A continuación se describen las acciones emprendidas hasta ahora para hacer realidad estas ideas. | UN | وفيما يلي الإجراءات المتخذة حتى الآن لترجمة هذه الرؤية إلى حقيقة واقعة. |
De conformidad con esta disposición, Francia desea poner en conocimiento del Consejo de Seguridad los siguientes elementos relativos a las acciones emprendidas en aplicación de la resolución mencionada. | UN | وعملاً بهذا الحكم، تودّ فرنسا أن تحيط مجلس الأمن علماً بالعناصر التالية بشأن الإجراءات المتخذة لتنفيذ هذه النصوص. |
Cuba reitera su compromiso inequívoco con la Convención sobre las armas biológicas y apoya todas las acciones emprendidas para lograr su universalidad. | UN | وتؤكد كوبا مجددا التزامها القاطع باتفاقية الأسلحة البيولوجية وتؤيد جميع الإجراءات المتخذة لتحقيق عالميتها. |
La delegación de China se adhiere a las recomendaciones del informe del CPC y destaca las acciones emprendidas por el Comité para reformar sus métodos de trabajo. | UN | والوفد الصيني يؤيد التوصيات التي يتضمنها تقرير اللجنة ويحيط علما بالإجراءات المتخذة لإصلاح أساليب عملها. |
La evolución de la situación militar y política requiere una actualización de las acciones emprendidas tanto por el Gobierno del Afganistán como por la presencia internacional en el país. | UN | إن الحالة العسكرية والسياسية الراهنة تقتضي تحديثا للإجراءات المتخذة في آن معا من قبل حكومة أفغانستان ومن الوجود الدولي. |
Los representantes de Burundi y la República Centroafricana describieron las acciones emprendidas para promover y proteger los derechos de las mujeres en sus países. | UN | وشرح ممثلا بوروندي وجمهورية أفريقيا الوسطى الإجراءات المتخذة في بلديهما لتشجيع وحماية حقوق المرأة. |
Asimismo, México insiste en que corresponde a los cinco Estados poseedores de armas nucleares una responsabilidad mayor de informar sobre las acciones emprendidas para dar cumplimiento a la obligación de celebrar negociaciones de buena fe sobre medidas eficaces relativas al desarme nuclear. | UN | كما تؤكد المكسيك أن الدول الخمس الحائزة لأسلحة نووية تقع عليها مسؤولية أكبر في مجال الإبلاغ عن الإجراءات المتخذة للوفاء بالتزام التفاوض بحسن نية على تدابير فعالة لنزع السلاح النووي. |
El contexto actual parece estar caracterizado por el riesgo constante de un desequilibrio entre las acciones emprendidas para lograr, por una parte, los objetivos en el desarme y, por la otra, la lucha contra el terrorismo y la proliferación. | UN | يبدو أن الحالة الراهنة متسمة بالتهديد الدائم المتمثل في اختلال التوازن بين الإجراءات المتخذة لتحقيق أهداف نزع السلاح من ناحية، والإجراءات المتخذة لمكافحة الإرهاب وعدم الانتشار من الناحية الأخرى. |
Cuando se examinen más adelante los diferentes artículos de la Convención, se indicarán las acciones emprendidas para combatir todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | 24 - وسترد بالتفصيل أدناه الإجراءات المتخذة لمكافحة جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وذلك عند النظر في مختلف المواد. |
El término " voluntariado " designa las acciones emprendidas por propia elección, sin ánimo de lucro, y con resultados beneficiosos para la comunidad, el voluntario y la sociedad en general. | UN | فهذا المصطلح يشير إلى الإجراءات المتخذة من منطلق الاختيار الحر، وليس بدافع الكسب المالي، بما يحقق الفائدة للمجتمع المحلي والمتطوع والمجتمع ككل. |
Es necesaria más información sobre las acciones emprendidas para crear las condiciones de seguridad necesarias para el regreso sostenible de las personas desplazadas, algo sobre lo que no se ha informado. | UN | ولا بد من تقديم معلومات إضافية عن الإجراءات المتخذة لتوفير ظروف آمنة تسمح بعودة المشردين عودة دائمة. ولم تقدم أية معلومات عن هذه الإجراءات. |
Es necesaria más información sobre las acciones emprendidas para crear las condiciones de seguridad necesarias para el regreso sostenible de las personas desplazadas, algo sobre lo que no se ha informado. | UN | ولا بد من تقديم معلومات إضافية عن الإجراءات المتخذة لتوفير ظروف آمنة تسمح بعودة المشردين عودة دائمة. ولم تقدم أية معلومات عن هذه الإجراءات. |
También agradecería disponer de información sobre las acciones emprendidas para hacer efectivo el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | وقالت إنها ستكون أيضاً ممتنة لو حصلت على معلومات عن الإجراءات المتخذة لتنفيذ البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
Se está ultimando un amplio conjunto de mejoras del sistema de seguimiento de las faltas de conducta, que permitirá que se gestionen los casos y se supervisen las acciones emprendidas de forma más efectiva. | UN | وقد شارف العمل من أجل وضع مجموعة شاملة من التحسينات لنظام تتبع سوء السلوك على الانتهاء، مما سيعزز فعالية إدارة القضايا وتتبع الإجراءات المتخذة. |
En este sentido, se destacaron las acciones emprendidas mediante la financiación para el cambio climático, tanto en el ámbito de la mitigación como de la adaptación. | UN | وفي هذا الصدد، سُلط الضوء على الإجراءات المتخذة من خلال تمويل أنشطة مواجهة تغير المناخ المتعلقة منها بالتخفيف والتكيف كلتيهما. |
Las recomendaciones surgidas del examen de mitad de período de la ejecución del programa del UNICEF para Mongolia se destacó la importancia de integrar los distintos programas y proyectos de ayuda a la infancia y de asegurar la congruencia de las acciones emprendidas por los distintos organismos involucrados en los servicios en favor de la infancia. | UN | وقد أكدت التوصيات الصادرة عقب الزيارة بشأن وضع برنامج لليونيسيف من أجل منغوليا، أهمية دمج مختلف البرامج والمشاريع الرامية إلى مساعدة الأطفال وضمان الترابط بين الإجراءات المتخذة من جانب مختلف المنظمات العاملة في ميدان تقديم الخدمات لصالح الطفولة. |
A nivel regional, tal expresión se ajusta con las acciones emprendidas en el marco de la Convención Interamericana contra la Fabricación y el Tráfico Ilícito de Armas de Fuego, Municiones y Explosivos y Otros Materiales Relacionados, en la cual los países del MERCOSUR han sido parte activa y protagónica. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، تتجلى تلك المبادئ في الإجراءات المتخذة في إطار الاتفاقية الأمريكية ضد التصنيع غير المشروع للأسلحة النارية والذخائر والمتفجرات والمواد الأخرى ذات الصلة والاتجار غير المشروع بها، التي اضطلعت فيها بلدان السوق المشتركة لأمريكا الجنوبية بدور طليعي. |
Acogió con satisfacción las acciones emprendidas para combatir la discriminación a las personas con discapacidad y las mejoras en la legislación sobre la salud mental. | UN | ورحبت بالإجراءات المتخذة لمكافحة التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة وبالتحسينات المُدخلة على تشريعات الصحة العقلية. |
338. Desde entonces el Gobierno de México presentó seis informes anuales con actualizaciones sobre las acciones emprendidas en el combate a la tortura. | UN | 338- وقد قدمت حكومة المكسيك منذ ذلك الحين 6 تقارير سنوية مشفوعة بتحديثات تتعلق بالإجراءات المتخذة في مجال مكافحة التعذيب. |
Al examinar las acciones emprendidas en los últimos cinco años para hacer que se cumplan los objetivos de desarrollo del Milenio y poner nuestra mirada en el año 2015 y más allá, debemos tener presente la imperiosa necesidad de erradicar la pobreza. | UN | ولدى استعراضنا للإجراءات المتخذة خلال السنوات الخمس الماضية من أجل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلعنا لآفاق سنة 2015 وما بعدها، يلزم أن نذكر أنفسنا بالطابع العاجل الملح لهدف القضاء على الفقر. |
El Estado Parte debería proseguir las acciones emprendidas para remediar esa situación (artículo 26 del Pacto). | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل إجراءاتها المتخذة من أجل معالجة هذه المشكلة (المادة 26 من العهد). |