"las actitudes culturales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المواقف الثقافية
        
    • والمواقف الثقافية
        
    • للمواقف الثقافية
        
    • التوجهات الثقافية
        
    • الاتجاهات الثقافية
        
    • اﻵراء الثقافية
        
    No hay planes para reponer las cuotas y se pregunta si eso es producto de factores como las actitudes culturales o la opinión pública. UN ولم تكن هناك خطط لإعادة نظام الحصص، وسألت فيما إذا كان ذلك بسبب عوامل مثل المواقف الثقافية أو الرأي العام.
    La niña es especialmente vulnerable; es descuidada y es objeto de discriminación, debido a las actitudes culturales que dan preferencia a los niños. UN والطفلة ضعيفة إلى درجة خاصة وهي مُهملة، وعرضة للتمييز وذلك بسبب المواقف الثقافية التي تعطي اﻷفضلية للصبيان.
    Es probable que también se vean afectadas las pautas de consumo, el empleo y hasta las actitudes culturales. UN كما أن من المرجح أن تتأثر أنماط الاستهلاك والعمالة وحتى المواقف الثقافية.
    Reconoce, no obstante, que para obtener los cambios deseados en las actitudes culturales, habrán de pasar aún muchos años. UN ومع ذلك، تعترف الحكومة بأن التغييرات المستحب حدوثها في المواقف الثقافية سوف تستغرق سنوات طويلة.
    Al Comité le preocupa que las prácticas tradicionales y las actitudes culturales puedan limitar el pleno cumplimiento del artículo 12 de la Convención. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الممارسات التقليدية والمواقف الثقافية قد تحول دون تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية تنفيذاً تاماً.
    las actitudes culturales profundamente arraigadas y de larga data no pueden superarse rápidamente ni con facilidad. UN ولا يمكن بسهولة أو بسرعة التغلب على المواقف الثقافية الراسخة والعريقة.
    No obstante, serán necesarias medidas adicionales, como actividades educativas, para influir en las actitudes culturales. UN ومع ذلك، تدعو الحالة إلى اتخاذ مزيد من التدابير، من قبيل الأنشطة التثقيفية للتأثير على المواقف الثقافية.
    La función voluntarista que pueden desempeñar los Estados individual o colectivamente debe situarte de manera exclusiva a ese nivel preciso de las actitudes culturales y tradicionales negativas. UN ويتعين أن ينحصر الدور الإرادي الذي يمكن للدول أن تضطلع به فرادى أو جماعات عند مستوى المواقف الثقافية والتقليدية السلبية بالضبط دون سواه.
    En muchos países, las actitudes culturales tradicionales discriminan contra el acceso de las mujeres a la educación y la tecnología. UN وفي العديد من البلدان، تعوق المواقف الثقافية التقليدية التمييزية قدرة النساء على الاستفادة من التعليم والتكنولوجيا.
    - La eliminación de las actitudes culturales negativas y las prácticas nefastas que impiden la participación de la mujer en las esferas pública y política; UN القضاء على المواقف الثقافية السلبية والممارسات السامة التي تعوق مشاركة المرأة في الميدان العمومي والسياسي
    Se pregunta si sus recomendaciones son vinculantes y si la Comisión ha tratado de cambiar las actitudes culturales y forjar una estructura democrática de derechos humanos. UN ووجه سؤالا حول ما إذا كانت اللجنة قد بذلت جهودا في سبيل تغيير المواقف الثقافية وإرساء بنية ديمقراطية لحقوق الإنسان.
    Le preocupa que, aunque el aborto sea legal, las actitudes culturales y la resistencia por parte de la comunidad médica hace que con frecuencia a las mujeres se resulte difícil obtener servicios legales y profesionales cuando desean abortar. UN وأعربت عن قلقها من أن الإجهاض وإن كان قانونيا، فإن المواقف الثقافية والمقاومة التي يبديها المجتمع الطبي تجعل من الصعب على المرأة في كثير من الأحيان أن تحصل على خدمات إجهاض قانونية ومهنية.
    Se deben modificar las actitudes culturales hacia las mujeres para rectificar esta situación. UN ولا بد من تغيير المواقف الثقافية لتصحيح هذه الأوضاع.
    Cabe señalar que el artículo 5 de la Convención exige a los Estados parte que adopten un enfoque dinámico para la modificación de las actitudes culturales. UN وأضافت أنه ينبغي الإشارة إلى أن المادة 5 من الاتفاقية تطالب الدول الأطراف باتخاذ نهج فعال لتغيير المواقف الثقافية.
    las actitudes culturales suelen ser la causa principal de los estereotipos negativos sobre la mujer. UN وكثيرا ما تكون المواقف الثقافية السبب الأساسي للقوالب السلبية المتعلقة بالمرأة.
    :: A partir de la independencia comenzaron a cambiar las actitudes culturales y cobró impulso la idea de igualdad. UN منذ نيل الاستقلال، بدأت المواقف الثقافية تتغير مع اكتساب فكرة المساواة قوة دافعة.
    las actitudes culturales tratan del período de colonización portuguesa, en que las mujeres tenían menor acceso que los varones a la educación. UN ويرجع تاريخ المواقف الثقافية إلى فترة الحكم البرتغالي، عندما حُرمت الإناث من الحصول على التعليم، بالمقارنة بالذكور.
    El Gobierno está colaborando con el Consejo del Caribe para modificar las actitudes culturales que afectan a las mujeres. UN وتعمل الحكومة بالتعاون مع مجلس الكاريب على تغيير المواقف الثقافية التي تمسّ المرأة.
    El resultado es que las costumbres y las actitudes culturales que perpetúan los estereotipos de la mujer se mantienen. UN وكانت النتيجة أن العادات والمواقف الثقافية التي تكرّس الصور النمطية للمرأة تُـركت مستمرة دون رادع.
    A fin de enfrentar las actitudes culturales con respecto al papel de las mujeres en las esferas pública y política, los gobiernos deben reconocer las muchas funciones diferentes que las mujeres desempeñan a lo largo de sus vidas. UN ينبغي للحكومات، إذا أرادت التصدي للمواقف الثقافية تجاه دور المرأة في الدوائر العامة والسياسية، أن تعترف بالأدوار الكثيرة والمتنوعة التي تضطلع بها المرأة طول حياتها.
    Además, el Comité alentó a los Estados Partes, las organizaciones no gubernamentales, los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas, los organismos de las Naciones Unidas y otros órganos a que crearan conciencia de este problema y propiciaran un cambio de las actitudes culturales a fin de prevenir la violencia y proteger al niño de la violencia en la familia y la escuela. UN وبالإضافة إلى ذلك، شجعت اللجنة الدول الأطراف، والمنظمات غير الحكومية، وآليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، ووكالات الأمم المتحدة، وسائر الهيئات على رفع الوعي وإحداث تغيير في التوجهات الثقافية لمنع تعرض الأطفال للعنف وحمايتهم داخل الأسرة وفي المدارس.
    En una mesa redonda de alto nivel sobre la función de la educación en la erradicación de la pobreza, FI destacó la importancia de la educación de las niñas y de los cambios en las actitudes culturales hacia las mujeres como elementos fundamentales para mejorar la salud y la economía de un país. UN وفي المائدة المستديرة الرفيعة المستوى، المعنية بدور التعليم في القضاء على الفقر، شددت المنظمة على أهمية تعليم البنات وعلى تغيير الاتجاهات الثقافية تجاه المرأة بوصفها عاملا حيويا لتحسين الصحة والاقتصاد في البلاد.
    En el micronivel, las actitudes culturales todavía conducen a que las familias inviertan más en la educación de los varones a diferencia de las mujeres. UN وعلى الصعيد الجزئي، لا تزال اﻵراء الثقافية تفضي إلى استثمار اﻷسرة على نحو أكبر في تعليم اﻷولاد، وذلك على النقيض من تعليم البنات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus