El programa de protección puede aplicarse durante las actuaciones penales o posteriormente. | UN | وقد يكون تنفيذ برنامج الحماية خلال الإجراءات الجنائية أو بعدها. |
También apoyó al Ministerio Público en el establecimiento de un sistema informatizado destinado a gestionar las actuaciones penales. | UN | وقدّم المكتب لهيئة المدّعين العامين المستقلين دعماً في مجال إنشاء نظام حاسوبي لإدارة الإجراءات الجنائية. |
las actuaciones penales contra el Sr. Ismonov vulneraron el derecho a un juicio imparcial. | UN | ولم تحترم الإجراءات الجنائية المتخذة ضد السيد إسمونوف حقه في محاكمة عادلة. |
Según la interpretación general, el proyecto de artículos no comprende las actuaciones penales. | UN | هناك تفاهم عام بأن مشاريع المواد لا تغطــي الدعاوى الجنائية. |
Además, deben establecerse procedimientos y mecanismos adecuados para recibir denuncias; supervisar, investigar y enjuiciar los casos de malos tratos y garantizar que los niños que han sido objeto de abusos no sean perseguidos en las actuaciones penales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب وضع إجراءات وآليات مناسبة لتلقي الشكاوى؛ ورصد حالات إساءة المعاملة والتحقيق فيها ومحاكمة فاعليها؛ وضمان ألا يصبح الطفل الذي أسيئت معاملته ضحية في الإجراءات القضائية. |
Mejorar las actuaciones penales en casos relativos a niños víctimas de la violencia | UN | تحسين الإجراءات الجنائية في الأمور التي تنطوي على أطفال ضحايا للعنف |
Al mismo tiempo, el Comité pidió al Estado Parte que, habida cuenta del carácter ofensivo de las declaraciones en cuestión, le mantuviese informado sobre las actuaciones penales incoadas contra los oradores del congreso. | UN | وفي الوقت نفسه طلبت اللجنة من الدولة الطرف أن تبلغها عن مسار الإجراءات الجنائية ضد المتحدثين في المؤتمر. |
Conforme a las disposiciones pertinentes de la Ley de prevención del blanqueo de dinero, los recursos financieros y otros activos adquiridos mediante la comisión de un acto delictivo se confiscarán en las actuaciones penales contra quien haya perpetrado ese acto. | UN | ووفقا للأحكام ذات العلاقة من قانون منع غسل الأموال، يتم وضع اليد على الموارد المالية وغيرها من الأصول التي حيزت من خلال عمل إجرامي، في إطار الإجراءات الجنائية المتخذة ضد مرتكبي مثل هذا العمل. |
En 3 casos se habían suspendido o dado por concluidas las actuaciones penales porque no se disponía de suficiente información sobre los autores. | UN | وعُلقت الإجراءات الجنائية في ثلاث حالات أو أُقفلت بسبب الافتقار إلى ما يكفي من المعلومات عن الجناة. |
Los derechos de la víctima, la protección de la víctima y los testigos en las actuaciones penales | UN | حقوق الضحية وحماية الضحية والشاهد في الإجراءات الجنائية |
La cuestión central es que en las actuaciones penales con menores hay condiciones especiales que se deben cumplir. | UN | والنقطة الأساسية هي أنه، في الإجراءات الجنائية التي تشتمل على أحد الأحداث، يكون ثمة شروط خاصة يجب مراعاتها. |
Por último, en la República de Serbia las actuaciones penales suelen ser más rápidas y más eficaces que las civiles. | UN | وأخيراً، فإن الإجراءات الجنائية في جمهورية صربيا هي، عموماً، أسرع وأكثر فعالية من الإجراءات المدنية. |
Por último, en la República de Serbia las actuaciones penales suelen ser más rápidas y más eficaces que las civiles. | UN | وأخيراً، فإن الإجراءات الجنائية في جمهورية صربيا هي، عموماً، أسرع وأكثر فعالية من الإجراءات المدنية. |
El representante observó que en la investigación de casos de corrupción era particularmente difícil reunir información al respecto y destacó la importancia de concluir las actuaciones penales sin demoras, incluido el decomiso del producto de la corrupción. | UN | وأشار الممثل إلى أن جمع المعلومات في التحقيقات بشأن قضايا الفساد كان صعباً جداً، وسلط الضوء على أهمية السير في الإجراءات الجنائية في الوقت المناسب، بما في ذلك مصادرة عائدات الفساد. |
Los fiscales pueden aplicar el principio de discreción contemplado en el nuevo Código de la Infancia y la Adolescencia para poner fin a las actuaciones penales contra estos niños, pero no tienen la obligación de hacerlo. | UN | ويستطيع المدعون العامون تطبيق مبدأ السلطة التقديرية المنصوص عليه في القانون الجديد الخاص بالأطفال والمراهقين لإنهاء الإجراءات الجنائية بحق هؤلاء الأطفال. إلا أنه لا يوجد أي التزام بتطبيق هذا المبدأ. |
De hecho, la ley preveía que las actuaciones penales no debían extinguirse en los casos de este tipo. Por el contrario, si los Sres. | UN | وفي واقع الأمر، ينص القانون بالنسبة للحالات المشابهة، على العكس من ذلك، على عدم التنازل عن الدعاوى الجنائية المرفوعة. |
Pese a que esas garantías eran, al parecer, aplicables las actuaciones penales que se celebraran, se consideraba por lo general que abarcaban otros procedimientos judiciales, la extradición entre ellos. | UN | ولئن كان يبدو أنَّ تلك الضمانات تنطبق على تسيير الإجراءات الجنائية، فقد دُرج على اعتبار أنها تنسحب على الإجراءات القضائية الأخرى، بما فيها التسليم. |
En el presente caso, el Comité considera que la autora no ha demostrado que las actuaciones penales adolecieran de esos defectos. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب. |
Importancia de la inclusión en la lista de las Naciones Unidas para las actuaciones penales | UN | أهمية إدراج الأمم المتحدة الأسماء في القائمة فيما يتعلق بالإجراءات الجنائية |
La Sección de Investigaciones ayudó a las autoridades nacionales en su investigación de esta cuestión y posteriormente en preparación de las actuaciones penales. | UN | وساعد قسم التحقيقات سلطات إنفاذ القانون الوطنية في التحقيق الذي أجرته في هذا الشأن وثابر على ذلك لدى التحضير للإجراءات الجنائية. |
Sin embargo, las actuaciones penales no pudieron cerrarse porque no había sido posible determinar el paradero de Wolfgang Purtscheller, cuya presencia como testigo era necesaria. | UN | غير أنه تعذر إنهاء اﻹجراءات الجنائية ﻷنه تعذر تحديد مكان وجود فولفغانغ بورتشيلر المطلوب بوصفه شاهدا في القضية. |
El Comité insta al Estado Parte a realizar investigaciones independientes sobre el atentado y a acelerar las actuaciones penales contra las personas responsables del mismo. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق مستقل في محاولة الاغتيال واتخاذ إجراءات جنائية عاجلة ضد المسؤولين عن ذلك. |
h) Velen por que, en el marco del ordenamiento jurídico nacional, las actuaciones penales en que participen niños víctimas se celebren lo antes posible, excepto si retrasarlas favorece el interés superior del niño; | UN | (ح) ضمان الإسراع في أقرب وقت ممكن، داخل إطار النظم القانونية الوطنية، بإجراء المحاكمة التي تنطوي على أطفال ضحايا ما لم يكن تأجيلها يخدم مصالح الطفل الفضلى؛ |
Los participantes hicieron ver que existía una tensión constante entre mantener en secreto los datos de inteligencia, por un lado, y la transparencia en las actuaciones penales, por el otro. | UN | وأشار مشاركون إلى حصول تجاذب دائم بين الحفاظ على سرية المعلومات وضرورة العمل بشفافية في المحاكمات الجنائية. |
El Comité considera que la constitución en parte civil en el caso de infracciones tan graves como las denunciadas en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería iniciar el propio Fiscal de la República. | UN | وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يحركها وكيل الجمهورية من تلقاء ذاته(). |
337. Informó al Comité, a propósito del artículo 16 de la Convención, de que los casos relativos a enfermos mentales eran estudiados por el Instituto de Medicina Forense y que podían suspenderse las actuaciones penales hasta que se considerase que el interesado estaba en condiciones de comparecer ante el tribunal. | UN | ٣٣٧ - وفيما يتعلق بالمادة ١٦ من الاتفاقية، أبلغ الممثل اللجنة بأن معهد الطب الشرعي يتولى تقديم القضايا المتعلقة باﻷشخاص المرضى عقليا وأن المرافعات الجنائية تعلق إلى أن يعتبر الشخص لائقا للمحاكمة. |
Remisión de las actuaciones penales | UN | نقل الإجراءات في المسائل الجنائية |
La segunda recomendación es que la Asamblea General incluya en la resolución por la que apruebe el proyecto de Convención la interpretación general de que la Convención no comprende las actuaciones penales. | UN | والتوصية الثانية هي أن تضم الجمعية العامة إلى قرار الموافقة على مشروع الاتفاقية تفسيراً عاماً بأن الاتفاقية لا تتضمن أي إجراءات قانونية جنائية. |
41. Por otra parte, las actuaciones penales no prejuzgan el derecho de la administración de aplicar una medida disciplinaria a sus funcionarios en virtud del principio de dualidad de las infracciones penales y disciplinarias. | UN | 41- ومن جهة أخرى، فإن الملاحقات الجنائية لا تُخل الإدارة في ممارسة صلاحيتها التأديبية ضد الموظفين تطبيقاً لمبدأ ازدواج الأخطاء الجنائية والتأديبية. |