Sin embargo, señaló que la transmisión de las comunicaciones de su Misión a las autoridades de la ciudad no había resuelto el problema, y por tanto no bastaba. | UN | بيد أنها لاحظت أن إحالة مراسلات البعثة إلى سلطات المدينة لم تحل المشكلة ومن ثم فهي غير كافية. |
El representante de Belarús dijo que tenía la impresión de que las autoridades de la ciudad no estaban plenamente informadas del incidente. | UN | ١٩ - وقال ممثل بيلاروس إن لديه انطباعا بأن سلطات المدينة ليست لديها معلومات كاملة عن الحادث. |
Si se pidiera la opinión del Asesor Jurídico, la cuestión se podría tratar dentro del plazo propuesto por las autoridades de la ciudad y el representante de los Estados Unidos. | UN | ولو تقرر طلب رأي المستشار القانوني، فيمكن تناول المسألة في إطار الجدول الزمني المقترح من سلطات المدينة وممثل الولايات المتحدة. |
Dado que la Misión de Costa Rica había cumplido su parte, la representante instó al país anfitrión a que cumpliera la suya para encontrar una solución, y pidió a las autoridades de la ciudad que prestaran mayor atención a este problema, posiblemente destacando a un agente de tránsito en ese lugar. | UN | وقالت إن بعثة كوستاريكا قامت بدورها وعلى البلد المضيف أن يؤدي دوره من أجل إيجاد حل للمشكلة، ودعت سلطات المدينة إلى إيلائها مزيدا من الاهتمام، كتنصيب ضابط مرور دائم في المكان على سبيل المثال. |
Desgraciadamente, las autoridades de la ciudad no han tenido la misma actitud positiva. | UN | لكن مع اﻷسف، لم تستجب سلطات مدينة نيويورك بنفس الطريقة اﻹيجابية. |
Por último, mencionó los diversos intentos frustrados de su Misión por solucionar ese problema, tanto por escrito como mediante la línea de comunicación directa, e instó a las autoridades de la ciudad a que contribuyeran a resolverlo. | UN | وتطرق أخيرا إلى المحاولات الفاشلة التي قامت بها بعثته لمعالجة هذه المشكلة، سواء كتابة أو عن طريق ' ' الخط الساخن``، وحث سلطات المدينة على المساعدة في حل المشكل. |
las autoridades de la ciudad no hicieron excepción alguna para el personal de los servicios esenciales del Gobierno de los Estados Unidos ni concedieron ningún trato especial a los servicios esenciales del Gobierno de los Estados Unidos en relación con la huelga de transporte. | UN | ولم تستثن سلطات المدينة موظفي الوكالات الأساسية التابعة لحكومة الولايات المتحدة، كما لم تمنح هذه الوكالات أي معاملة خاصة فيما يتعلق بإضراب عمال النقل. |
Sostiene que la decisión de las autoridades de la ciudad de prohibir la realización de los piquetes ha obedecido a motivaciones políticas, constituye un acto de discriminación de los ciudadanos en cuanto al ejercicio de los derechos a la libertad de expresión y de reunión pacífica, y contraviene el artículo 26 del Pacto. | UN | ويؤكد أن قرار سلطات المدينة بمنع تنظيم الاعتصامات قرار ذو دوافع سياسية ويشكل تمييزاً في إعمال حقوق المواطنين في حرية التعبير والتجمع السلمي، بما يتنافى مع المادة 26 من العهد. |
Sostiene que la decisión de las autoridades de la ciudad de prohibir la realización de los piquetes ha obedecido a motivaciones políticas, constituye un acto de discriminación de los ciudadanos en cuanto al ejercicio de los derechos a la libertad de expresión y de reunión pacífica, y contraviene el artículo 26 del Pacto. | UN | ويؤكد أن قرار سلطات المدينة بمنع تنظيم الاعتصامات قرار ذو دوافع سياسية ويشكل تمييزاً في إعمال حقوق المواطنين في حرية التعبير والتجمع السلمي، بما يتنافى مع المادة 26 من العهد. |
Con la East Coast Hydroelectric reportando récord de consumo, las autoridades de la ciudad se preocupan por los apagones... | Open Subtitles | ومع وصول استخدام الطاقة الكهرومائية في الساحل الشرقي إلى مستوى قياسي أيضا، تحذر سلطات المدينة من ازدياد حالات انقطاع الكهرباء |
las autoridades de la ciudad se proponen " organizar el desalojo de los apartamentos usurpados en colaboración con la policía " . | UN | وتعتزم سلطات المدينة " تنظيم عملية تحرير الشقق المحتلة، وذلك بالتعاون مع الشرطة " . |
Respondiendo al orador anterior, el Alcalde Adjunto aseguró al Comité que las autoridades de la ciudad tomarían medidas contra los vehículos que estacionaran sin autorización en los espacios reservados para las misiones permanentes. | UN | ٠٤ - وردا على المتكلم السابق أكد نائب رئيس البلدية للجنة أن سلطات المدينة ستتخذ إجراءات ضد السيارات غير المرخص لها بالوقوف التي تقف في اﻷماكن المخصصة للبعثات الدائمة. |
En el caso de la Misión de la Federación de Rusia, muchos de cuyos miembros residen en el mismo vecindario al norte de la calle 96, la medida recomendada por las autoridades de la ciudad de compartir vehículos habría facilitado la libertad de circulación durante los períodos en que se impusieron restricciones a los vehículos y permitido que los miembros de la Misión se desplazaran y llegaran a su destino. | UN | وبخصوص البعثة الروسية التي يقطن كثير من أعضائها في أماكن إقامة متقاربة شمال الشارع 96، فإن ما أوصت به سلطات المدينة من تجمع لعدة أشخاص في سيارة واحدة كان من شأنه أن يسهل حرية تحرك أعضاء البعثة للذهاب إلى الأماكن التي يقصدونها والوصول إليها أثناء فترة القيود المفروضة على السيارات. |
La observadora de la República Bolivariana de Venezuela deseaba aclarar que su delegación en ningún momento había puesto en duda cómo habían desempeñado sus tareas durante diciembre de 2005 las autoridades de la ciudad de Nueva York. | UN | 14 - وقالت المراقبة عن جمهورية فنزولا البوليفارية إنها تود أن توضح أن وفد بلادها لم يشكك في أي وقت من الأوقات في الطريقة التي أدت بها سلطات المدينة مهامها أثناء الأحداث في كانون الأول/ديسمبر 2005. |
La Mesa elaboraría después un cuestionario sobre la base de esa información, al cual las delegaciones responderían antes de mediados de noviembre; sus respuestas se pondrían en conocimiento de las autoridades de la ciudad de Nueva York y del país anfitrión antes de mediados de diciembre de 2006. | UN | وبناء على هذه المعلومات، سيقوم المكتب بتصميم استبيان، تقوم الوفود بالرد عليه، بحلول منتصف تشرين الثاني/نوفمبر، ويتم إطلاع سلطات المدينة والبلد المضيف على ردود الوفود في منتصف كانون الأول/ديسمبر 2006. |
El representante de la Federación de Rusia indicó que su Misión había recibido una carta de las autoridades de la ciudad de Nueva York con información sobre multas impuestas hasta dos años antes que no habían aparecido en los informes mensuales debido a un problema informático. | UN | 20 - وأوضح ممثل الاتحاد الروسي أن بعثة بلاده تلقت رسالة من سلطات المدينة تحتوي على معلومات عن الغرامات الصادرة حتى قبل عامين، ولكنها لم تظهر بالتقارير الشهرية بسبب وجود مشكلة حاسوبية. |
El representante de la Federación de Rusia se sumó al observador de Serbia para solicitar que las autoridades de la ciudad estudiaran la posibilidad de facilitar a las misiones diplomáticas el acceso a combustible sin que ello trastornara otras actividades. | UN | 57 - وانضم ممثل الاتحاد الروسي إلى المراقب عن صربيا في الطلب إلى سلطات المدينة أن تنظر في إمكانيات إتاحة الفرصة للبعثات الدبلوماسية للحصول على الوقود دون تعطيل الأنشطة الأخرى. |
Los organizadores de la manifestación recibieron autorización de las autoridades de la ciudad para celebrar una reunión política en determinada zona de la ciudad (al lado de la plaza Bangalore), pero no para realizar una manifestación o marcha en el centro de la ciudad. | UN | وكان منظموها قد حصلوا على تصريح من سلطات المدينة للتجمع في منطقة محددة منها (قرب ساحة بنغالور) دون القيام بأي تظاهرات أو مسيرات في مركز المدينة. |
En enero de 2008, la Secretaría llegó a un acuerdo con las autoridades de la ciudad y el país anfitriones sobre el proceso por el cual la Organización procuraría cumplir los códigos de edificación y seguridad locales y sus normativas en caso de incendio, sin perjuicio de las prerrogativas e inmunidades de la Organización. | UN | 21 - في كانون الثاني/يناير 2008، توصلت الأمانة العامة إلى تفاهم مع سلطات المدينة المضيفة والبلد المضيف بشأن العملية التي تسعى المنظمة بموجبها إلى تلبية القوانين المحلية للبناء والحريق والسلامة دون المساس بامتيازات وحصانات المنظمة. |
Como indicó el Secretario General en el párrafo 21 de su informe, en enero de 2008 la Secretaría llegó a un acuerdo con las autoridades de la ciudad y el país anfitriones sobre el proceso por el cual la Organización procuraría cumplir los códigos de edificación y seguridad locales y su normativa en materia de incendios. | UN | 22 - وكما أشار الأمين العام في الفقرة 21 من تقريره، توصلت الأمانة العامة في كانون الثاني/يناير 2008 إلى تفاهم مع سلطات المدينة المضيفة والبلد المضيف بشأن العملية التي تسعى المنظمة عن طريقها إلى الامتثال للقوانين المحلية للبناء والوقاية من الحرائق والسلامة. |
El país anfitrión se compromete a seguir trabajando con las autoridades de la ciudad de Nueva York para que el Programa funcione según lo previsto. | UN | والبلد المضيف باق على التزامه بأن يعمل مع سلطات مدينة نيويورك لكفالة أداء البرنامج على النحو المتوخى. |