En regiones donde se concentran estos pueblos minoritarios del Norte, la población autóctona se aleja cada vez más de las actividades tradicionales, a saber, la cría de venados y las actividades artesanales. | UN | ويتخلى السكان الأصليون في المستوطنات أكثر فأكثر عن ممارسة الأنشطة التقليدية مثل صيد الأيل والحرف اليدوية. |
Ha disminuido la importancia de las actividades tradicionales, a causa de la monetización y del empleo del sector público. | UN | ونقصت الأنشطة التقليدية من حيث الأهمية، بفضل التحديث والتوظيف في القطاع العام. |
Las nuevas técnicas de producción y las nuevas prácticas empresariales pueden ser distintas de las actividades tradicionales y difíciles de adoptar. | UN | وإن التقنيات الإنتاجية والممارسات التجارية الجديدة قد تختلف عن الأنشطة التقليدية وقد يصعب اعتمادها. |
Varias delegaciones señalaron también la carencia de un mecanismo mundial para guiar el desarrollo de nuevas actividades, determinar su impacto en el medio marino y evaluar los efectos acumulados de las actividades tradicionales y de las nuevas iniciativas. | UN | ووجّهت عدة وفود الانتباه أيضا إلى عدم وجود آلية عالمية يُسترشد بها في تطوير أنشطة جديدة، وتحديد تأثيرها في البيئة البحرية وتقييم الآثار التراكمية للأنشطة التقليدية والجديدة. |
Al Comité de Derechos Humanos le seguía preocupando la limitada medida en que el Parlamento sami podía intervenir en el proceso de adopción de decisiones sobre cuestiones que afectaban a la tierra y a las actividades tradicionales de este pueblo. | UN | ولا تزال اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تشعر بالقلق إزاء النطاق المحدود لمشاركة البرلمان الصامي في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالقضايا التي تمس أراضي السكان الصاميين الأصليين وأنشطتهم التقليدية. |
Han perdido importancia las actividades tradicionales, a causa de la monetarización y del empleo del sector público. | UN | ومن ثم تضاءلت أهمية الأنشطة التقليدية بسبب تداول النقود والعمل في القطاع العام. |
En lo que respecta al fomento de las actividades tradicionales de las minorías indígenas del Norte, actualmente está en marcha un proceso de renovación de la escuela ambulante sobre bases nuevas. | UN | ويجري إحياء المدارس البدوية كجزء من حركة تطور الأنشطة التقليدية للأقليات في الشمال، وفقا لرؤية جديدة. |
La pérdida de esos territorios también tiene consecuencias significativas para otros derechos, como las actividades tradicionales de los pueblos indígenas relacionadas con los recursos, incluidas la caza y la pesca. | UN | ويترتب على فقدان هذه الأقاليم نتائج كبيرة فيما يتعلق بحقوق أخرى أيضاً، من قبيل الأنشطة التقليدية للشعوب الأصلية المتصلة بالموارد، ومن بينها الصيد البري وصيد الأسماك. |
Ha disminuido la importancia de las actividades tradicionales, a causa de la monetización y del empleo del sector público. | UN | وتضاءلت أهمية الأنشطة التقليدية نتيجة تداول النقود والعمل في القطاع العام. |
El centro sostiene asimismo un proyecto de renovación de viviendas, que visitó el Relator Especial, y se propone crear un centro artesanal de cestería, que es una de las actividades tradicionales de los romaníes. | UN | ويدعم هذا المركز كذلك مشروعاً لتجديد المساكن زاره المقرر الخاص وهو يعتزم إنشاء مركز حرفي لصناعة السلال، وهي إحدى الأنشطة التقليدية للغجر. |
Acogeríamos con satisfacción esa referencia, ya que las visitas a personas detenidas en relación con situaciones de violencia forman parte de las actividades tradicionales del CICR. | UN | ونحن نرحب بمثل هذه الإشارة بما أن الزيارات التي نقوم بها للمحتجزين بسبب حالات العنف تشكل جزءا من الأنشطة التقليدية للجنة. |
685. las actividades tradicionales han perdido importancia hoy día debido a la monetarización y al empleo en el sector público. | UN | 685- وتناقصت أهمية الأنشطة التقليدية اليوم، بفضل عمليات التحديث والتوظيف في القطاع العام. |
Es necesario que se sustituyan las actividades tradicionales de baja productividad por otras que empleen tecnologías modernas, creen nuevas aptitudes profesionales y tengan efectos indirectos ventajosos. | UN | وينبغي التحول من الأنشطة التقليدية المنخفضة الإنتاجية إلى الأنشطة التي تستخدم التكنولوجيا الحديثة وتخلق مهارات جديدة ولها آثار غير مباشرة مفيدة. |
las actividades tradicionales de cooperación técnica para el desarrollo adoptaron nuevas modalidades, con proyectos de creación de capacidad en África y América Latina gestionados desde Ginebra. | UN | واعتمدت الأنشطة التقليدية للتعاون التقني من أجل التنمية طرائق جديدة، حيث تُدار من جنيف مشاريع بناء القدرات في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Las estimaciones cubren también las actividades tradicionales de la oficina del tercer miembro, relativas a la labor de mediación, la finalización de las investigaciones y las operaciones de la secretaría del Comité. | UN | وتغطي التقديرات أيضا الأنشطة التقليدية لمكتب العضو الثالث فيما يتصل بأعمال الوساطة وإنجاز التحقيقات وعمليات أمانة اللجنة. |
También era indispensable reestructurar la periferia urbana, donde se podía crear una mayor complementariedad entre las actividades tradicionales y las modernas y aprovechar el carácter complementario de esas actividades. | UN | ومن الضروري أيضاً إعادة هيكلة المناطق الطرفية في المدن، حيث توجد إمكانية لتحسين العلاقة التكميلية بين الأنشطة التقليدية والحديثة لبعضها البعض، والاستفادة من الطبيعة التكاملية لتلك الأنشطة. |
El continente también experimentó un aumento de la inversión en el sector de los servicios, lo que representa una diversificación respecto de las actividades tradicionales basadas en los recursos naturales. | UN | وحظيت القارة أيضاً بتزايد الاستثمار في قطاع الخدمات، وهو ما يمثل تنويعاً يبتعد عن الأنشطة التقليدية القائمة على الموارد الطبيعية. |
Cuando se interesó por la cuestión, se informó a la Comisión Consultiva de que la gama de actividades comprendidas en ese crédito era más amplia que las actividades tradicionales de detección y eliminación de minas, conocidas comúnmente como desminado. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، بأن المبلغ المقترح تخصيصه لهذا البند سيغطي أنشطة أوسع نطاقا من الأنشطة التقليدية للكشف عن الألغام وإزالتها التي يشار إليها عادة بمصطلح تطهير الألغام. |
7. El Relator Especial considera primordial seguir prestando atención especial a las actividades tradicionales de su mandato, es decir, la intervención a posteriori, en la mayoría de los casos, cuando se produzcan violaciones de los derechos humanos. | UN | 7- يرى المقرر الخاص أن من الأساسي مواصلة إيلاء اهتمام خاص للأنشطة التقليدية المتعلقة بتنفيذ الولاية، أي التدخل اللاحق في معظم الحالات، فيما يتصل بانتهاكات حقوق الإنسان. |
20. Aunque observa que el Estado parte ha delegado algunas facultades en relación con la cría del reno en el Parlamento sami, el Comité sigue preocupado por la limitada medida en que el Parlamento sami puede intervenir en el proceso de adopción de decisiones sobre cuestiones que afectan a la tierra y a las actividades tradicionales del pueblo sami. | UN | 20- وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أسندت إلى البرلمان الصامي بعض المسؤوليات عن تربية قطعان الرنَّة، فإنها تشعر بالقلق إزاء النطاق المحدود لمشاركة البرلمان الصامي في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالقضايا التي تمس أراضي السكان الصاميين الأصليين وأنشطتهم التقليدية. |
El orador dijo también que los programas estaban basados fundamentalmente en las actividades tradicionales del UNICEF y recomendó que se incluyeran en ellos actividades con objetivos más concretos y se previeran medidas de carácter más estratégico. | UN | وقال المتكلم أيضا إن البرامج تستند إلى قاعدة قوية من اﻷنشطة التقليدية التي تضطلع بها اليونيسيف وأوصى بأن تتضمن البرامج أنشطة أشد تركيزا وبأن تتسم اﻷنشطة بطابع استراتيجي واضح. |
Se han adoptado iniciativas para asegurar el acceso de la mujer a los locales de trabajo y para ayudarle a abandonar las actividades tradicionales. | UN | وقد اتُخذت مبادرات لتأمين وصول المرأة إلى مرافق العمل ومساعدتهن على ترك العمل التقليدي. |