No obstante, persisten las ambigüedades y las dudas por lo que respecta a la aplicación de la ley. | UN | بيد أن أوجه الغموض وأوجه عدم التيقن فيما يتعلق بتطبيق هذا القانون ما زالت موجودة. |
Muchos sostuvieron que esos artículos estaban anticuados y debían ser actualizados para suprimir las ambigüedades. | UN | ورأى كثيرون أن هذه المواد قد فات آوانها وتتطلب تأويناً لإزالة أوجه الغموض. |
Cuando fuese posible y deseable, se eliminarían las ambigüedades y también se intentaría colmar las lagunas, siquiera fuera para evitar cualquier evolución anárquica. | UN | وحيثما كان من الممكن والمستصوب، ينبغي ازالة أوجه الغموض والعمل على سد أية ثغرات، لا لشيء إلا لتفادي أي تطور عشوائي. |
Sin embargo, abundaron las ambigüedades respecto del uso y las condiciones del crédito. | UN | غير أن جوانب الغموض كثيرة بين المستفيدين فيما يتعلق باستخدام الائتمانات وشروطها. |
Es posible que no esté plenamente documentada la magnitud y la función de estas transacciones debido a la falta de datos y a las ambigüedades en la definición de lo que constituye el comercio electrónico. | UN | وقد لا يكون حجم هذه الصفقات ودورها موثقين بالكامل بسبب قلة البيانات وأوجه الغموض في التعاريف حول ما تشكله التجارة الإلكترونية. |
Análogamente, el orador no entiende la utilidad del párrafo 81, que hace hincapié sólo en las ambigüedades y deficiencias de la Ley Modelo. | UN | وبالمثل، أعرب عن عدم فهمه لجدوى الفقرة 81، التي تركز فقط على مواطن الغموض والضعف في القانون النموذجي. |
La tarea de la Comisión debía ser pues simplemente llenar las lagunas y aclarar las ambigüedades inherentes a ellas. | UN | وأن مهمة اللجنة ينبغي أن تقتصر، نتيجة لذلك، على مجرد سد الثغرات وتوضيح أوجه الغموض التي تشوبها. |
No creo que las ambigüedades y contradicciones se vayan a resolver pronto. | UN | ولا أظن أن أوجه الغموض والتناقضات ستحل سريعا. |
las ambigüedades no se resuelven meramente negociando un texto en un grupo de trabajo. | UN | وإن حسم أوجه الغموض ليس مجرد مسألة تفاوض على نص في الفريق العامل. |
También plantea inquietudes sobre las ambigüedades y posibles abusos del concepto de derechos humanos. | UN | كما أنها تثير مشاغل إزاء أوجه الغموض وأوجه إساءة الاستعمال المحتملة لمفهوم حقوق الإنسان. |
Esta sección se divide en cuatro partes. En la primera se trata de aclarar las ambigüedades relativas a las obligaciones de los Estados en este ámbito. | UN | ويُقسم هذا الباب إلى أربعة أجزاء، أولها يسعى إلى توضيح أوجه الغموض بشأن التزامات الدولة في هذا المجال. |
El Reino Unido está convencido de que los proyectos de directrices actuales suponen una importante oportunidad para intentar resolver las ambigüedades y las incertidumbres que puedan derivarse de la actual situación, lo que resultará aceptable para todos los Estados. | UN | والرأي الذي تتشبث به المملكة المتحدة هو أن المبادئ التوجيهية الحالية توفر فرصة مهمة للسعي إلى تبديد أوجه الغموض والشك التي قد تنتج عن الحالة الراهنة، وهو أمر سيلقى قبولا لدى جميع الدول. |
En general, se consideró que las ambigüedades podían servir a los más poderosos de pretexto para manipularlos. | UN | وهناك تفهم عام لاحتمال تشكيل جوانب الغموض أساسا أو عذر لتلاعب الأقوياء بها. |
De ahí la importancia de esa distinción para eliminar las ambigüedades que pueden presentarse en esta nueva esfera del derecho internacional. | UN | ومن هنا تتبين أهمية مثل هذا التمييز من أجل القضاء على جوانب الغموض التي قد ينطوي عليها هذا المجال الجديد من القانون الدولي. |
f) La consideración de cómo utilizar las normas, la práctica y la jurisprudencia del derecho ambiental internacional para eliminar las lagunas existentes y aclarar las ambigüedades en el derecho internacional humanitario. | UN | (و) النظر في الكيفية التي يمكن بها الاستفادة من المعايير المفصلة والممارسات والسوابق القضائية في القانون البيئي الدولي من أجل توضيح الثغرات وأوجه الغموض التي تكتنف القانون الإنساني الدولي(). |
Otro objetivo es evitar las ambigüedades que existen actualmente en lo que respecta a los distintos tipos de alianza entre los interesados de la sociedad civil. | UN | وهناك هدف آخر يتضمن تجنب مواطن الغموض القائمة في شتى أنواع التحالف بين المجتمع المدني والأطراف المحركة. |
Debido a la tramitación deficiente de las facturas y las ambigüedades en la redacción de los contratos de abastecimiento de combustible, durante un período de cuatro años la UNMIK efectuó pagos excesivos a un contratista, que ascendieron a 2 millones de dólares aproximadamente. | UN | ونتيجة لمواطن الضعف في عملية تجهيز الفواتير ومواطن الغموض في عقود الوقود، سددت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو مبالغ زائدة لمتعاقد تناهز قيمتها مليوني دولار على امتداد فترة أربع سنوات. |
Constituye también una condición previa para resolver las ambigüedades relativas al derecho a la ciudadanía que amenazan impedir la realización con éxito de elecciones libres y justas en la región. | UN | ويعتبر هذا القانون كذلك شرطا مسبقا ﻹزالة حالات الغموض المحيطة بمن يحق لهم الحصول على الجنسية ﻷن هذه الحالات تهدد بإعاقة إجراء الانتخابات الحرة والنزيهة بنجاح في المنطقة. |
En el informe anual no se mencionan las ambigüedades del contrato en que la OSSI basó su recomendación para la recuperación de los fondos, ni los conceptos de la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | ولم يشر مكتب خدمات الرقابة الداخلية، في تقريره السنوي، إلى الجوانب الغامضة في العقد، التي استند إليها في توصيته المتعلقة باسترداد المدفوعات، ولا إلى المشورة القانونية لمكتب الشؤون القانونية. |
A fin de promover activamente los contactos profesionales entre científicos, proyectos de investigaciones conjuntas y otras actividades destinadas a evitar o reducir las ambigüedades, dudas y sospechas y a mejorar la cooperación internacional en la esfera de las actividades bacteriológicas (biológicas) con fines pacíficos, se alienta a los Estados Partes a que en la medida de lo posible proporcionen información: | UN | من أجل تعزيز الاتصالات المهنية بين الخبراء العلميين بشكل عال، وتعزيز مشاريع البحوث المشتركة وغيرها من الأنشطة الرامية إلى منع أو تقليل حدوث جوانب غموض أو شكوك أو ريبة، وإلى تحسين التعاون الدولي في مجال الأنشطة البكتريولوجية (البيولوجية) السلمية، تشجع الدول الأطراف على تقديم معلومات بالقدر المستطاع عما يلي: |
13. Sírvase proporcionar información sobre las medidas ya adoptadas o previstas, para eliminar las ambigüedades en la legislación relativa a la prostitución, incluida la prostitución infantil, como se menciona en el párrafo 84 del informe. | UN | 13 - يرجى تقديم معلومات عن أي تدابير سبق اتخاذها، أو من المتوخى اتخاذها، لإزالة مواطن اللبس في التشريعات المتعلقة بالبغاء، بما فيه بغاء الأطفال، كما هو مبين في الفقرة 84 من التقرير. |
Disposiciones similares contiene el artículo 56 del Tratado de Paz del Trianón, sobre la adquisición de la nacionalidad húngara. (Ibíd, pág. 587.) Sobre las ambigüedades del concepto de " pertinenza " , véase la nota 119 supra. | UN | وترد أحكام مماثلة في المادة ٦٥ من معاهدة تريانون للسلام بشأن اكتساب الجنسية الهنغارية. )المرجع نفسه، الصفحة ٧٨٥(. وفيما يتعلق بأوجه غموض مفهوم مصطلح " pertinenza " ، انظر الحاشية ٩١١ أعلاه. |
A la vez que reconocieron que una lista del tipo de la que se proponía ayudaría a disipar las ambigüedades de las normas fundamentales y facilitaría la determinación de las consecuencias de los crímenes internacionales, algunos representantes explicaron que era prácticamente imposible elaborar una lista que fuese universalmente aceptable. | UN | وفي حين أن بعض الممثلين سلموا بأن قائمة من النوع المقترح يمكن أن تساعد على ازالة نواحي الغموض التي تحيط بالقواعد اﻷولية وعلى تسهيل تحديد النتائج التي تترتب على الجرائم الدولية، فإنهم رأوا أن من المستحيل عمليا التوصل إلى قائمة يمكن أن يقبلها الجميع. |
Dicho documento incorpora los principios del boletín de 2003 y subsana algunas de las ambigüedades existentes en la redacción de los actuales documentos. | UN | وتتضمن المبادئ الواردة في نشرة عام 2003 وتضع حدا لبعض أوجه اللبس في نص الوثائق الحالية. |
146. Los inspectores tendrán derecho a solicitar aclaraciones de las ambigüedades suscitadas durante una inspección. | UN | ٦٤١- للمفتشين الحق في أن يطلبوا توضيحات فيما يتعلق بما ينشأ من أوجه غموض أثناء التفتيش. |
Sin embargo, esas dos instituciones podrían separarse y debería reafirmarse la fórmula que plantea el asunto Mavrommatis, ya que ello contribuirá a aclarar algunas de las ambigüedades. | UN | ومع ذلك، يمكن الفصل بين المؤسستين، وينبغي إعادة تأكيد الصيغة التي طرحتها قضية مافروماتيس، اﻷمر الذي يؤدي إلى إزالة بعض الالتباسات. |
Ha comenzado un nuevo capítulo y el Irán, por supuesto, continuará cooperando y despejará las ambigüedades existentes. | UN | لقد بدأ فصل جديد وستواصل إيران، بالطبع، تعاونها وستبدد أي حالات لبس قائمة. |