En dichos casos, al solicitante de asilo no se le puede deportar hasta que finalicen las acciones judiciales en Austria. | UN | وفي مثل هذه الحالات لا يجوز ترحيل ملتمسي اللجوء إلاّ بعد انتهاء الإجراءات القانونية المقامة في النمسا. |
las acciones judiciales emprendidas contra la discriminación, el racismo y la xenofobia son útiles pero no bastan por sí mismas. | UN | وتشكل الإجراءات القانونية لمكافحة التمييز والعنصرية وكراهية الأجانب وسيلة هامة، لكنها ليست كافية بحد ذاتها. |
En segundo lugar, en lo que respecta a las medidas para prevenir y combatir el terrorismo, una de las prioridades del Consejo de Europa es fortalecer las acciones judiciales contra el terrorismo. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بتدابير منع ومكافحة الإرهاب، فإن إحدى أولويات مجلس أوروبا هي تعزيز الإجراءات القانونية ضد الإرهاب. |
Se consideró ilusorio pensar que los tripulantes/marinos en situación de abandono podían hacer frente al pago de las costas de las acciones judiciales iniciadas en un país extranjero. | UN | ومن غير المتوقع أن يتمكن أفراد الطواقم البحارة الذين تتقطع بهم السبل من تحمل تكاليف الدعاوى القانونية في بلد أجنبي. |
4. Sobre la base de las transgresiones a la voluntariedad o al orden jurídico que fueren comprobadas, el Procurador adoptará las decisiones que considere pertinentes y promoverá las acciones judiciales o administrativas correspondientes, para sancionar las violaciones a los derechos humanos. | UN | ٤ - على أساس ما يثبت صحته من اعتداءات على هذه الرغبات أو انتهاكات للنظام القانوني يقوم المحامي العام باتخاذ القرارات التي يراها ملائمة، ويقيم الدعاوى القضائية أو اﻹدارية اللازمة للمعاقبة على انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
El orador dice que desearía que se formularan comentarios a este respecto y se facilitaran detalles sobre el seguimiento de las denuncias, en particular sobre las acciones judiciales que se hayan entablado. | UN | وأبدى ترحيبه بالحصول على تعليقات بشأن هذه النقطة وإيضاحات بشأن الإجراءات التي تُتَّخذ بشأن الشكاوى المقدمة، بما في ذلك الإجراءات القانونية التي يُحتمل أن تكون قد اتخذت. |
Preocupa al Comité que la concesión de permisos de residencia temporales a las víctimas dependa de la cooperación con las autoridades en las acciones judiciales. | UN | واللجنة قلقة لكون منح تراخيص الإقامة المؤقتة للضحايا يقوم على أساس التعاون مع السلطات في الإجراءات القانونية. |
Dijo asimismo que los esfuerzos para cobrar esas deudas efectuados por medios jurídicos habían sido interrumpidos por consejo del asesor jurídico de la empresa por considerar que los gastos que las acciones judiciales entrañarían serían superiores a las sumas que se pretendía recuperar. | UN | وأشارت الشركة أيضاً إلى أن جهود التحصيل بالطرق القانونية قد أوقفت بناء على مشورة المستشار القانوني الداخلي لأنه رأى أن تكاليف الإجراءات القانونية لن تكون فعالة من حيث التكلفة. |
En opinión del Estado Parte, el cabildeo político no permite al Estado examinar las denuncias presentadas por particulares de la manera en que lo hacen las acciones judiciales, pues no puede llegar a determinar jurídicamente si se han violado los derechos de una persona. | UN | وترى الدولة الطرف أن ممارسة الضغوط السياسية لا تمكِّنها من النظر في الشكاوى كل على حدة بالطريقة المتبعة عند النظر في الإجراءات القانونية. ولا يمكن أن يفضي ذلك إلى أي قرار قانوني بانتهاك حقوق الفرد. |
Provee orientación sobre la forma de emprender y llevar adelante intervenciones policiales, al tiempo que el registro pormenorizado de cada operación sirve de base de las acciones judiciales posteriores de organizaciones de seguridad social o no gubernamentales en apoyo de las víctimas. | UN | ويُسترشد به لمعرفة الطرق التي تستطيع الشرطة الاعتماد عليها في التدخل، كما أن السجلات الدقيقة عن كل عملية من هذه العمليات تساعد المنظمات غير الحكومية والمرشدين الاجتماعيين في الإجراءات القانونية التي تتخذها لاحقا دعما للضحايا. |
En el anexo I infra figura una lista consolidada de los funcionarios que perdieron la vida como resultado de actos dolosos durante el período que se examina, junto con una indicación del estado de las acciones judiciales iniciadas por el Estado Miembro correspondiente. | UN | وترد، في المرفق الأول أدناه، قائمة موحدة بالموظفين الذين لقوا مصرعهم نتيجة أعمال كيدية خلال الفترة المشمولة بالتقرير وكذلك بيان حالة الإجراءات القانونية المتخذة من قِبل الدولة العضو. |
En todas las acciones judiciales en que participaron las Naciones Unidas o su personal y se hizo valer su inmunidad, la Oficina logró que prevaleciera la inmunidad judicial de la Organización. | UN | وفي كل الإجراءات القانونية التي كانت الأمم المتحدة أو موظفوها طرفا فيها، وكانت فيها مسألة الحصانة موضع تأكيد، كفل المكتب بنجاح الحفاظ على حصانة المنظمة من الإجراءات القانونية. |
24) El Comité expresa su preocupación por la falta de información sobre las acciones judiciales y sanciones por actos de discriminación racial. | UN | 24- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء نقص المعلومات عن الإجراءات القانونية والعقوبات لمواجهة أعمال التمييز العنصري. |
El Comité recomienda que el Estado parte presente en su próximo informe periódico informaciones y estadísticas más completas sobre las acciones judiciales y las sanciones por actos de discriminación racial. | UN | توصي اللجنة بأن تضمّن الدولة الطرف تقريرها الدوري القادم معلومات وإحصاءات أكثر اكتمالاً عن الإجراءات القانونية والعقوبات لمواجهة أعمال التمييز العنصري. |
En relación con el secreto de las acciones judiciales, explica que las acciones de investigación son ejecutadas por el juez de instrucción, que es el responsable de asegurar en todo juicio el respeto al principio de contradicción. | UN | وفيما يخص سرية الإجراءات القانونية أوضح أن إجراءات التحقيق الجنائي يضطلع بها قاضي التحقيق الذي تناط به مسؤولية التحقق من احترام مبدأ المقاضاة الحضورية في أي محاكمة. |
En el anexo I del informe se consignan los pormenores de las acciones judiciales interpuestas contra la aplicación del régimen de sanciones. | UN | ويتضمن المرفق الأول للتقرير تفاصيل الدعاوى القانونية المتصلة بتطبيق النظام. |
Se debe atender en particular a proporcionar asesoramiento jurídico, orientación y, según proceda, representación jurídica en las acciones judiciales para garantizar los derechos económicos y sociales de las minorías. | UN | وينبغي الحرص بوجه خاص على إتاحة المشورة القانونية والتوجيه والتمثيل القانوني، عند الاقتضاء، في الدعاوى القانونية بما يساعد على ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للأقليات. |
Da las gracias a la delegación por las informaciones tan útiles que ha ofrecido acerca del proyecto de ley del servicio civil y quisiera saber si se aplicará una moratoria a las acciones judiciales que se pueden iniciar contra los objetores de conciencia, mientras se espera la adopción del texto. | UN | وشكر الوفد لما قدمه من معلومات مفيدة جداً بشأن مشروع القانون المتعلق بالخدمة المدنية وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان سيتم اتخاذ قرار بوقف الدعاوى القضائية التي يمكن رفعها ضد المستنكفين ضميرياً في انتظار اعتماد نص القانون. |
A pesar de las ruidosas protestas de los damnificados, las acciones judiciales anunciadas nunca se iniciaron, ni se cumplieron tampoco las promesas de reembolso hechas por el Gobierno. | UN | وعلى الرغم من الاحتجاجات الصاخبة للمودعين المتضررين، فإن الملاحقات القضائية التي أُعلن عنها لم تبدأ في حين أن الحكومة لم تف دائما بوعودها بالتعويض. |
Otro hecho positivo es que se va a mejorar la posición en la que se encuentran las víctimas de la violencia doméstica y sexual, en especial por lo que respecta a las acciones judiciales. | UN | ومن التطورات الإيجابية الأخرى تحسنّ وضع ضحايا العنف المنزلي والعنف الجنسي، لا سيما في ما يتعلق بالإجراءات القانونية. |
La Ley sobre el estatuto de los magistrados, que se prepara actualmente, debería garantizar la plena independencia de la judicatura en el ejercicio del poder judicial y en la instrucción y el desarrollo de las acciones judiciales. | UN | وينبغي أن يكفل القانون الخاص بالنظام اﻷساسي للقضاة، الذي يجري إعداده في الوقت الراهن، الاستقلال التام للقضاء في ممارسة السلطة القضائية وفي إيداع ومتابعة اﻹجراءات القانونية. |
La Comisión ha contribuido a descubrir a miembros del Ministerio Público y de la Policía Nacional Civil que estaban obstruyendo los avances en las investigaciones y las acciones judiciales. | UN | 17 - ساعدت اللجنة في التعرف على الموظفين العاملين في مكتب المدعي العام وفي الشرطة المدنية الوطنية ممن يعرقلون تقدم التحقيقات والإجراءات القانونية. |
En Uganda, debido a la naturaleza pecuniaria de la mayoría de los delitos ambientales, a los que se aplica esencialmente un régimen de responsabilidad objetiva, las acciones judiciales se tramitan ante los tribunales de primera instancia más que ante el Tribunal Superior. | UN | وفي أوغندا، وبالنظر إلى الطابع المالي لمعظم الجرائم البيئية التي تعتبر أيضاً في الأغلب جرائم تبعة بشكل صارم، فإن المحاكم الجزئية هي التي تضطلع بالإجراءات القضائية وليس المحكمة العليا. |