"las órdenes judiciales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأوامر القضائية
        
    • أوامر المحكمة
        
    • للأوامر القضائية
        
    • أوامر المحاكم
        
    • أوامر قضائية
        
    • وأوامر المحكمة
        
    • ﻷوامر المحكمة
        
    • للأوامر الصادرة عن المحاكم
        
    La OSCE ha formulado críticas con respecto a los motivos invocados en las órdenes judiciales. UN وأعربت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا عن انتقادات بشأن الأسباب المذكورة في الأوامر القضائية.
    211. El Servicio de Policía de Maldivas obtiene informaciones, lleva a cabo detenciones y hace cumplir las órdenes judiciales. UN ٢١١- تقوم دائرة الشرطة الملديفية بجمع المعلومات وتنفيذ عمليات إلقاء القبض والتوقيف والاستيلاء وإنفاذ الأوامر القضائية.
    Esas alegaciones no permiten concluir si las personas en cuestión son conscientes de qué delitos exactamente se las acusa, especialmente si se tienen en cuenta las órdenes judiciales para su puesta en libertad. UN ومثل هذه الادعاءات غير حاسمة إذا كان الأفراد المعنيون غير مدركين للجرائم المتهمين بها بالضبط، لا سيما بالنظر إلى الأوامر القضائية التي صدرت بالإفراج عنهم.
    Esto último se relaciona en parte con los efectos de las órdenes judiciales sobre el funcionamiento y la seguridad de la Unidad. UN ويتصل هذا التعليق الأخير إلى حد ما بأثر أوامر المحكمة على أعمال الوحدة وأمنها.
    las órdenes judiciales eran invocables tanto por las partes en un procedimiento de arbitraje como por terceros. UN ويمكن أن يسري مفعول أوامر المحكمة هذه على الطرفين في التحكيم وعلى أطراف ثالثة على حد سواء.
    Además, se informa con frecuencia de que la policía hace caso omiso de las órdenes judiciales de detención y liberación de personas. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تفيد التقارير بتجاهل الشرطة للأوامر القضائية المتعلقة باحتجاز الأفراد وإطلاق سراحهم.
    El Consejo de Seguridad de Teherán trató de limitar el uso del castigo público declarando que todas las órdenes judiciales en ese sentido debían ser examinadas por el Consejo. UN وقد حاول مجلس أمن طهران الحد من استخدام العقوبة العلنية معلناً أن جميع أوامر المحاكم القاضية بذلك لا بد من مراجعتها.
    Las Coaliciones de ONG recomendaron garantizar la independencia del poder judicial adoptando medidas inmediatas para aplicar las órdenes judiciales. UN وأوصت ائتلافات المنظمات غير الحكومية بضمان استقلال القضاء، عن طريق اتخاذ إجراءات عاجلة لتنفيذ الأوامر القضائية(84).
    En la observación general también se destaca la importancia de las órdenes judiciales de indemnización y rehabilitación para niños víctimas de actos de violencia en sus diferentes formas. UN ويسلط التعليق العام الضوء أيضا على أهمية الأوامر القضائية اللازمة لتأمين تقديم التعويض للأطفال الذين عانوا من العنف بشتى أشكاله وإعادة تأهيلهم.
    La Comisión para la Integridad tiene autoridad para emitir las órdenes judiciales necesarias para solicitar que las instituciones financieras divulguen la información pertinente. UN وتملك هيئة النـزاهة السلطة لإصدار الأوامر القضائية المطلوبة التي تتطلب الإفصاح عن المعلومات ذات الصلة من جانب المؤسسات المالية.
    El Comité recomienda al Estado parte que vele por que la policía actúe con prontitud y eficacia en todos los casos de violencia doméstica y que las órdenes judiciales de protección se expidan en el plazo legalmente establecido de 24 horas. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان التدخل السريع والفعال للشرطة في جميع حالات العنف المنزلي وبكفالة إصدار الأوامر القضائية المتعلقة بالحماية ضمن الفترة الزمنية القانونية المحددة بأربع وعشرين ساعة.
    Los litigios en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales han puesto de manifiesto la necesidad de ampliar la vigilancia del cumplimiento de las órdenes judiciales. UN 67 - وقد أبرز التقاضي في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الحاجة إلى توسيع نطاق رصد تنفيذ الأوامر القضائية.
    En los casos en que las medidas de reparación ordenadas son complejas y pueden requerir la modificación de leyes, reglamentos y planes, la prestación de nuevos servicios o la asignación de nuevos fondos en el presupuesto, la aplicación de las órdenes judiciales correspondientes puede llevar mucho tiempo. UN وفي الحالات التي تكون فيها وسيلة الانتصاف الضرورية مركبة وقد يترتب عليها تعديل القوانين والأنظمة والخطط، وتقديم خدمات جديدة أو مخصصات جديدة في الميزانية، قد يستغرق تنفيذ الأوامر القضائية وقتاً طويلاً.
    En el sitio web de Šešelj ha aparecido repetidas veces información sobre testigos protegidos que el acusado se niega a retirar a pesar de las órdenes judiciales. UN وقد نشر شيشيلي في موقعه الشبكي أكثر من مرّة معلومات عن الشهود المشمولين بالحماية ورفض حذفها متجاهلا أوامر المحكمة.
    Las demoras y el incumplimiento de los fallos de los tribunales deberían ser motivo de preocupación para el Gobierno de Croacia, y el Relator Especial recomienda que se tomen medidas para garantizar la ejecución de las órdenes judiciales. UN وينبغي أن تكون أوجه التأخير في اتخاذ قرارات المحكمة وعدم تنفيذها من الشواغل الرئيسية لحكومة كرواتيا ويوصي المقرر الخاص باتخاذ خطوات من أجل كفالة تنفيذ أوامر المحكمة.
    En particular, el acusado Vojislav Šešelj, a pesar de las órdenes judiciales y las sanciones impuestas, ha infringido repetidas veces la confidencialidad de testigos al revelar información que los identifica y ha declarado abiertamente que se propone seguir haciéndolo. UN وبوجه خاص، وعلى الرغم من أوامر المحكمة وعقوباتها، فقد انتهك المتهم فوييسلاف شيشيلي بصورة متكررة السرية المكفولة للشهود بأن كشف عن معلومات تحدد هويتهم، وأعرب صراحة عن عزمه على مواصلة القيام بذلك.
    Por otro lado, el estricto cumplimiento de las órdenes judiciales es particularmente importante en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales, ya que la violación de esos derechos afecta a intereses cruciales y crea situaciones apremiantes. UN علاوة على ذلك، فإن الامتثال الواجب للأوامر القضائية في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يكتسي أهمية خاصة نظرا لما يتصل به انتهاك هذه الحقوق من مصالح خاصة وظروف ملحة.
    En enero de 2009, el juez informó a la Policía de Zimbabwe, la CIO y los representantes del Estado de que estaban obligados a cumplir con las órdenes judiciales y dictaminó la liberación inmediata de las tres personas citadas de su custodia ilegal. UN وفي كانون الثاني/يناير 2009، نصح القاضي ممثلي شرطة جمهورية زمبابوي وجهاز الاستخبارات المركزي والدولة بأنهم ملزمون بالامتثال للأوامر القضائية القائمة وأقر الإفراج الفوري عن الأشخاص الثلاثة المذكورين أعلاه من الحبس غير المشروع.
    g) Asegurar que se cree un sistema de registro de las órdenes judiciales de protección, restricción de movimientos o alejamiento, cuando el derecho interno permita dictarlas, para que la policía y otros funcionarios del sistema de justicia penal puedan determinar rápidamente si se encuentra en vigor una de ellas; UN (ز) ضمان إنشاء نظام تسجيل للأوامر القضائية المتعلقة بالحماية والتقييد أو المنع، عندما يجيز القانون الوطني إصدار مثل هذه الأوامر، بحيث يتمكن العاملون في أجهزة الشرطة وغيرهم من العاملين في مجال العدالة الجنائية من سرعة الوقوف على مدى إنفاذ تلك الأوامر؛
    Aunque las órdenes judiciales no suelen sellarse, es posible hacerlo, previa solicitud. UN وفيما لا تكون أوامر المحاكم سرِّية عادةً، فإنَّ الإبقاء على سرِّيتها ممكن عند الطلب.
    Los funcionarios y los expertos en misión deben respetar las leyes locales, así como cumplir sus obligaciones jurídicas de derecho privado, en particular, la obligación de respetar las órdenes judiciales de los tribunales competentes. UN على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة.
    Con objeto de garantizar juicios expeditivos e imparciales, las órdenes judiciales se divulgan sin demora, y son objeto de seguimiento continuo. UN ولكفالة إجراء محاكمات عادلة وسريعة، تصدر أوامر قضائية بالكشف المبكر ويجري رصدها بشكل متواصل.
    Las citaciones se entregaron a tiempo, se cumplieron las órdenes judiciales y se facilitaron las entrevistas a testigos. UN وكانت أوامر الحضور تبلغ في الوقت المحدد، وأوامر المحكمة تنفذ، والمقابلات مع الشهود تيسر.
    Quisiera referirme una vez más a los problemas pendientes de resolución y subrayar de nuevo la importancia de que los Estados cumplan las órdenes judiciales y las solicitudes de asistencia del Tribunal. UN واسمحوا لي أن أكرر ما ورد ذكره في هذه التقارير من حالات لم تحل بعد وأن أؤكد، مرة أخرى، مدى أهمية امتثال الدول ﻷوامر المحكمة وطلبات المساعدة الصادرة عنها.
    211. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte nuevas medidas para garantizar que la legislación relativa al pago de alimentos se cumpla plenamente, examine o contemple medidas alternativas a los procedimientos judiciales a este respecto, y vele por que los procedimientos judiciales sean más expeditos y se cumplan estrictamente las órdenes judiciales. UN 211- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ المزيد من التدابير لضمان التنفيذ التام للتشريعات المتعلقة بدفع إعالة الأطفال، والنظر في تدابير بديلة لإجراءات المحاكم في هذا الصدد، وضمان أن تكون الإجراءات القضائية أسرع وتأمين التنفيذ الصارم للأوامر الصادرة عن المحاكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus