"las actitudes que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المواقف التي
        
    • للمواقف التي
        
    • الاتجاهات السلوكية التي
        
    • اﻻتجاهات التي
        
    • والاتجاهات التي
        
    Era más fácil hacer cumplir al Gobierno que al sector privado, aunque cabía lamentar las actitudes que daban lugar a esas diferencias. UN إذ أن تأمين امتثال الحكومة أسهل منه مع القطاع الخاص، رغم أنه ينبغي استهجان المواقف التي تؤدي الى الاختلافات.
    Demos un sentido más realista a las Naciones Unidas, cambiando las actitudes que contradigan el espíritu de su Carta Magna. UN فلنجعل اﻷمم المتحدة أكثر واقعية، ولنغير المواقف التي تناقض روح ميثاقها.
    Señor Presidente, estas son las actitudes que guían a la delegación del Canadá en estos días frustrantes. UN هذه هي المواقف التي يسترشد بها وفد كندا في هذه الفترة المحبِطة.
    :: prevenir los delitos motivados por prejuicios, amentar el número de denuncias de incidentes y hacer frente a las actitudes que los sustentan; y UN :: منع جرائم الكراهية، وزيادة الإبلاغ عن الحوادث والتصدي للمواقف التي تشكل أساسا لها؛
    b) Se esfuercen por transformar las actitudes que aceptan o consideran normal cualquier forma de violencia contra los niños; UN ' ' (ب) السعي إلى تغيير الاتجاهات السلوكية التي تتساهل مع أشكال العنف ضد الأطفال أو يعتبره أمرا معتادا؛
    las actitudes que ponen en situación de desventaja a las mujeres pueden y deben cambiarse. UN ودعا إلى ضرورة تغيير المواقف التي تجعل المرأة ضعيفة.
    las actitudes que surgieron del siglo XIX o con posterioridad a la Segunda Guerra Mundial están fuera de lugar. UN ولا محل لاتخاذ المواقف التي ترجع إلى زمن القرن التاسع عشر أو زمن ما بعد الحرب العالمية الثانية فقد تجاوزته التطوّرات.
    Los resultados cualitativos también demostraron una disminución del apoyo a las actitudes que alentaban el uso de la violencia masculina en la pareja. UN وجاءت النتائج النوعية لتؤكد مجددا تراجع تأييد المواقف التي تشجع استخدام الرجل للعنف ضد الشريكة الحميمة.
    Entre las actitudes que perpetúan la violencia se incluyen la creencia de que el cuerpo de la mujer pertenece al hombre y sus familiares, y que es simplemente una parte de la vida. UN وتشمل المواقف التي تؤدي إلى استدامة العنف اعتقاد أن جسد المرأة ملك للرجل وأسرتها، وأن هذا هو مجرد جزء من الحياة.
    Los resultados cualitativos también demostraron una disminución del apoyo a las actitudes que alentaban el uso de la violencia masculina en la pareja. UN وجاءت النتائج النوعية لتؤكد مجددا تراجع تأييد المواقف التي تشجع استخدام الرجل للعنف ضد الشريكة الحميمة.
    Sin embargo, el goce pleno de los derechos y libertades fundamentales de la mujer se ve particularmente menoscabado por las leyes y prácticas consuetudinarias, así como por las actitudes que consignan a la mujer a papeles estereotipados y les deniegan la igualdad con el hombre. UN ومع ذلك فان التمتع الكامل للمرأة بالحريات والحقوق اﻷساسية معرض للانهيار خصوصا من خلال القوانين والممارسات العرفية. فضلا عن المواقف التي تضع المرأة في أدوار نمطية تحرمها من المساواة بالرجل.
    El Comité recomienda al Estado Parte que refuerce sus actividades destinadas a hacer conocer y entender ampliamente las disposiciones y principios de la Convención tanto por los adultos como por los niños, y para modificar las actitudes que plantean dificultades para la aplicación de la Convención. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لإشاعة المعرفة بأحكام الاتفاقية ومبادئها وتفهمها على نطاق واسع في أوساط الكبار والأطفال على السواء، ولتبديل المواقف التي تثير صعوبات في سبيل تنفيذ الاتفاقية.
    Por otra parte, los esfuerzos para afrontar la epidemia debían tener en cuenta los factores estructurales que impiden a las personas protegerse a sí mismas, inclusive las actitudes que se constituyen en obstáculos para la educación y la prestación de servicios de salud. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتناول الجهود المبذولة للتصدي للوباء العوامل الهيكلية التي تحول دون حماية الناس لأنفسهم، بما في ذلك المواقف التي تمثل عقبات أمام التعليم وتوفير الخدمات الصحية.
    Por otra parte, los esfuerzos para afrontar la epidemia debían tener en cuenta los factores estructurales que impiden a las personas protegerse a sí mismas, inclusive las actitudes que se constituyen en obstáculos para la educación y la prestación de servicios de salud. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتناول الجهود المبذولة للتصدي للوباء العوامل الهيكلية التي تحول دون حماية الناس لأنفسهم، بما في ذلك المواقف التي تمثل عقبات أمام التعليم وتوفير الخدمات الصحية.
    En Nueva Zelandia, se considera que los programas intensivos de educación en materia de derechos humanos, discriminación, género y sexualidad son muy útiles para promover un cambio de las actitudes que exponen a situaciones de riesgo a los jóvenes transgéneros. UN وفي نيوزيلندا، تُعتبر برامج التثقيف المكثف في مجالات حقوق الإنسان والتمييز ونوع الجنس والنشاط الجنسي، مفيدة للتشجيع على تغيير المواقف التي تُعرض الشبان الحاملين لصفات الجنس الآخر للخطر.
    Sabemos, por ejemplo, que para ser eficaz, un programa de salud debe tener en cuenta las actitudes que posibiliten que toda la comunidad participe y se beneficie. UN ونعرف، على سبيل المثال، أن برنامجا صحيا إذا أريد له أن يكون فعالا فيجب أن تؤخذ فيه في الاعتبار المواقف التي تمكّن المجتمع المحلي برمته من المشاركة فيه والانتفاع منه.
    Este dato pone en tela de juicio los estereotipos de género y sirve en gran medida para influir en las actitudes que puedan tener los niños respecto de la posibilidad de convertirse ellos mismos en padres. UN وذلك ما يحد من التنميطات الجنسانية ويسهم إلى حد كبير في التأثير على المواقف التي قد يتخذها الأطفال تجاه صيرورتهم آباء أنفسهم.
    Con demasiada frecuencia los encargados de la formulación de políticas se han mostrado reticentes a abordar las dimensiones culturales y religiosas de las actitudes que determinan el tratamiento que se da a las mujeres por temor al carácter potencialmente divisivo de ese tipo de iniciativas o por no saber a quién dirigirse o cómo proceder. UN كثيرا ما يحجم صناع السياسات عن النظر في الأبعاد الثقافية والدينية للمواقف التي تحكم معاملة المرأة، خوفا مما قد يسببه ذلك من انقسامات أو جهلا بكيفية التصرف أو بهوية من ينبغي الاتصال بهم.
    i) Combatir las actitudes que perpetúan la tolerancia y la aceptación de la violencia en todas sus formas, incluida la violencia basada en el género, la raza, el color, la religión, el origen étnico o social, la discapacidad y otros desequilibrios de poder; UN التصدي للمواقف التي تؤبّد التساهل مع العنف بكل أشكاله والتغاضي عنها، بما فيها نوع الجنس والعرق واللون والدين والأصل الإثني أو الاجتماعي والإعاقة وغيرها من اختلالات موازين القوة؛
    b) Se esfuercen por cambiar las actitudes que aceptan o consideran normal cualquier forma de violencia contra los niños; UN (ب) السعي إلى تغيير الاتجاهات السلوكية التي تتساهل مع أشكال العنف ضد الأطفال أو تعتبره أمرا معتادا؛
    :: Un fenómeno que perpetúa tanto la violencia física contra la mujer como las actitudes que la promueven; UN :: وهو يؤدي إلى إدامة التصرفات البدنية العنيفة ضد المرأة، والاتجاهات التي تشجع على الإتيان بها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus