En Zambia no hay ninguna ley que limite la circulación de ciudadanos o no ciudadanos dentro de su territorio, siendo las únicas excepciones las siguientes: | UN | ولا توجد في زامبيا أي أحكام من شأنها أن تقيد تنقل المواطنين أو غير المواطنين في أرجاء القطر، وتشمل الاستثناءات الوحيدة: |
las únicas tasas de prorrateo válidas son las aprobadas por la Asamblea General. | UN | فمعدلات اﻷنصبة المقررة الصحيحة الوحيدة هي تلك التي تعتمدها الجمعية العامة. |
En 46 de los 49 conflictos que tuvieron lugar durante el Decenio para el Derecho Internacional, las armas pequeñas fueron las únicas que se utilizaron. | UN | وفي ٤٦ من بين ٤٩ من الصراعات التي وقعت خلال عقد القانون الدولي، كانت اﻷسلحــة الصغيرة هي اﻷسلحة الوحيدة التي استعملت. |
Sólo para terminar, déjenme decir que las únicas personas que pueden ayudar a África son los talentosos jóvenes africanos. | TED | لذا و في الختام دعوني أقول أن الوحيدين القادرين على إصلاح إفريقيا هم موهوبوا إفريقيا اليافعين. |
Sucederá. las únicas preguntas son quiénes lo harán y quiénes lo controlarán. | Open Subtitles | والسؤال الوحيد هو من سيقوم بذلك ومن يستحكم به ؟ |
La carretera utilizará las únicas reservas de tierra de varias aldeas árabes, así como las reservas de tierra de Belén. | UN | وسوف تستخدم هذه الطريق الأراضي الاحتياطية الوحيدة لعدة قرى عربية، فضلا عن الأراضي الاحتياطية لمدينة بيت لحم. |
las únicas excepciones son las limitaciones con que se tratan de invalidar, en sí, los créditos futuros o los créditos globales. | UN | والاستثناءات الوحيدة هي تلك التقييدات التي تسعى الى ابطال صحة المستحقات الآجلة أو المستحقات الاجمالية في حد ذاتها. |
Esas preocupaciones exigen esfuerzos concertados en el marco de auspicios multilaterales que son los que ofrecen las únicas soluciones legítimas y duraderas. | UN | وتلك الشواغل تتطلب بذل جهود متضافرة في ظل رعاية متعددة الأطراف، وهذه الجهود هي مفتاح الحلول الدائمة والمشروعة الوحيدة. |
Son las únicas normas contables internacionales aplicables a las organizaciones del sector público y a otras organizaciones no de lucro. | UN | وهي المعايير المحاسبية الدولية الوحيدة التي تطبق على القطاع العام وباقي المنظمات التي لا تسعى إلى الربح. |
Las versiones en idioma original japonés de estos textos son las únicas versiones auténticas en caso de controversia. | UN | والنصوص الأصلية باللغة اليابانية هي النصوص الوحيدة التي لها حجية في حالة ظهور أية منازعة. |
Esas resoluciones son las únicas que la Tercera Comisión ha examinado sin haberlas sometido previamente a un proceso de consulta transparente. | UN | فمثل هذه القرارات تعتبر هي الوحيدة التي تنظر فيها اللجنة الثالثة والتي لا تمر بعملية تشاور ذات شفافية. |
las únicas oficinas de los deudores se encontraban en San Vicente, con unos 20 empleados. | UN | وكانت المكاتب الوحيدة للمدينين تقع في سانت فنسنت ويعمل بها نحو 20 موظفا. |
las únicas excepciones son las situaciones en que corren peligro la vida o la salud del receptor o de otras personas. | UN | والاستثناءات الوحيدة هي الحالات التي تكون فيها حياة المستفيد أو غيره من الأشخاص الطبيعيين أو صحتهم معرضتين للخطر. |
No puedo ir contigo. Somos las únicas dos personas que sabemos esto. | Open Subtitles | لا أستطيع الذهاب معك نحن الوحيدين الذي نعرف بخصوص هذا |
¡No somos las únicas personas en la isla, y todos lo sabemos! | Open Subtitles | نحن لسنا الوحيدين على هذه الجزيرة و كلنا نعلم ذلك |
Hubo un tiempo cuando las únicas personas que te enviaban mensajes eran las únicas que querías que lo hicieran. | Open Subtitles | لقد كان هناك وقت عندما كان الشخص الوحيد الذي يقوم بمراسلتك هو أناس تريد مراسلتك النساء |
Y las únicas declaraciones que tuviste en 6 años fueron de detenidos interrogados bajo presión. | Open Subtitles | والتقرير البشري الوحيد الذي لديك يعود لقبل 6 سنوات لمعتقل، تم استجوابه مُكرهاً |
¡Las únicas personas que no parecen saber lo que está pasando aquí somos nosotros...! | Open Subtitles | يبدو أن الأشخاص الوحيدون الذين لا يعلمون ما يجري هنا هم نحن |
Desea que le expliquen si las únicas sanciones en ese caso son la destitución y la suspensión. | UN | وسأل عما إذا كان الطرد والوقف هما العقوبتان الوحيدتان في مثل هذه الحالات. |
Las resoluciones de la Asamblea General y del Comité de descolonización establecen claramente que la Argentina y el Reino Unido son las únicas partes en la controversia. | UN | إن قرارات الجمعية العامة ولجنة إنهاء الاستعمار تحدد بوضوح أن اﻷرجنتين والمملكة المتحدة هما الطرفان الوحيدان في النزاع. |
Las personas de edad no son las únicas que se enfrentan a esos problemas, sino también sus hijos y nietos. | UN | إن المسنين ليسوا وحدهم الذين يواجهون هذه المشاكل وإنما أطفالهم أيضا وأحفادهم. |
O, ¿acaso tendrán que ser las mujeres las únicas que recojan ese reto, como lo hacen a diario millones de mujeres en el siglo XXI? | UN | أم هل سيترك للنساء أن يتصدين وحدهن للتحدي؟ كما تفعل الملايين من النساء يوميا في القرن الحادي والعشرين. |
Las organizaciones regionales no son las únicas que pueden ayudar a las Naciones Unidas a alcanzar los objetivos de la Carta. | UN | وليست المنظمات الإقليمية وحدها هي القادرة على مساعدة الأمم المتحدة على تحقيق الأهداف الواردة في الميثاق. |
El matrimonio y la procreación no son ya las únicas vías de realización femenina, en particular en las ciudades. | UN | ولم يعد الزواج والإنجاب الوسيلتين الوحيدتين اللتين بفضلهما تحقق المرأة ذاتها، لا سيما في المناطق الحضرية. |
A menudo, las únicas normas que se aplican directamente a las pequeñas empresas son sólo las que tienen por objeto gravar los beneficios. | UN | فالقواعد المتصلة بالضرائب المفروضة على الأرباح هي وحدها التي تخص الكيانات الأصغر بصورة مباشرة. |
Las formaciones descritas parecen ser las únicas medidas adoptadas para luchar contra la impunidad. | UN | ويبدو أن الدورات التدريبية المشار إليها تلخّص كل ما اتخذ من تدابير لمكافحة الإفلات من العقاب. |
las únicas excepciones serán el agregado de prensa y un pequeño número de funcionarios de la delegación que tenga interés directo en la conferencia de prensa, así como funcionarios de las Naciones Unidas encargados de las conferencias de prensa. | UN | ولا يُستثنى من ذلك سوى الملحق الصحفي وعدد محدود من أعضاء الوفد نفسه المعنيين مباشرة بالمؤتمر الصحفي، فضلا عن موظفي الأمم المتحدة الذين يغطون المؤتمرات الصحفية. |
Parece que no fuimos las únicas molestas por los perros de anoche. | Open Subtitles | يبدو أننا لسنا الوحيدات اللواتي انزعجنَ من نُباح الكلاب بالأمس |
las únicas palabras que se deben decir en la cama son procaces. | Open Subtitles | الكلمات الوحيده التي يجب عليكِ قولها بالسرير هي كلمات قذره |