"las actuales prácticas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الممارسات الحالية
        
    • الممارسات الراهنة
        
    • الممارسات القائمة
        
    • الممارسات المتبعة
        
    • للممارسات الحالية
        
    • الترتيبات الحالية لتوقيع
        
    A este respecto, es preciso realizar esfuerzos especiales para impedir las actuales prácticas de matrimonios forzados, circuncisión femenina y violencia en el hogar. UN وفي هذا الصدد ينبغي بذل جهود خاصة لمنع الممارسات الحالية للزواج باﻹكراه، وختان اﻹناث، والعنف داخل اﻷسرة.
    Al mismo tiempo, los problemas socioeconómicos y ambientales antiguos y nuevos exigen una mejora de las actuales prácticas de ordenación de las tierras, que deben basarse en datos científicos sólidos. UN وفي مقابل ذلك، تقتضي المشاكل البيئية والاجتماعية الاقتصادية الناشئة والمستمرة تحسين الممارسات الحالية لإدارة الأراضي، إذ يجب أن تستند هذه الممارسات إلى مدخلات علمية سليمة.
    Por último, al Comité le preocupa la falta de procedimientos oficiales de asilo y protección en Aruba y las actuales prácticas con respecto a la detención y expulsión de migrantes indocumentados. UN كما تعرب عن قلقها بشأن عدم وجود إجراءات رسمية للجوء والحماية في أروبا، وبشأن الممارسات الحالية المتعلقة باحتجاز وإبعاد المهاجرين غير الشرعيين.
    Un representante dijo que se deberían examinar los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente para determinar las ventajas y desventajas de las actuales prácticas respecto de las enmiendas de los anexos. UN وقال أحد الممثلين إن الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الراهنة ينبغي أن تدرس تحديد المزايا والمساوئ في الممارسات الراهنة المتعلقة بالتعديلات للمرفقات.
    * Analizar las actuales prácticas más apropiadas para reforzar la capacidad interna en el sector de los servicios profesionales, en particular mediante la externalización, y para aumentar la participación de los países en desarrollo en el comercio internacional en ese sector. UN ● تحليل أفضل الممارسات القائمة من أجل تعزيز القدرة المحلية في مجال الخدمات المهنية، بما في ذلك من خلال التعاقد الخارجي، وزيادة التجارة الدولية في البلدان النامية في هذا القطاع؛
    A fin de potenciar su capacidad de asociación con diversas instancias gubernamentales, no gubernamentales y privadas, y de conformidad con las actuales prácticas de las Naciones Unidas a escala mundial, el Organismo ha establecido una Dependencia de Colaboración dentro del Departamento de Relaciones Externas y Comunicaciones y adoptado una estrategia de movilización de recursos en 2011. UN وسعيا من الوكالة إلى تعزيز شراكاتها مع طائفة من المنظمات الحكومية وغير الحكومية ومنظمات القطاع الخاص، بما يتفق مع الممارسات المتبعة في الأمم المتحدة حاليا على الصعيد العالمي، فقد أنشأت وحدة معنية بالشراكات في إدارة العلاقات الخارجية والاتصال واعتمدت استراتيجية لحشد الموارد في عام 2011.
    c) Repercusiones económicas, ambientales, sanitarias y sociales de las actuales prácticas de gestión de desechos UN (ج) الآثار الاقتصادية والبيئية والصحية والاجتماعية للممارسات الحالية في مجال إدارة النفايات
    El representante del Secretario General para las inversiones de la Caja debería examinar las actuales prácticas contractuales en lo que respecta a los acuerdos y contratos de servicios de inversión y poner en marcha prácticas alternativas que garanticen una adecuada separación de las funciones (AS2001/96/1/01). UN 55 - ينبغي لممثل الأمين العام لشؤون استثمارات صندوق المعاشات التقاعدية أن يستعرض الترتيبات الحالية لتوقيع العقود فيما يتعلق باتفاقات/عقود خدمات الاستثمار وأن يضع ترتيبات بديلة من أجل الفصل بين الواجبات بدقة (AS2001/96/1/01).
    Sin embargo, las anteriores prácticas con sitios contaminados descritas anteriormente podrían no ser indicativas de las actuales prácticas industriales con el PCP, ni del potencial de contaminación sobre la base de las prácticas actuales. UN ولكن الممارسات الماضية التي أدت إلى تلوث المواقع على النحو الموصوف أعلاه قد لا تكون مؤشراً على الممارسات الحالية للفينول الخماسي الكلور الصناعي، أو على احتمال حدوث التلوث بناء على الممارسات الحالية.
    Sin embargo, las anteriores prácticas con sitios contaminados descritas anteriormente podrían no ser indicativas de las actuales prácticas industriales con el PCP, ni del potencial de contaminación sobre la base de las prácticas actuales. UN ولكن الممارسات الماضية التي أدت إلى تلوث المواقع على النحو الموصوف أعلاه قد لا تكون مؤشراً على الممارسات الحالية للفينول الخماسي الكلور الصناعي، أو على احتمال حدوث التلوث بناء على الممارسات الحالية.
    No se puede adoptar razonablemente decisiones relativas al mantenimiento de la paz, determinar el marco para regular la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales ni contemplar la revisión de la Carta pasando por alto que las actuales prácticas de la Organización son impuestas por las grandes Potencias que la dirigen. UN وقال إنه لا يمكن منطقيا اتخاذ قرارات تمس حفظ السلم، وتحديد اﻹطار الذي يحكم التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية والتفكير في تنقيح الميثاق والتظاهر في الوقت نفسه بتجاهل كون الممارسات الحالية المتبعة في المنظمة تمليها الدول الكبرى التي تسيطر على مقاليد اﻷمور.
    En su actual período de sesiones la Comisión podría hacer propuestas concretas sobre ese enfoque coordinado, que contribuyeran a detener las actuales prácticas insostenibles de ordenación forestal, como por ejemplo la excesiva y todavía creciente deforestación. UN وبمستطاع اللجنة أن تقوم في دورتها الحالية بطرح مقترحات محددة من أجل اتباع نهج متسق، ربما يساعد في وقف الممارسات الحالية ﻹدارة الغابات بصورة غير مستدامة، بما في ذلك معدل إزالة اﻷحراج الذي لا يزال آخذا في الزيادة.
    i) Los participantes estuvieron de acuerdo en que las actuales prácticas relativas a los documentos oficiales no eran idóneas. UN (ط) اتفق المشاركون على أن الممارسات الحالية المتبعة بشأن الوثائق الرسمية غير كافية.
    Reconociendo también la necesidad de que se enuncien en la Ley Modelo disposiciones que se ajusten a las actuales prácticas del comercio internacional y a los medios modernos de concertación de contratos con respecto al requisito de la forma del acuerdo de arbitraje y al otorgamiento de medidas cautelares, UN " وإذ تُسلِّم أيضا بضرورة توافق الأحكام الواردة في القانون النموذجي مع الممارسات الحالية في التجارة الدولية ووسائل التعاقد العصرية فيما يتعلق باشتراط شكل اتفاق التحكيم وإصدار التدابير المؤقتة،
    Aunque el uso de disposiciones de programación armonizadas y la armonización de la modalidad de transferencia en efectivo se ajustan a las actuales prácticas del Comité de Asistencia para el Desarrollo/OCDE, en algunas oficinas en los países todavía se está procediendo a su aplicación. UN وعلى الرغم من أن تنفيذ ترتيبات البرمجة المنسقة والطريقة المنسقة لتحويل الأموال يتماشي مع الممارسات الحالية للجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، فان هذا التنفيذ لا يزال جاريا في بعض المكاتب القطرية.
    La finalidad de esta consulta es obtener una perspectiva regional de las actuales prácticas de las EMP/ESP que reclutan personal para intervenir en conflictos armados y examinar las medidas que han tomado los Estados para reglamentar y supervisar las actividades de esas empresas. UN والهدف من هذه المشاورات هو جمع وجهات نظر إقليمية عن الممارسات الحالية للشركات العسكرية والأمنية الخاصة التي تجند الأفراد لنشرهم في النزاعات المسلحة، واستعراض الخطوات التي اتخذتها الدول لتنظيم ومراقبة أنشطة هذه الشركات.
    En este informe se examinan las actuales prácticas de gestión de los sitios web en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas como instrumento de comunicación para difundir información. UN 16 - يستعرض هذا التقرير الممارسات الراهنة لإدارة المواقع الشبكية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة كأداة اتصال لتعميم المعلومات.
    las actuales prácticas operacionales, las ineficiencias asociadas y la falta de transparencia sobre las capacidades en la materia son un reflejo de un modelo de organización descentralizado que ha evolucionado espontáneamente, sin una dirección central sólida. UN كما أن الممارسات الراهنة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وما يعلق بها من صور لانعدام الكفاءة وغياب الشفافية فيما يتعلق بالقدرات المتاحة في هذا المجال، هي انعكاس للنموذج التنظيمي اللامركزي الذي نمـا عضويا دون رعاية من قيادة مركزية قويـة.
    ▪ Una interfaz web con información sobre las actuales prácticas de la adaptación y estrategias locales de respuesta para la adaptación (http://unfccc.int/4363) UN ▪ وصلة بينية على الويب توفر معلومات عن الممارسات القائمة في مجال التكيف والاستراتيجيات المحلية المساعدة على التكيف (http://unfccc.int/4363)
    El Grupo estudió esta solicitud en su 17º período de sesiones, celebrado en julio de 2000, y en esa ocasión propuso estudiar, en su 18º período de sesiones, las actuales prácticas de gobernanza empresarial en los planos regional, nacional y de la empresa. UN ونظر الفريق في هذا الطلب في دورته السابعة عشرة التي عقدت في تموز/يوليه 2000، وفي تلك الدورة اقترح الفريق أن يستعرض في دورته الثامنة عشرة الممارسات المتبعة حالياً في مجال إدارة الشركات على الصعيدين الإقليمي والقطري وعلى مستوى الشركات.
    Recomendación 12: Hasta tanto se establezca un sistema de contabilidad de costos, debería efectuarse una planificación anual de la carga de trabajo de impresiones, la Secretaría debería analizar las actuales prácticas de contratación externa de publicaciones y realizar también un estudio a de fin disponer de alguna flexibilidad para destinar a impresiones internas algunos de los recursos consignados para impresiones externas, según corresponda. UN التوصية ١٢ - ريثما يوضع نظام لمحاسبة التكاليف، ينبغي التخطيط سنويا لعبء عمل الطباعة، وأن تجري اﻷمانة العامة استعراضا للممارسات الحالية المتعلقة بالاستعانة بالمصادر الخارجية في مجال المنشورات، واستعراضا لتوفير قدر من المرونة في استخدام حساب الطباعة الخارجية ﻷغراض الطباعة الداخلية، حسب الاقتضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus