Hasta entonces, las sociedades y su legislación habían usurpado los derechos de todo cuanto las rodeaban en beneficio de las élites. | UN | فحتى ذلك الوقت، كانت الجمعيات والقوانين المصاحبة لها قد استولت على حقوق كل ما يحيط بها لحساب النخبة. |
Subestimar las masas un poco y, ni que decir tiene, sobreestimar las élites. | Open Subtitles | تقليل من تقدير الجماهير قليلا لا داعي لذكر التقليل من النخبة |
En el mismo orden de ideas se sitúa la argumentación contra la candidatura de Turquía en la Unión Europea que esgrimen algunos miembros de las élites políticas e intelectuales de Europa. | UN | وتندرج في هذا السياق الفكري أيضاً الحجج المعارضة لترشح تركيا للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، والتي تعززها تصريحات صادرة عن بعض أفراد النخب السياسية والفكرية في أوروبا. |
En otros casos, las élites podrán tratar de influir en las reformas para obtener ventajas en beneficio propio. | UN | وفي حالات أخرى، قد تحاول النخب التأثير في الإصلاحات لتأخذ الميزات لنفسها. |
Existía el verdadero riesgo añadido de que las élites conservadoras locales se aprovecharan del proceso. | UN | وثمة خطر إضافي حقيقي يتمثل في تمكُّن النُخب المحلية المحافظة من تحويل هذه العملية لصالحها. |
En un mundo signado por la globalización neoliberal, la mercantilización y el consumismo privilegiado, las élites del poder mundial imponen sus propios patrones culturales como instrumento de sus políticas neo-coloniales. | UN | ففي هذا العالم الذي يتسم بعولمة اللبرالية الجديدة، وبهيمنة الشركات الكبرى والاستهلاك المتميز، تفرض نخب السلطة العالمية على الآخرين أنماطها الثقافية كأداة لسياساتها الاستعمارية الجديدة. |
14. El análisis de la discriminación religiosa no puede separarse del clima ideológico que fomenta la intolerancia, la no aceptación de la diversidad y la discriminación propiamente dicha, exacerbado por las élites políticas, culturales e intelectuales. | UN | 14- لا يمكن فصل تحليل التمييز الديني عن السياق الأيديولوجي الذي يشجع على التعصب وعلى عدم قبول التنوع وعلى التمييز ذاته، الذي تضطلع في إطاره النُخَب السياسية والثقافية والفكرية بدور ريادي. |
En muchos casos, las élites locales, ejerciendo su control sobre consejos elegidos, se las arreglan para administrar la mayor parte de los beneficios a su manera. | UN | ففي عدد من الحالات تتمكن النخبة المحلية من خلال تحكمها في المجالس المنتخبة، من توجيه معظم الفوائد لصالحها. |
las élites del clan Dhulbahante se han dividido entre los partidarios de dos administraciones: la administración de Hargeysa y, desde su creación en 1998, la administración de Garoowe. | UN | وقد انقسمت النخبة في عشيرة دولباهانت بين من يدعم الإدارة في هرجيسة ومن يدعم الإدارة في غاروي منذ إنشائها في عام 1998. |
Además, los habitantes de Kinshasa consideran que la guerra de la región oriental es un conflicto entre las élites de todas las etnias motivado por razones económicas y políticas. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أهل كينشاسا يعتبرون الحرب في شرق البلد نزاعا بين النخبة من جميع الإثنيات لأسباب اقتصادية وسياسية. |
Además, las masacres de la población y las violaciones de mujeres no son propias de las élites étnicas. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المجازر التي تعرض لها السكان واغتصاب النساء ليست أفعالاً حكراً على النخبة الإثنية. |
Actúa como salvaguardia contra la apropiación por parte de las élites, la corrupción, el clientelismo político o la discriminación. | UN | وهي تعمل كواقٍ من استحواذ النخبة أو من الفساد أو الزبونية السياسية أو التمييز. |
Se indicó que evitar la apropiación por las élites y las presiones políticas, y medir y evaluar los programas, eran retos asociados a la ejecución de los proyectos. | UN | ولاحظ أن تجنب هيمنة النخبة والضغط السياسي، فضلاً عن قياس البرامج وتقييمها، تحديات مرتبطة بتنفيذ المشاريع. |
Además, las masacres de la población y las violaciones de mujeres no son propias de las élites étnicas. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المجازر التي تعرض لها السكان واغتصاب النساء ليست حكراً على النخب الإثنية. |
Esto agravaría el problema existente de la captura por las élites del proceso de rendición social de cuentas. | UN | وهذا من شأنه أن يزيد من حدّة المشكلة القائمة المتمثلة في هيمنة النخب على عملية المساءلة الاجتماعية. |
Es necesario que se lleven adelante debates transparentes y no que estos tengan lugar exclusivamente entre las " élites nucleares " . | UN | ويتعين إجراء مناقشات شفافة، ليس فقط بين " النخب النووية " . فهذه مسألة ذات اهتمام عام وثقة متبادلة. |
Para erradicar esta cultura golpista y comprometerse con la democracia y el estado de derecho, es preciso eliminar de una vez y por todas las políticas que fomentan la supremacía racial y favorecen los intereses de las élites socioeconómicas. | UN | وحتى يتسنى القضاء على ثقافة الانقلابات هذه والالتزام بإرساء الديمقراطية وحكم القانون، يجب التخلص، إلى الأبد، من السياسات التي تعزز الهيمنة العرقية وتخدم مصالح النخب الاقتصادية والاجتماعية. |
En cierto sentido, las inversiones productivas en una escala suficiente pueden actuar como un impuesto sobre los beneficios, restringiendo su utilización para el consumo personal por parte de las élites locales. | UN | وبمعنى ما، يمكن للاستثمارات الإنتاجية على نطاق كافٍ أن تكون بمثابة ضريبة على الأرباح، بحيث تُقيِّد استخدامها من قِبل النُخب المحلية لأغراض الاستهلاك الشخصي. |
Como ocurre en otras partes de Somalia, esas realidades suelen reflejar la rivalidad a nivel local por el poder y los recursos entre las élites de los subclanes. | UN | وكما هو الشأن في مناطق أخرى في الصومال، كثيرا ما تنشأ هذه الاختيارات عن التنافس المحلي على السلطة وعلى الموارد فيما بين نخب أفخاذ العشائر. |
A menos que sus partidarios en los clanes y las élites empresariales también sean identificados y perseguidos, Atom y su milicia serán imposibles de eliminar. | UN | وسيكون من المستحيل القضاء على أتوم والميليشيا التابعة له ما لم يتم تحديد داعميه من النُخَب العشائرية والتجارية واستهدافهم بدورهم. |
Ahora, compárenlo con los sistemas modernos que han establecido las élites gobernantes en África. | TED | الآن، قارن ذلك بالنظم الحديثة للنخب الحاكمة التي أنشئت في إفريقيا. |
La participación limita también la capacidad de las élites de imponer su voluntad sobre las personas y los grupos que quizás no cuenten con los medios de defender sus intereses. | UN | كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها. |
Generalmente, han culpado a la globalización, a las élites globales de hacerles esto sin pedirles permiso y parece ser una queja legítima. | TED | وبوجة عام، فقد ألقوا اللوم على العولمة والنخب العالمية، لعمل ذلك لهم دون إذنهم، وهذا يبدوا كأنه شكوى مشروعة. |
Aunque la delegación ha respondido a preguntas generales sobre racismo y antisemitismo, no ha abordado la cuestión específica del " racismo de las élites " , que se tolera en el sentido de que no se persigue ni se castiga en Francia. | UN | 34- وعلى الرغم من أن الوفد قد أجاب على الأسئلة العامة فيما يخص العنصرية ومعاداة السامية، فإنه لم يتطرق للمسألة المحددة فيما يخص " العنصرية الاصطفائية " ، التي يجري التسامح إزاءها من حيث إنه لا يجري ملاحقتها قضائياً أو المعاقبة عليها في فرنسا. |
30. La Sra. CHANET dice que también a ella le preocupa la situación del sistema judicial en Camboya, que se explica en parte por la anterior política de eliminación de las élites y de las fuerzas vivas del país. | UN | 30- السيدة شانيه قالت إنها تشعر هي الأخرى بالقلق إزاء حالة النظام القضائي الكمبودي التي تفسرها جزئيا السياسة التي اتبعت في الماضي للاطاحة بالنخبة والقوى الرئيسية في البلد. |
Estas políticas son legitimadas por una visión identitaria que excluye al islam, el éxito electoral de plataformas políticas abiertamente islamofóbicas, el auge entre las élites de un secularismo ideológico que sospecha de toda manifestación religiosa y unas políticas de inmigración que se basan en la seguridad y la categorización étnica. | UN | وتجد هذه السياسات تبريرها في نظرة للهوية تستبعد الإسلام، وفي النجاح الانتخابي للبرامج السياسية التي تجاهر بكراهية الإسلام، وبروز علمانية أيديولوجية لدى النُخبة تحترز من أي تعبير ديني، ومعالجة مسألة الهجرة الوافدة معالجة أمنية وإضفاء قراءة إثنية عليها. |