"las atrocidades de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فظائع
        
    • وفظائع
        
    • الأعمال الوحشية
        
    • الفظائع التي ارتكبها
        
    • لفظائع
        
    Muy pocas noticias se dieron sobre los cientos de miles de serbios que, escapando de las atrocidades de la misma guerra, se dirigieron a Serbia, Montenegro y Krajina. UN ولم تنشر سوى أخبار ضئيلة عن مئات اﻵلاف من الصربيين الذين هربوا من فظائع نفس هذه الحرب إلى صربيا والجبل اﻷسود وكرايينا.
    Mi país se vio afectado de una forma particularmente grave por las atrocidades de la guerra, pero esta cobró un elevado número de vidas humanas entre todas las naciones. UN وقد رزئت بلدي على وجه الخصوص بأشد فظائع الحرب، وإن كانت الحرب قد حصدت حصيلة ثقيلة من اﻷرواح البشرية من كافة الدول.
    El proyecto de protocolo refleja las preocupaciones de Burkina Faso en cuanto a la protección de los menores de 18 años contra las atrocidades de la guerra. UN إن المشروع اﻷولي للبروتوكول يستجيب لمشاغل بوركينا فاصو فيما يتعلق بحماية الطفل دون سن ٨١ عاما من فظائع الحرب.
    Estamos orgullosos del valor, la determinación y la unidad de los que se opusieron al mal, la violencia y las atrocidades de la guerra. UN وإننا نفخر بشجاعة وعزيمة ووحدة أولئك الذين صمدوا ضد الشر والعنف وفظائع الحرب.
    ambas se replican rápidamente. Así ,¿podría una de las atrocidades de la guerra convertirse en un defensor en la lucha contra el cáncer? TED إذًا، هل يمكن لأحد الأعمال الوحشية للحرب أن يتحول إلى بطل في الصِّراع ضدِّ السَّرطان؟
    Muchos de los que llegan, particularmente los niños, sufren de malnutrición. El ACNUR ha documentado casos recientes de por lo menos 82 víctimas de las atrocidades de los rebeldes, incluidos 28 mutilados. UN ويعاني كثير من القادمين، ولا سيما اﻷطفال، من سوء التغذية، وقامت المفوضية بتوثيق حالة ما لا يقل عن ٢٨ ضحية من ضحايا الفظائع التي ارتكبها المتمردون مؤخرا، بمن فيهم ٨٢ شخصا من المبتورين.
    No debemos permitir que ninguna circunstancia impida la cesación temprana de las atrocidades de la guerra para que vuelva el arreglo pacífico de las controversias. UN ويجب ألا نسمح ﻷي ظرف من الظروف أن يعرقل الوقف المبكر لفظائع الحرب، من أجل العودة الى تسوية النزاعات بالطرق السلمية.
    La comunidad internacional debe enviar una señal clara a las víctimas y a sus victimarios de que las atrocidades de lesa humanidad no serán toleradas. UN ويجب أن يبعث المجتمع الدولي بإشارة واضحة للجناة والضحايا مفادها أنه لن يتسامح مع ارتكاب فظائع ضد الإنسانية.
    La República de Italia, después de haber experimentado las atrocidades de la Segunda Guerra Mundial, se fundó en el reconocimiento de esos principios y valores. UN إن جمهورية إيطاليا، أما وقد شهدت فظائع الحرب العالمية الثانية، فقد تأسست على الاعتراف بهذه المبادئ والقيم.
    En 1945, la comunidad internacional quedó consternada y horrorizada ante las atrocidades de la segunda guerra mundial y el Holocausto. UN في عام 1945 كان المجتمع الدولي يشعر بالصدمة والفزع إزاء فظائع الحرب العالمية الثانية والمحرقة.
    las atrocidades de 1976 en Soweto contra manifestantes pacíficos supusieron otra afrenta contra los métodos pacíficos para poner fin al apartheid. UN وكانت فظائع سويتو التي ارتكبت ضد المتظاهرين المسالمين في عام 1976 اعتداء آخر على الوسائل السلمية لإنهاء الفصل العنصري.
    Cualquier delegación interesada puede visitar la librería de las Naciones Unidas para consultar informes de ese período donde se documentan las atrocidades de los grecochipriotas. UN وباستطاعة أي وفود مهتمة زيارة مكتبة الأمم المتحدة للاطلاع على تقارير من تلك الفترة توثق فظائع القبارصة اليونانيين.
    Durante estos últimos años, Noruega ha incrementado sus esfuerzos para reforzar la protección de los civiles, en particular las mujeres y los niños, de las atrocidades de la guerra. UN وخلال الأعوام القليلة الماضية، زادت النرويج من جهودها لتعزيز حماية المدنيين، لا سيما النساء والأطفال، من فظائع الحرب.
    La guerra de 33 días contra el Líbano y el bárbaro ataque de 22 días contra Gaza son solo dos ejemplos recientes de las atrocidades de ese régimen. UN إن الحرب ضد لبنان التي استمرت 33 يوما والهجوم البربري على غزة الذي استمر 22 يوما ليسا سوى مثالين حديثين على فظائع هذا النظام.
    Casi 30 años después, y tras el desarraigo de casi la mitad de la población de la isla, Turquía está señalando a la atención de la Comisión las atrocidades de los grecochipriotas. UN وبعد مرور ما يقرب من ٣٠ سنة واقتلاع أكثر من نصف سكان الجزيرة من جذورهم، توجه تركيا انتباه اللجنة الى فظائع القبارصة اليونانيين.
    Desde el punto de vista del Sudán, la reparación de esta injusticia constituirá la medida y la prueba real de la credibilidad de las Naciones Unidas y la comunidad internacional y de los esfuerzos que despliegan para salvar al pueblo de Bosnia y Herzegovina de las atrocidades de las que son objeto por parte de las fuerzas serbias agresoras. UN وإن تصحيح هذا الخلل يشكل، في نظر السودان، المعيار والاختبار الحقيقي لمصداقية اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي في الجهد المبذول لانقاذ شعب البوسنة مما يتعرض له من فظائع على أيدي القوات الصربية المعتدية.
    Si bien en este informe se atestiguan los esfuerzos realizados por los gobiernos, los órganos de las Naciones Unidas y la sociedad civil con miras a proteger a los niños de las atrocidades de la guerra, se atestigua con mayor peso el fracaso del conjunto de las instituciones mencionadas en el logro de ese propósito. UN ورغم أن هذا التقرير يشهد على الجهود التي تبذلها الحكومات وهيئات اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني لحماية اﻷطفال من فظائع الحرب، فإنه يشهد في خاتمة المطاف على عجزها جميعا عن تحقيق ذلك.
    En el informe se demuestra la necesidad de un mayor compromiso político y de que aumente la cooperación internacional, así como de que se preste un apoyo concertado del sistema de las Naciones Unidas y la sociedad civil para proteger colectivamente a los niños de las atrocidades de las guerras. UN وقد أثبت التقرير ضرورة توفر الالتزام السياسي الوطيد وترسخ التعاون الدولي ووجود دعم متضافر من جانب منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني من أجل توفير الحماية الجماعية لﻷطفال من فظائع الحرب.
    Nuestra preocupación consiste en tratar de hacer comprender las diferencias que han hecho que, pese a todas las concesiones hechas por mi Gobierno para detener las atrocidades de esta guerra, el proceso de negociación todavía no haya llevado a la concertación de una cesación del fuego. UN إن همﱠه هو السعي إلى تحقق الفهم لﻷسبـــاب التي جعلت عملية التفاوض لم تؤد حتى اﻵن إلى وقف ﻹطلاق النار، على الرغم من التنازلات التي أبدتها حكومتي لوقف فظائع هذه الحرب.
    Ningún hombre del cielo intervino en mi niñez para salvarme del puño y las atrocidades de papá. Open Subtitles لم يتدخل رجل طائر في صباي لتخليصي من قبضة وفظائع أبي
    Países como Alemania y Sudáfrica y, por supuesto, Ruanda, saben que es necesaria la construcción de monumentos conmemorativos para reflexionar sobre las atrocidades de su pasado, con el fin de curar su psique nacional. TED فدول مثل دولة ألمانيا وجنوب أفريقيا وبالطبع، دولة رواندا اعتبروا أنه من الضروري بناء النصب التذكارية ليعسكوا الأعمال الوحشية لماضيهم لكي يعالجوا روحهم الوطنية
    Por supuesto, las reparaciones (que se iniciaron en 1952) también sirvieron a los intereses de Alemania. La mejor manera de obtener reconocimiento internacional tras la Segunda Guerra Mundial fue expiar públicamente las atrocidades de los nazis y reconciliarse con la población judía mundial. News-Commentary وبطبيعة الحال، خدمت هذه التعويضات ــ التي بدأت عام 1952 ــ مصالح ألمانيا أيضا. ذلك أن أفضل طريقة لاستعادة الشرعية الدولية بعد الحرب العالمية الثانية كانت التكفير علناً عن الفظائع التي ارتكبها النازيون، والتصالح مع يهود العالم.
    Al final de este siglo, debemos asumir la responsabilidad histórica de no dejar que las atrocidades de guerra permanezcan impunes. UN ونواجــه في نهاية هــذا القــرن المسؤولية التاريخية المتمثلة في عدم السماح لفظائع الحرب أن تمر بدون عقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus