les pone en libertad sin enjuiciamiento. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الأحداث كثيرا ما يحتجزون لفترات طويلة في انتظار محاكمتهم في نفس أماكن احتجاز الكبار، أو تحاكمهم محاكم صلح أو يُفرج عنهم دون محاكمة. |
El rey David vivió hasta los 70 — un largo tiempo en su época. | TED | عاش الملك داوود حتى السبعين من عمره منذ وقت طويل في عصره |
El texto del proyecto de artículos colmó una brecha que había existido durante largo tiempo en el ámbito de la codificación del derecho internacional. | UN | ويسد نص مشاريع المواد ثغرة كانت موجودة منذ وقت طويل في مجال تدوين القانون الدولي. |
Ha estado invirtiendo durante largo tiempo en investigación y desarrollo con apoyo del Gobierno y su posición es inmejorable en lo que respecta a productos tropicales. | UN | فهو يستثمر منذ عهد طويل في أنشطة البحث والتطوير بدعم حكومي وهو في وضع متفوق فيما يتعلق بالسلع الاستوائية. |
Por una parte, están quienes permanecen largo tiempo en un país vecino o en otro país de primer asilo antes de trasladarse a la República de Corea, que es su destino definitivo. | UN | فمن ناحية، هناك الذين يمكثون لفترة طويلة في بلد مجاور أو في بلدان اللجوء الأول الأخرى قبل انتقالهم إلى جمهورية كوريا كمقصدهم النهائي. |
En ese sentido, cabe señalar la construcción y entrega de más de 1,8 millones de viviendas para los pobres, además de devolver la plena titularidad a los ocupantes que han vivido durante largo tiempo en casas de los históricos distritos residenciales negros. | UN | من الإنجازات الجديرة بالذكر في ذلك السياق، بناء ونقل أكثر من 1.8 مليون منزل للفقراء بالإضافة إلى إعادة الملكية كاملة لساكني المنازل لفترات طويلة في الأحياء التي يقطنها تاريخيا السود. |
Los niños pueden estar recluidos durante largo tiempo, en terribles condiciones de hacinamiento, a veces en celdas de adultos y enfrentados al riesgo de abandono y abuso. | UN | وقد يحتجز الأطفال لفترات طويلة في سجون مكتظة وفي ظل ظروف مزرية، ويوضعون أحياناً مع البالغين ويواجهون خطر الإهمال والإيذاء. |
95. Preocupa asimismo a la Relatora Especial la grave situación de los miembros de las familias de origen mixto que han vivido largo tiempo en la región y permanecieron en ella durante la guerra. | UN | ٥٩- وتشعر المقررة الخاصة أيضا بالقلق إزاء محنة أفراد أسر من أصل مختلط يقيمون منذ مدة طويلة في " المنطقة " وبقوا فيها أثناء الحرب. |
Al celebrarse el cincuentenario de las operaciones de mantenimiento de la paz, Kenya se siente orgullosa de haber participado durante largo tiempo en esas operaciones y en la promoción de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ٢ - وبمناسبة مرور خمسين عاما على بدء عمليات حفظ السلام، تشعر كينيا بالفخار لاشتراكها لفترة طويلة في تلك العمليات وفي تعزيز السلام واﻷمن الدوليين. |
Posteriormente se reformó esa ley para proteger los intereses de quienes, teniendo la nacionalidad federal de la Unión Soviética, habían nacido o habían vivido largo tiempo en Belarús, pero habían salido del país antes de la sanción de la ley. | UN | 17 - عُدل ذلك القانون فيما بعد لحماية مصالح الأشخاص الذين كانوا يحملون الجنسية الفيدرالية للاتحاد السوفياتي وكانوا قد ولدوا أو عاشوا لمدة طويلة في بيلاروس لكنهم خرجوا من البلد قبل التصديق على القانون. |
El primer astronauta japonés que permanecerá por largo tiempo en la Estación realizará numerosas actividades relativas a la utilización del espacio ultraterrestre y se ocupará de los preparativos y la activación del elemento expuesto de Kbo, que se lanzará en 2009. | UN | وسيقوم أول ملاح فضائي ياباني يقضي مدة طويلة في المحطة الفضائية الدولية بكثير من أنشطة الاستخدام وسيتولى عملية الإعداد للتشغيل والتنشيط الخاصة بمرفق وحدة الاختبارات اليابانية المكشوف الذي سيطلق في عام 2009. |
El Tribunal de Distrito de Vitebsk concluyó que el autor, al tomar parte activamente en un acto multitudinario celebrado en un lugar público y, en particular, al exhibir banderas desplegadas y una cruz durante largo tiempo en el aparcamiento junto a los demás participantes en el acto multitudinario, había expresado públicamente sus intereses personales y de otra naturaleza. | UN | واستنتجت محكمة مقاطعة فيتيبسك أن صاحب البلاغ عبر علناً عن مصالحه الشخصية ومصالح أخرى بمشاركته النشطة في تجمع جماهيري في مكان عام وخصوصاً ببسط رايات وحمل صليب لمدة طويلة في موقف السيارات مع سائر المشاركين في التجمع الجماهيري. |
El Tribunal de Distrito de Vitebsk concluyó que el autor, al tomar parte activamente en un acto multitudinario celebrado en un lugar público y, en particular, al exhibir banderas desplegadas y una cruz durante largo tiempo en el aparcamiento junto a los demás participantes en el acto multitudinario, había expresado públicamente sus intereses personales y de otra naturaleza. | UN | واستنتجت محكمة مقاطعة فيتيبسك أن صاحب البلاغ عبر علناً عن مصالحه الشخصية ومصالح أخرى بمشاركته النشطة في تجمع جماهيري في مكان عام وخصوصاً ببسط رايات وحمل صليب لمدة طويلة في موقف السيارات مع سائر المشاركين في التجمع الجماهيري. |
Los pueblos de ambos lados de las fronteras han convivido desde hace largo tiempo en armonía y mantienen relaciones de parentesco y de amistad. | UN | وما برح الشعبان يعيشان معا على جانبي الحدود منذ زمن طويل في انسجام وهما يتزاوران كأقرباء وأصدقاء. |
En Asia central, la repatriación forzosa de refugiados afganos que llevaban largo tiempo en Uzbekistán era motivo de especial preocupación. | UN | أما في آسيا الوسطى، فقد كانت الإعادة القسرية للأفغان اللاجئين منذ أمد طويل في أوزبكستان مصدر قلق خاص. |
En Asia central, la repatriación forzosa de refugiados afganos que llevaban largo tiempo en Uzbekistán era motivo de especial preocupación. | UN | أما في آسيا الوسطى، فقد كانت الإعادة القسرية للأفغان اللاجئين منذ أمد طويل في أوزبكستان مصدر قلق خاص. |
Y simplemente caminamos durante un largo tiempo... en silencio, tomadas de la mano. | Open Subtitles | ونحن فقط مَشينَا لوقت طويل في الصمتِ، تَشَابُك بالأيادي. |
Los 372 millones de euros anuales en subvenciones de la UE a las empresas de la industria de transformación de Europa meridional han provocado una crisis en las industrias locales, establecidas desde hacía largo tiempo en África occidental. | UN | فالإعانات التي يقدمها الاتحاد الأوروبي سنويا بمبلغ 372 مليون يورو لشركات التجهيز في أوروبا الجنوبية قد سببت أزمة لصناعات التجهيز المحلية القائمة منذ وقت طويل في غرب أفريقيا. |
Puso en marcha el proyecto un equipo de estudio que dedicó atención preferente a las investigaciones sobre las cuestiones de género y se estableció hace ya largo tiempo en el Instituto de Sociología de la Academia de Ciencias de la República Checa. | UN | وقد تمّ تحقيق المشروع على يد فريق بحثي يُرَكِّز على البحث في مسائل الجنسين مقرّه منذ وقت طويل في المعهد السوسيولوجي لأكاديمية العلوم في الجمهورية التشيكية. |