"las actuales iniciativas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المبادرات الحالية
        
    • المبادرات القائمة
        
    • المبادرات الراهنة
        
    • للمبادرات الحالية
        
    • المبادرات الجارية
        
    • بمبادراتها الجارية
        
    • والمبادرات الجارية
        
    Es preciso garantizar una financiación suficiente para que las actuales iniciativas de alivio de la deuda puedan llevarse rápidamente a la práctica. UN ٦١ - واختتم قائلا إنه يجب ضمان اﻷموال كي تمضي المبادرات الحالية الخاصة بتخفيف أعباء الديون قدما لﻷمام وبسرعة.
    Se convocará una reunión en la que participen todas las instancias de la Policía Judicial para exponer y debatir la idea central del proyecto y poner en marcha las actuales iniciativas. UN حيث سيتم ترتيب لقاءٍ تشارك فيه كافة جهات الضبط القضائي لعرض ومناقشة فكرة المشروع وطرح المبادرات الحالية.
    Entre las actuales iniciativas cartográficas cabía mencionar la preparación del mapa digital de México y el uso de software gratuito y de código abierto. UN وتشتمل المبادرات الحالية لرسم الخرائط على الإعداد لخريطة رقمية للمكسيك واستخدام برنامج حاسوبي مفتوح ومجاني.
    :: Fomento de la capacidad: articular programas de desarrollo de la capacidad y plataformas de conocimientos en el sistema de las Naciones Unidas que faciliten el acceso a las actuales iniciativas de fomento de la capacidad. UN :: بناء القدرات: صياغة برامج لتنمية القدرات وقواعد معرفية داخل منظومة الأمم المتحدة تيسر فرص الاستفادة من المبادرات القائمة في مجال بناء القدرات.
    Tercero, los gobiernos del mundo deben apoyar las actuales iniciativas adoptadas por el Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, sobre la cuestión del futuro de Timor Oriental. UN وثالثا، ينبغـــي أن تؤيد حكومات العالم المبادرات الراهنة التي اتخذهــــا اﻷمين العام بطرس بطرس غالى بشأن مسألة مستقبل تيمور الشرقية.
    Instamos a todas las partes a que respondan en forma positiva a las actuales iniciativas encaminadas a restablecer el diálogo y la esperanza. UN ونحث جميع اﻷطراف على الاستجابة للمبادرات الحالية الهادفة إلى استعادة الحوار وتجديد اﻷمل.
    Se ha comprometido a ampliar las actuales iniciativas orientadas a establecer la energía solar y eólica para varios usos domésticos, como la iluminación y el bombeo de agua. UN وما فتئت تعمل على توسيع نطاق المبادرات الجارية لترسيخ استخدام الطاقة الشمسية والريحية في شتى الأغراض المنزلية، بما في ذلك الإضاءة وضخ المياه.
    las actuales iniciativas de vivienda de los gobiernos beneficiaban fundamentalmente a los grupos de ingresos más altos y, de resultas de ello, los asentamientos humanos pobres seguían proliferando cerca de las zonas industriales. UN وأشار إلى أن المبادرات الحالية للحكومة في مجال الإسكان لم تخدم سوى الطبقات العليا من أصحاب الدخل، مما أدى إلى تواصل انتشار المستوطنات البشرية الفقيرة قرب المناطق الصناعية.
    las actuales iniciativas están encaminadas a desarrollar y ampliar sistemas de acceso eficiente para los usuarios externos y a continuar dando prioridad al desarrollo, la actualización y el control de calidad de las bases de datos. UN وتسعى المبادرات الحالية إلى تطوير وتوسيع إتاحة استخدام هذه القواعد للمستخدِمين الخارجيين ومواصلة التركيز المستمر على تطوير قواعد البيانات، واستيفاء المعلومات، ومراقبة النوعية.
    Algunos ejemplos de actividades sobre el terreno ilustran las actuales iniciativas del UNICEF. UN ٩٢ - وتوضح بعض اﻷمثلة القليلة من الميدان بعض المبادرات الحالية لليونيسيف.
    En el Oriente Medio, una nueva escalada de violencia podría obstaculizar las actuales iniciativas tendientes a la consecución de una solución pacífica de la cuestión de Palestina y a la finalización de la crisis árabe-israelí. UN وإن تجدد تصعيد العنف في الشرق الأوسط قد يعرقل المبادرات الحالية الساعية إلى تسوية سلمية للمسألة الفلسطينية وإنهاء الأزمة العربية الإسرائيلية.
    Por consiguiente, la sostenibilidad de las actuales iniciativas en el plano político depende de que se haga que la NWC sea un órgano más independiente. UN لذلك فإن استمرارية المبادرات الحالية على مستوى السياسة العامة تعتمد على جعل الهيئة النسائية الوطنية هيئة أكثر استقلالاً.
    El PNUD está plenamente decidido a colaborar con todos sus asociados para apoyar las actuales iniciativas de reforma de las Naciones Unidas y asegurar el aprovechamiento óptimo de los recursos que se le confían. UN ويلتزم البرنامج التزاما كاملا بالعمل مع جميع شركائه لدعم المبادرات الحالية لإصلاح الأمم المتحدة وكفالة استخدام الموارد المعهود بها إليه بأكثر السبل فعالية.
    En tercer lugar, respecto a la carga de la deuda y el bajo nivel de cobertura de las actuales iniciativas de alivio de la deuda, la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados ha proporcionado ayuda sólo a unos pocos países. UN ثالثا، بخصوص أعباء الديون والمستوى المتدني لتغطية المبادرات الحالية لتخفيف أعباء الديون، فإن المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون لم توفر المساعدة سوى لبلدان قليلة.
    También tomó nota de las actuales iniciativas de las instituciones financieras públicas para incorporar los derechos humanos en sus políticas, e identificó las siguientes necesidades prioritarias: UN ولاحظ أيضاً المبادرات الحالية التي تتخذها المؤسسات المالية العامة لإدماج حقوق الإنسان في سياساتها، وحدد كأولويات الحاجة:
    IV. Limitaciones de las actuales iniciativas de alivio de la deuda 33 - 52 12 UN رابعاً - قيود المبادرات الحالية لتخفيف أعباء الديون 33-52 15
    7. Los expertos discutirán las actuales iniciativas a nivel internacional, analizarán las experiencias nacionales y regionales y propondrán las mejores prácticas y directrices para una política oficial y la posible participación de los órganos internacionales. UN 7- وسوف يناقش الخبراء المبادرات القائمة على المستوى الدولي ويعكفون على تحليل التجارب الوطنية والإقليمية ويقترحون أفضل الممارسات والمبادئ التوجيهية لرسم السياسة الحكومية والدور والمشاركة الممكنة من جانب الهيئات الدولية.
    b) Formas de alentar la cooperación entre las actuales iniciativas bilaterales y multilaterales pertinentes; UN (ب) سبل تشجيع التعاون بين المبادرات القائمة ذات الصلة الثنائي منها والمتعدد الأطراف؛
    Los miembros de la Mesa subrayaron la importancia de la coordinación entre las actuales iniciativas en materia de conocimientos tradicionales adoptadas por diversas instituciones, en particular el establecimiento de una red funcional de esas instituciones, según lo recomendado por el Grupo. UN ولاحظ أعضاء المكتب أهمية تيسير التنسيق بين المبادرات الراهنة المتخذة من قبل مؤسسات مختلفة بشأن المعارف التقليدية، بما في ذلك وضع شبكة وظيفية لهذه المؤسسات على النحو الذي أوصى به الفريق.
    Dado que la Iniciativa mundial de asociación se apoyará en las actuales iniciativas de diversos programas de ONU-Hábitat en África, hará falta un alto grado de cooperación entre los programas en la planificación y ejecución, lo que, por consiguiente, servirá de modelo para incorporar los criterios sobre la juventud en las actividades principales de ONU-Hábitat. UN ولما كانت مبادرة الشراكة العالمية مكملة للمبادرات الحالية التي يقوم موئل الأمم المتحدة في المدن في أفريقيا، فهي تحتاج إلى مستوى عال من التعاون بين البرامج في مجال التخطيط والتنفيذ، وبذلك تصبح نموذجاً تحتذي به النهج الشبابية في موئل الأمم المتحدة.
    Contribuir a las actuales iniciativas orientadas a robustecer la eficacia y la repercusión del CAC y de su mecanismo y a mejorar su interacción con los órganos intergubernamentales en general, y especialmente con los que tienen un mandato de coordinación de todo el sistema. UN اﻹسهام في المبادرات الجارية الرامية إلى تعزيز فعالية وتأثير لجنة التنسيق اﻹدرية وأجهزتها وإلى تحسين تفاعلها مع الهيئات الحكومية الدولية بصفة عامة ومع الهيئات التي لها ولاية التنسيق على نطاق المنظومة بصفة خاصة.
    Se debe prestar especial atención a elevar en medida máxima el intercambio y la sinergia entre las organizaciones respecto de las actuales iniciativas de planificación de los recursos interinstitucionales y para estudiar todas las posibilidades de convergencia hacia la adopción de soluciones, procedimientos y normas comunes. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لزيادة أشكال التبادل والتآزر بين المنظمات إلى أقصى حد فيما يتعلق بمبادراتها الجارية المتعلقة بتخطيط الموارد، ولاستكشاف جميع إمكانيات التلاقي من أجل اعتماد حلول وإجراءات ومعايير مشتركة.
    Sin embargo las actuales iniciativas de transición sólo abordan parcialmente las exageradas desventajas que sufren desde siempre las mujeres. UN والمبادرات الجارية المتعلقة بالمرحلة الانتقالية لم تتناول إلا بصورة جزئية السلبيات التي عانت منها المرأة معاناة زائدة عن الحدّ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus