"las afirmaciones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ادعاءات
        
    • لادعاءات
        
    • مزاعم
        
    • تأكيدات
        
    • بادعاءات
        
    • أقوال
        
    • الادعاءات القائلة
        
    • اﻻدعاءات
        
    • إدعاءات
        
    • الادعاءات التي
        
    • بمزاعم
        
    • المزاعم القائلة
        
    • المزاعم المتعلقة
        
    • إفادات قدمتها
        
    • المزاعم التي تدعي
        
    El portavoz de las FDI dijo que, tras investigar los hechos, se había determinado la falsedad de las afirmaciones de los residentes. UN وذكر الناطق باسم الجيش اﻹسرائيلي أن قوات اﻷمن أجرت تحقيقا وصل إلى استنتاج مفاده أن ادعاءات السكان غير صحيحة.
    Para analizar las afirmaciones de la autora de que en la muerte participaron algunos guardias, volvió a examinarse el material archivado correspondiente a 1994. UN وللتحقق من ادعاءات صاحبة البلاغ بأن بعض حراس السجن قد تسببوا في الوفاة، تمّ فحص مواد محفوظة منذ عام 1994.
    El Estado parte rechaza por infundadas las afirmaciones de la autora sobre la utilización de métodos ilícitos de investigación contra su hijo. UN وترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحبة البلاغ اتباع أساليب غير قانونية في التحقيق مع ابنها، باعتبارها ادعاءات لا أساس لها.
    Al no haberse recibido respuesta del Estado Parte, debe prestarse la debida consideración a las afirmaciones de los autores, en la medida en que se hayan fundamentado debidamente. UN وفي حالة عدم تلقي رد من الدولة الطرف، لزم إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ، شريطة إسنادها بالأدلة الكافية.
    Ese informe, elaborado de buena fe sobre la base de los acontecimientos ocurridos en el campamento y las afirmaciones de los captores, resultó posteriormente falso. UN واتضح فيما بعد عدم صحة هذا النبأ، الذي أذيع بحسن نية استنادا إلى اﻷحداث التي وقعت في المعسكر وإلى مزاعم الخاطفين.
    Tampoco aporta pruebas fehacientes, ya que la denuncia se basa simplemente en las afirmaciones de la autora. UN ولم تقدم أي أدلة داعمة فالشكوى تستند إلى مجرد تأكيدات صاحبة البلاغ.
    4.5 En relación con las afirmaciones de la comunicante en virtud de los artículos 3, 5, párrafo 1 del artículo 12, artículos 17, 18, 19, párrafo 2 del artículo 20 y artículo 25 del Pacto, el Comité observó que aquéllas eran demasiado generales y no estaban fundamentadas. UN ٤-٥ وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بموجب أحكام المواد ٣ و ٥؛ و ١٢، الفقرة ١٥؛ و ١٧؛ و ١٨؛ و ١٩؛ و ٢٠، الفقرة ٢؛ و ٢٥ من العهد، لاحظت اللجنة أن هذه الادعاءات عامة وليس ثمة ما يؤيدها.
    Según el Estado parte, las afirmaciones de la autora de que un juez la presionó durante el juicio son imaginarias. UN ووفقاً للدولة الطرف، فادعاءات صاحبة البلاغ أن قاضياً لجأ إلى الضغط عليها أثناء المحاكمة، هي ادعاءات وهمية.
    El Estado parte rechaza por infundadas las afirmaciones de la autora sobre la utilización de métodos ilícitos de investigación contra su hijo. UN وترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحبة البلاغ اتباع أساليب غير قانونية في التحقيق مع ابنها، باعتبارها ادعاءات لا أساس لها.
    Según el Estado parte, las afirmaciones de la autora de que un juez la presionó durante el juicio son imaginarias. UN ووفقاً للدولة الطرف، فادعاءات صاحبة البلاغ أن قاضياً لجأ إلى الضغط عليها أثناء المحاكمة، هي ادعاءات وهمية.
    En segundo lugar, pese a las afirmaciones de la India con respecto a la injerencia del Pakistán, es obvio que la lucha de Cachemira es autóctona. UN ثانيا، رغم ادعاءات الهنــــد بشـــأن تدخل باكستان، من الواضح أن الكفاح الكشميـــــري كفاح أصيل.
    La delegación de Francia ya ha refutado reiteradamente las afirmaciones de varios Estados sobre el tema. UN فلقد دحض الوفد الفرنســــي بالفعل في مناسبات عديـــدة ادعاءات عدد من الدول اﻷعضاء بشأن هذا الموضوع.
    Es evidente que son absurdas las afirmaciones de la India de que el Pakistán instiga el terrorismo a través de la frontera. UN إن ادعاءات الهند بتشجيع باكستان لﻹرهاب عبر الحــدود ادعاءات باطلــة بكل جلاء.
    Estas cifras parciales confirmarían las afirmaciones de los palestinos de que se había producido un aumento en el número de demoliciones de casas. UN وقيل إن هذه اﻷرقام الجزئية تؤيد ادعاءات الفلسطينيين التي تشير إلى حدوث زيادة في عدد المنازل التي يجري هدمها.
    A falta de toda explicación pertinente del Estado parte sobre esta cuestión, se debe dar la debida consideración a las afirmaciones de las autoras. UN وما لم تقدم الدولة الطرف إيضاحات ذات صلة بشأن هذه المسألة، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبتي البلاغين.
    Todo ello contradice las afirmaciones de la KFOR y la UNMIK de que el grupo terrorista denominado ELK ha sido desarmado. UN وهذا كله يناقض مزاعم القوة الدولية والإدارة المؤقتة بأنه تم نزع سلاح التنظيم الإرهابي المسمى جيش تحرير كوسوفو.
    Tampoco aporta pruebas fehacientes, ya que la denuncia se basa simplemente en las afirmaciones de la autora. UN ولم تقدم أي أدلة داعمة فالشكوى تستند إلى مجرد تأكيدات صاحبة البلاغ.
    Hay que señalar que la Oficina no está en condiciones de verificar, de manera independiente, las afirmaciones de ese Gobierno. UN ولا بد من التنبيه إلى أن مكتب الأمم المتحدة في ليبريا لا تتوافر لديه القدرة على تقديم معلومات مستقلـــة تتعلق بادعاءات حكومة ليبريا.
    Ninguno de ellos concede crédito alguno a las afirmaciones de Amnistía Internacional. UN ولا يؤيد أي منهم أقوال منظمة العفو الدولية.
    Si bien hay informes confirmados sobre mujeres violadas o víctimas de agresión sexual, no hay pruebas que sustenten las afirmaciones de que existen campamentos donde se practica la violación. UN ورغم وجود إفادات محققة عن اغتصاب نساء والاعتداء عليهن جنسياً، لا توجد أي أدلة تؤكد صحة الادعاءات القائلة بوجود معسكرات مخصصة للاغتصاب.
    las afirmaciones de que se ejercen presiones sobre las minorías, incluidas las minorías húngaras, en la República Federativa de Yugoslavia carecen de fundamento y son totalmente malintencionadas. UN إن اﻹدعاءات القائلة بتوجيه أي ضغط نحو اﻷقليات، بما في ذلك اﻷقلية الهنغارية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية غير مبررة، وخبيثة تماما.
    Ese comportamiento desmiente las afirmaciones de Israel de que acepta la declaración del Cuarteto y de que actúa de buena fe para poner fin a este conflicto. UN وتكذِّب تلك الأعمال إدعاءات إسرائيل بأنها تقبل بيان المجموعة الرباعية وأنها تتصرف بنية صادقة لإنهاء هذا النزاع.
    Esto llevó a la Dirección a cuestionar las afirmaciones de la autora. UN ولذلك فقد شكك المجلس في الادعاءات التي قدمتها صاحبة الشكوى.
    Respecto de las afirmaciones de la República Popular Democrática de Corea de que mi país ha obstaculizado el diálogo entre los Estados Unidos y la República Popular Democrática de Corea, quisiera referirlo a lo que mi Embajador ya ha dicho esta tarde acerca de ese reciente acontecimiento. UN وفيما يتعلق بمزاعم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من أن بلدي يعيق الحوار بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أود أن أحيلكم إلى ما سبق أن قاله سفير بلدي بعد ظهر اليوم عن هذا التطور الذي حدث أخيرا.
    No había ninguna prueba que apoyara las afirmaciones de que había sido golpeado o maltratado por otros internos o por guardianes de la prisión. UN ولا توجد أدلة تؤيد المزاعم القائلة بأنه كان قد تعرض للضرب أو سوء المعاملة على يد السجناء الآخرين أو حراس السجن.
    Por lo tanto, son infundadas las afirmaciones de que el Gobierno de Uzbekistán no investiga adecuadamente las denuncias de tortura. UN وبالتالي، فالادعاءات بأن حكومته لم تحقق بشكل مناسب في المزاعم المتعلقة بالتعذيب لا أساس لها.
    Dado que el Estado parte considera que varias de las afirmaciones de la autora no son fidedignas, cabe aplicar ese juicio a su credibilidad en general. UN وبالنظر إلى وجود عدة إفادات قدمتها صاحبة الشكوى واعتبرتها الدولة الطرف أقوالاً غير موثوقة، فإن هذه الرؤية تسري على المصداقية العامة لصاحبة الشكوى.
    El Estado Islámico del Afganistán rechaza enérgicamente las afirmaciones de que los refugiados tayikos son adiestrados y armados en el Afganistán y enviados a Tayikistán para que desarrollen actividades destructivas. UN إن دولة أفغانستان الاسلامية ترفض بشدة المزاعم التي تدعي بأنه يتم تدريب اللاجئين من طاجيكستان وتسليحهم داخل أفغانستان وارسالهم الى طاجيكستان للقيام بأنشطة تخريبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus