"las autoridades del gobierno de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سلطات حكومة
        
    • السلطات الحكومية في
        
    • سلطات الحكومة
        
    • مسؤولين من حكومة
        
    • لسلطات حكومة
        
    • وسلطات الحكومات
        
    Se han iniciado contactos respecto de esta contribución, tanto con las Naciones Unidas como con las autoridades del Gobierno de Bosnia y Herzegovina. UN وتجري حاليا اتصالات مع اﻷمم المتحدة ومع سلطات حكومة البوسنة والهرسك بشأن هذه المساهمات.
    La Relatora Especial recibió seguridades de cooperación y apoyo plenos de las autoridades del Gobierno de Bosnia, especialmente con respecto a la cuestión del acceso a los territorios. UN وأكدت سلطات حكومة البوسنة للمقررة الخاصة تعاونها ودعمها الكاملين، ولا سيما فيما يتعلق بمسألة إمكانية الوصول إلى اﻷراضي.
    Se ha recuperado la totalidad de los fondos y se ha avisado a las autoridades del Gobierno de Corea; UN وقد استعيد كامل المبلغ وجرى إبلاغ سلطات حكومة كوريا بذلك؛
    Cabe señalar que las autoridades del Gobierno de Darfur a menudo obstruyen la ejecución de las labores humanitarias. UN وجدير بالملاحظة أن السلطات الحكومية في دارفور تعوق في كثير من الأحيان تنفيذ الأعمال الإنسانية.
    Ese hecho subraya el grado de control que tienen las autoridades del Gobierno de los movimientos y actividades de la población dentro del país. UN وهذه الواقعة تؤكد درجة تحكم السلطات الحكومية في حركة وأنشطة الشعب داخل البلد.
    las autoridades del Gobierno de Rwanda han conocido todo este tiempo a los miembros del equipo. UN وأعضاء هذا الفريق معروفون لدى سلطات الحكومة الرواندية منذ البداية.
    Copresidencia del Mecanismo Conjunto de Aplicación, celebración de reuniones bilaterales con las autoridades del Gobierno de Unidad Nacional y el Gobierno del Sudán meridional, debates periódicos con otras partes en conflictos fuera de Darfur y contactos diarios con la Unión Africana y todas las partes en el conflicto de Darfur para promover el respeto de los principios humanitarios UN المشاركة في رئاسة آلية التنفيذ المشتركة، والاجتماعات الثنائية مع مسؤولين من حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان، وإجراء مناقشات منتظمة مع الأطراف الأخرى في الصراعات الجارية غير المتصلة بدارفور، ومناقشات يومية مع الاتحاد الأفريقي وجميع الأطراف في صراع دارفور للدعوة إلى احترام المبادئ الإنسانية
    El Grupo de Trabajo desea expresar su agradecimiento a las autoridades del Gobierno de China y en especial a las personas antes mencionadas por la ayuda y la cooperación que brindaron al Grupo durante su visita. UN وبود الفريق العامل أن يعرب عن امتنانه لسلطات حكومة الصين وبشكل خاص للمسؤولين المذكورين أعلاه، على ما مدوا به الفريق العامل أثناء زيارته من مساعدة وتعاون.
    El Consejo destaca también que una interacción y una coordinación eficaces de las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas con las autoridades del Gobierno de acogida, la sociedad civil y las poblaciones locales, así como con los agentes humanitarios, son fundamentales para mejorar y fortalecer sus respectivas respuestas y las medidas de protección en general. UN ويؤكد المجلس أيضا أن التفاعل والتنسيق الفعالين بين بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وسلطات الحكومات المضيفة والمجتمع المدني والسكان المحليين وكذلك الجهات الفاعلة الإنسانية لا غنى عنهما لتحسين وتعزيز تدابير الحماية العامة والخاصة بكل واحدة منها على حدة.
    las autoridades del Gobierno de la región del Kurdistán también permiten el acceso de los funcionarios de derechos humanos de la UNAMI a los centros de detención. UN وتواصل سلطات حكومة إقليم كردستان أيضا الإذن لموظفي حقوق الإنسان التابعين لبعثة الأمم المتحدة بزيارة مرافق الاحتجاز.
    Por otra parte, las autoridades del Gobierno de Bosnia y Herzegovina hicieron constar su firme oposición a la presencia de oficiales de enlace serbios, manifestando que la tarea de vigilancia debía encomendarse plena y exclusivamente a la UNPROFOR. UN وسجلت سلطات حكومة البوسنة والهرسك، من ناحية أخرى، معارضتها القوية لوجود ضباط الاتصال الصربيين، وذكرت أن أعمال المراقبة ينبغي أن يعهد بها بالكامل لقوة اﻷمم المتحدة للحماية فقط.
    Pese a que se les habían reservado 11.000 plazas en los centros colectivos en los alrededores de Tuzla, las autoridades del Gobierno de Bosnia insistieron en que se transportara a todos los desplazados a la zona de la base aérea. UN ورغم تخصيص ٠٠٠ ١١ مكان لهم في مراكز جماعية حول توزلا، أصرت سلطات حكومة البوسنة على نقل جميع المشردين إلى منطقة القاعدة الجوية.
    Pese a que se les habían reservado 11.000 plazas en los centros colectivos en los alrededores de Tuzla, las autoridades del Gobierno de Bosnia insistieron en que se transportara a todos los desplazados a la zona de la base aérea. UN ورغم تخصيص ٠٠٠ ١١ مكان لهم في مراكز جماعية حول توزلا، أصرت سلطات حكومة البوسنة على نقل جميع المشردين إلى منطقة القاعدة الجوية.
    las autoridades del Gobierno de Castro creen que los derechos humanos del pueblo cubano -- o, más bien, la falta de ellos -- les conciernen solamente a ellas. UN وتعتقد سلطات حكومة كاسترو أن حقوق اﻹنسان للشعب الكوبي - أو باﻷحرى حرمانه منها - أمر يتعلق بها وحدها.
    Las conversaciones preliminares con las autoridades del Gobierno de Tailandia han indicado que ese gobierno estaría dispuesto a considerar la posibilidad de acoger ese período de sesiones en Bangkok; UN وتبيّن من المناقشات الأولية التي أُجريت مع سلطات حكومة تايلند أن تلك الحكومة مستعدة للنظر في إمكانية استضافة الدورة في بانكوك؛
    Los piratas fueron entregados a las autoridades del Gobierno de Kenya el domingo 25 de febrero. UN وجرى نقل القراصنة لوضعهم قيد الاحتجاز لدى سلطات حكومة كينيا يوم الأحد 25 شباط/فبراير.
    Por lo tanto, instamos a las autoridades del Gobierno de Israel a que desistan de tomar esas medidas. UN ولذلك فإننا ندعو السلطات الحكومية في إسرائيل إلى أن تـكف عن هذه اﻷعمـال.
    En ellas no se señala de manera específica que los sindicalistas y los seguidores del UNP corran el riesgo de sufrir violencia por parte de las autoridades del Gobierno de Sri Lanka. UN ولا ترد إشارة صريحة في المبادئ التوجيهية إلى النقابيين وأنصار الحزب الوطني المتحد باعتبارهم معرضين لمخاطر العنف من قبل السلطات الحكومية في سري لانكا.
    En ellas no se señala de manera específica que los sindicalistas y los seguidores del UNP corran el riesgo de sufrir violencia por parte de las autoridades del Gobierno de Sri Lanka. UN ولا ترد إشارة صريحة في المبادئ التوجيهية إلى النقابيين وأنصار الحزب الوطني المتحد باعتبارهم معرضين لمخاطر العنف من قبل السلطات الحكومية في سري لانكا.
    No obstante, observa que las autoridades del Gobierno de Liberia tienen capacidad muy limitada para vigilar la circulación de personas por los puntos de paso fronterizos no oficiales o en ciudades cerca de la frontera entre Liberia y Côte d ' Ivoire, incluidos los sitios de extracción de oro. UN بيد أن الفريق يلاحظ أنه ليس لدى سلطات الحكومة الليبرية سوى قدرة محدودة جدا على رصد حركة الأفراد في جميع نقاط العبور الحدودية غير الرسمية، أو في البلدات الواقعة بالقرب من الحدود بين ليبريا وكوت ديفوار، بما في ذلك مواقع تعدين الذهب.
    A este respecto, deseo reafirmar que mi Gobierno se reserva el derecho de plantear este asunto en el Consejo de Seguridad, cuando se considere necesario, al completarse la investigación hecha por las autoridades del Gobierno de Corea, y le aseguro que se informará plenamente a los miembros del Consejo cuando se tenga un panorama más completo de los acontecimientos. UN وأود في هذا السياق أن أؤكد من جديد أن حكومتي تحتفظ لنفسها بحق إثارة هذه المسألة في مجلس اﻷمن في الوقت الذي تراه ضروريا لدى انتهاء سلطات الحكومة الكورية من التحقيق، وأن أؤكد لكم أننا سنبقي أعضاء المجلس على علم كامل عندما تتوفر صورة أكمل عن اﻷحداث.
    A ese respecto, representantes del Departamento y de la Oficina del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo en Angola han continuado las deliberaciones con las autoridades del Gobierno de Angola en relación con el establecimiento del centro, lo que entraña la preparación de un acuerdo con el país anfitrión. UN وفي هذا الصدد، أجرى ممثلو الإدارة والمكتب القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في أنغولا مزيداً من المباحثات مع مسؤولين من حكومة أنغولا فيما يتعلق بإنشاء المركز، بما في ذلك إعداد اتفاق من الاتفاقات التي تُعقد مع البلد المضيف.
    El Grupo pidió al Gobierno de Uganda que facilitase información sobre los dirigentes de las facciones de Ituri que se pudiesen haber entregado a las autoridades del Gobierno de Uganda. UN وطلب فريق الخبراء من حكومة أوغندا تقديم معلومات بشأن زعماء فصائل إيتوري الذين قد يكونون قد قدموا أنفسهم لسلطات حكومة أوغندا.
    El Consejo pone de relieve también que una interacción y una coordinación eficaces de las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas con las autoridades del Gobierno de acogida, la sociedad civil y las poblaciones locales, así como con los agentes humanitarios, son fundamentales para mejorar y fortalecer sus respectivas respuestas y las medidas de protección en general. UN ويشدد المجلس أيضا على أن التحاور والتنسيق على نحو فعال بين بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وسلطات الحكومات المضيفة والمجتمع المدني والسكان المحليين والجهات الفاعلة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية لا غنى عنهما لتحسين وتعزيز تدابير الحماية العامة والخاصة بكل واحدة منها على حدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus