"las actitudes patriarcales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المواقف الأبوية
        
    • المواقف القائمة على السلطة الأبوية
        
    • مواقف الوصاية الأبوية
        
    • المواقف الذكورية
        
    • المواقف القائمة على سلطة الرجل
        
    • والمواقف الأبوية
        
    • للمواقف الأبوية
        
    • المواقف القائمة على سلطة الأب
        
    • الاتجاهات الأبوية
        
    Indicу que las actitudes patriarcales y la violencia domйstica seguнan suponiendo un problema. UN ولاحظت أن المواقف الأبوية والعنف الأسري ما زالت تشكل تحديا.
    No obstante, instó al país a que estableciera una estrategia amplia para eliminar las actitudes patriarcales y los estereotipos que discriminaran contra la mujer. UN ومع ذلك، فقد حثتها على وضع استراتيجية شاملة للقضاء على المواقف الأبوية والقوالب النمطية التي تميز ضد النساء.
    Esto se atribuye principalmente a las actitudes patriarcales de las personas con respecto a la función de liderazgo de las mujeres. UN ويعزى ذلك في معظمه إلى المواقف الأبوية للسكان إزاء دور النساء في القيادة.
    18. las actitudes patriarcales y los estereotipos profundamente arraigados con respecto a las funciones y responsabilidades de las mujeres y los hombres en la familia y la sociedad siguen reforzando la desigualdad. UN 18 - ولا تزال المواقف القائمة على السلطة الأبوية والقوالب النمطية المتجذرة فيما يتعلق بالأدوار والمسؤوليات التي يضطلع بها النساء والرجال داخل الأسرة والمجتمع ترسخ عدم المساواة.
    Asimismo, al Comité le preocupa que los programas educativos formulados en el marco del Plan de Acción Nacional para eliminar las actitudes patriarcales en la familia se dirijan únicamente a las mujeres y las niñas y no a los hombres y los niños. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة يساورها القلق إزاء كون برامج التثقيف المستحدثة في إطار خطة العمل الوطنية للقضاء على المواقف الأبوية داخل الأسرة موجهة حصرا للنساء والفتيات، وليس للرجال والشبان.
    Además, tratan de enseñar a la mujer a ser conscientes de sus derechos y hacer frente a las actitudes patriarcales y a la explotación de que es objeto, factores ambos que contribuyen a la persistencia de la prostitución. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهي تسعى إلى تعليم المرأة فيما يتعلق بحقوقها ولمعالجة المواقف الأبوية واستغلال المرأة التي ساهمت في استمرار العمل في البغاء.
    Rechaza el concepto de que las actitudes patriarcales o la atención que se concede a la maternidad son ideas retrógradas o que los enfoques occidentales de los derechos humanos deban ser impuestos en otros países. UN واعترض على الفكرة التي مؤداها أن المواقف الأبوية أو التركيز على الأمومة إنما هي آراء رجعية أو أن النهج الغربية بالنسبة لحقوق الإنسان ينبغي أن تُفرض على البلدان الأخرى.
    Asimismo, al Comité le preocupa que los programas educativos formulados en el marco del Plan de Acción Nacional para eliminar las actitudes patriarcales en la familia se dirijan únicamente a las mujeres y las niñas y no a los hombres y los niños. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة يساورها القلق إزاء كون برامج التثقيف المستحدثة في إطار خطة العمل الوطنية للقضاء على المواقف الأبوية داخل الأسرة موجهة حصرا للنساء والفتيات، وليس للرجال والشبان.
    Bélgica expresó preocupación por las actitudes patriarcales y los estereotipos imperantes sobre la mujer y se interesó por las medidas destinadas a reducir las desigualdades entre los sexos y a velar por el enjuiciamiento de los casos de violencia doméstica. UN ومن منطلق قلقها إزاء المواقف الأبوية والصور النمطية السائدة فيما يتعلق بالمرأة، استفسرت بلجيكا عن التدابير الرامية إلى الحد من عدم المساواة بين الجنسين وإلى ضمان ملاحقة مرتكبي جريمة العنف المنزلي.
    Teme asimismo que los intereses y necesidades de la mujer se vean comprometidos en las negociaciones de paz debido al profundo arraigo de las actitudes patriarcales en el Estado parte. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً من أن مصالح المرأة واحتياجاتها قد تتأثر سلباً في مفاوضات السلام بسبب المواقف الأبوية الراسخة في الدولة الطرف.
    Con el fin de eliminar las actitudes patriarcales y los estereotipos profundamente arraigados sobre las funciones de las mujeres y los hombres en la familia y en la sociedad, la Comisión Nacional adopta periódicamente iniciativas de varios tipos y supervisa su ejecución. UN للقضاء على المواقف الأبوية المتأصلة والقوالب النمطية المتجذرة بشأن أدوار النساء والرجال في الأسرة وفي المجتمع، تداوم اللجنة الوطنية على اتخاذ مبادرات شتى وعلى رصد تنفيذها.
    las actitudes patriarcales se reflejan en costumbres tales como el precio pagado por la novia en varios Estados, como por ejemplo Vanuatu, mientras que en otros la opinión generalizada de que los hombres tienen derecho a castigar a sus mujeres, tal como estaba establecido en las disposiciones legales, contribuye a perpetuar la violencia contra la mujer. UN وتنعكس المواقف الأبوية في العادات، مثل ثمن العروس، في كثير من الدول مثل فانواتو، في حين أن الرأي العام، في بلدان أخرى، القائل بأن للرجال الحق في ضرب زوجاتهم، وهو حق مكفول في الأحكام القانونية، يعمل على إدامة العنف القائم على أساس الجنس.
    El Comité está muy preocupado por la persistencia de las actitudes patriarcales y los arraigados estereotipos tradicionales y culturales con respecto a las funciones y responsabilidades de la mujer y del hombre en la sociedad, que continúan colocando a las mujeres en una posición subalterna. UN 367 - تشعر اللجنة بقلق شديد إزاء انتشار المواقف الأبوية والقوالب التقليدية والثقافية المتأصلة بصدد أدوار المرأة والرجل في المجتمع ومسؤولياتهما، وهو ما يظل يضع المرأة في وضع دوني.
    Siguen preocupando al Comité las actitudes patriarcales comunes que impiden a las mujeres disfrutar de sus derechos humanos y constituyen una causa fundamental de la violencia contra ellas. UN 14 - ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء تفشي المواقف الأبوية الذي يعيق تمتع المرأة بحقوق الإنسان ويشكل أحد الأسباب الجذرية لتعرضها للعنف.
    La Presidenta, hablando en calidad de miembro del Comité, dice que al parecer el Gobierno está haciendo un sincero esfuerzo por superar las actitudes patriarcales presentes en la sociedad de Malasia. UN 56 - الرئيسة: قالت، متحدثة بوصفها عضوا في اللجنة، إن الحكومة، على ما يبدو، تبذل جهودا مخلصة للتغلب على المواقف الأبوية الموجودة في المجتمع الماليزي.
    La Sra. Tan elogia a Cuba por su amplia reforma agraria, pero se pregunta si las actitudes patriarcales están impidiendo a la mujer tener acceso, en pie de igualdad con el hombre, a la tierra, el crédito y la formación y asistencia técnica. UN 28 - السيدة تان: أثنت على كوبا على الإصلاح الزراعي الواسع، ولكنها تساءلت عما إذا كانت المواقف الأبوية تمنع المرأة من الحصول، بالشروط نفسها المتاحة للرجل، على الأرض والسُلف والمساعدة التقنية والتدريب.
    El Comité observa con preocupación que persisten las actitudes patriarcales y los estereotipos hondamente arraigados en relación con las funciones y responsabilidades de la mujer y el hombre en la familia y la sociedad. UN 525- وتلاحظ اللجنة مع القلق استمرار المواقف القائمة على السلطة الأبوية والأفكار النمطية المتأصلة فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات النساء والرجال في الأسرة وفي المجتمع.
    Sírvanse indicar qué medidas educativas y qué campañas de sensibilización ha adoptado el Estado parte para eliminar los estereotipos de género o las actitudes patriarcales que limitan a las mujeres y las niñas a los roles tradicionales. UN يُرجى بيان التدابير التثقيفية وحملات التوعية التي نفذتها الدولة الطرف من أجل القضاء على قولبة أدوار الجنسين أو مواقف الوصاية الأبوية التي تُبقي النساء والفتيات سجينات الأدوار التقليدية.
    El Gobierno, junto con las organizaciones no gubernamentales y las instituciones de la sociedad civil, debe adoptar medidas más eficaces, orientadas hacia objetivos específicos, para eliminar las actitudes patriarcales, que con frecuencia son la causa radical de la discriminación contra las mujeres. UN وينبغي للحكومة، بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني، اتخاذ تدابير أكثر فعالية وذات أهداف محددة للقضاء على المواقف الذكورية التي غالبا ما تكون هي السبب الجذري للتمييز ضد المرأة.
    a) Establezca sin demora una estrategia amplia para modificar o eliminar las actitudes patriarcales y los estereotipos que discriminan a la mujer, de conformidad con las disposiciones de la Convención. UN (أ) وضع استراتيجية شاملة دون تأخير لتعديل المواقف القائمة على سلطة الرجل والقوالب النمطية التي تميز ضد المرأة أو القضاء عليها بما يتفق مع أحكام الاتفاقية.
    No obstante, el bajo nivel educativo, las cualificaciones y las actitudes patriarcales limitan las oportunidades de las mujeres a la hora de conseguir un contrato o un ascenso. UN بيد أن تدني المستوى التعليمي والمؤهلات والمواقف الأبوية تحد من فرص المرأة في الحصول على الوظيفة والترفيع.
    Aumentar el perfil y el grado de compromiso de los grupos religiosos y dirigentes tradicionales a la hora de hacer frente a las actitudes patriarcales y discriminatorias; y promover la participación en todas las campañas dirigidas a abordar la igualdad entre los géneros y a hacer frente a la violencia contra las mujeres. UN :: زيادة معرفة ومستوى مشاركة الجماعات الدينية والقادة التقليديين في التصدي للمواقف الأبوية والتمييزية؛ والمشاركة في جميع الحملات الخاصة بالمساواة بين الجنسين والعنف ضد المرأة؛
    Observa con preocupación que las actitudes patriarcales respecto de las mujeres políticas, la falta de apoyo de las redes políticas masculinas y la presencia insuficiente en los medios de comunicación impiden a las mujeres participar en igualdad de condiciones en la vida política. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن المواقف القائمة على سلطة الأب تجاه النساء المنخرطات في الحياة السياسية، وقلة الدعم من جانب الشبكات السياسية للذكور، وعدم كفاية التمثيل في وسائل الإعلام، كلها أمور تمنع المرأة من المشاركة في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل.
    El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas para cambiar las actitudes patriarcales tradicionales y los estereotipos sobre los papeles de cada género. UN 526- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لإدخال تغييرات على الاتجاهات الأبوية التقليدية وعلى الأفكار النمطية المتعلقة بدور كل من الرجل والمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus