las autoridades judiciales del país siguen examinando denuncias presentadas en relación con los incidentes que tuvieron lugar en 2002 en Gujarat. | UN | ولا تزال السلطات القضائية في البلد تنظر في القضايا المرفوعة فيما يتصل بالأحداث التي شهدتها غوجارات عام 2002. |
Sin embargo, no se da ninguna indicación respecto de las leyes y reglamentos que presuntamente no han sido cumplidos por las autoridades judiciales del Estado parte. | UN | ولكن ليس هناك إشارة إلى القوانين واللوائح التي لم تف بمتطلباتها السلطات القضائية في الدولة الطرف. |
En particular, las afirmaciones hechas contra las autoridades judiciales del Canadá tienen carácter general y no se han fundamentado de manera que demuestren la forma en que los autores reunirían las condiciones para ser calificados de víctimas con arreglo al artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وبشكل خاص، فإن الادعاءات الموجهة ضد السلطات القضائية في كندا هي ذات طبيعة جارفة ولم تُدعم باﻷسانيد على نحو لا تبين معه كيف يمكن أن يوصف أصحاب البلاغ بأنهم ضحايا في اطار معنى المادة ١ من البروتوكول الاختياري. |
" Tras los recientes incidentes de asesinato de pastores cristianos, las autoridades judiciales del país iniciaron una investigación minuciosa con la asistencia de las autoridades policiales para conocer el paradero de los autores de los hechos. | UN | " بدأت السلطات القضائية في البلد، بعد الحوادث اﻷخيرة لمقتل القساوسة المسيحيين، في إجراء تحقيق شامل بمساعدة موظفي إنفاذ القوانين بغية تعقب أثر مرتكبيها. |
1. La IPTF presentará su informe al gobierno del cantón Neretva Herzegovina, a las autoridades judiciales del cantón y a la policía de Mostar occidental para que tomen las medidas que proceda. | UN | ١ - ستقدم قوة عمل الشرطة الدولية تقريرها إلى حكومة كانتون نيريتفا في الهرسك، وإلى السلطات القضائية في الكانتون وإلى شرطة غربي موستار لاتخاذ إجراءات أخرى. |
1. La IPTF presentará su informe al gobierno del cantón Neretva Herzegovina, a las autoridades judiciales del cantón y a la policía de Mostar occidental para que tomen las medidas que proceda. | UN | ١ - ستقدم قوة الشرطة الدولية تقريرها إلى حكومة كانتون نيريتفا في الهرسك، وإلى السلطات القضائية في الكانتون وإلى شرطة موستار الغربية لاتخاذ إجراءات أخرى. |
A pesar de esto, el 14 de agosto de 2002 las autoridades judiciales del Estado de Tejas ejecutaron al Sr. Suárez Medina aplicándole una inyección letal. | UN | وعلى الرغم من كل ذلك، فقد عمدت السلطات القضائية في ولاية تكساس إلى تنفيذ حكم الإعدام في السيد مدينا بحقنه بمادة قاتلة يوم 14 آب/أغسطس 2002. |
Ese mismo día, Bélgica presentó una solicitud de adopción de medidas provisionales, pidiendo a la Corte que exigiese al Senegal que adoptara todas las medidas posibles para mantener al Sr. Hissène Habré bajo el control y la vigilancia de las autoridades judiciales del Senegal, de manera que pudieran aplicarse correctamente las normas del derecho internacional cuyo cumplimiento solicitaba Bélgica. | UN | وفي نفس اليوم، قدمت بلجيكا التماسا يتعلق بتدابير تحفظية، وذلك بالطلب إلى المحكمة بأن تطالب السنغال باتخاذ جميع الخطوات التي بوسعها اتخاذها لإبقاء السيد حسين هبري تحت سيطرة ورقابة السلطات القضائية في السنغال لتطبيق حكم القانون الدولي الذي طلبت بلجيكا الامتثال له. |
3.6 El autor afirma que se violó el artículo 16 del Pacto, ya que las autoridades judiciales del Estado parte no reconocieron su personalidad jurídica. | UN | 3-6 ويدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للمادة 16 من العهد على أساس أن السلطات القضائية في الدولة الطرف لم تعترف به كشخص أمام القانون. |
Cuando las autoridades judiciales del Níger lo solicitan, Fraternité Notre Dame también ofrece asistencia temporal a niños con dificultades sociales, como aquellos que han huido de situaciones de violencia doméstica o que han sido víctimas de la trata de seres humanos o de malos tratos. | UN | وبناءً على طلب السلطات القضائية في النيجر، تقدم جمعية إخوة نوتردام أيضاً مساعدة مؤقتة إلى الأطفال الذين يواجهون مصاعب اجتماعية، مثل الأطفال الذين يفرون من العنف المنزلي أو الذين يقعون ضحية للاتجار بالبشر أو لسوء المعاملة. |
3.6 El autor afirma que se violó el artículo 16 del Pacto, ya que las autoridades judiciales del Estado parte no reconocieron su personalidad jurídica. | UN | 3-6 ويدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للمادة 16 من العهد على أساس أن السلطات القضائية في الدولة الطرف لم تعترف به كشخص أمام القانون. |
b) las autoridades judiciales del Estado Parte desconocían el incumplimiento de las decisiones de mayo de 1982 y marzo de 1989 antes del 21 de junio de 1991, por la simple razón de que en materia civil los tribunales no actúan de oficio sino sólo a instancia de parte; | UN | )ب( ﻷن السلطات القضائية في الدولة الطرف لم تكن تعلم، قبل ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩١، بعدم الامتثال لحكمي أيار/مايو ٢٨٩١ وآذار/مارس ٩٨٩١، ﻷن المحاكم لا تبدأ الاجراءات من تلقاء نفسها في المواد المدنية بل بناء على طلب الطرف أو اﻷطراف صاحبة الشأن؛ |
a) las autoridades judiciales del Estado Parte requerido han iniciado actuaciones penales contra la persona cuya extradición se solicita, o han pronunciado ya sentencia; | UN | )أ( اذا كانت السلطات القضائية في الدولة الطرف متلقية الطلب قد أقامت دعوى جنائية على الشخص المطلوب تسليمه أو أصدرت حكما بحقه ؛ |
El segundo párrafo de dicho artículo prevé que " el juez podrá incluso suspender la interceptación en territorio argentino de una remesa ilícita de estupefacientes y permitir su salida del país, cuando tuviere seguridades de que será vigilada por las autoridades judiciales del país de destino. | UN | وتنص الفقرة الثانية من المادة على ما يلي: " يجوز للقاضي أن يوقف اعتراض إرساليات غير قانونية من المخدرات في أراضي الأرجنتين وأن يسمح بمغادرتها البلد بعد أن يكون قد تلقــى ضمانات على أنهـا سترصد من قـِـبل السلطات القضائية في بلد المقصد. |
las autoridades judiciales del Líbano ya han congelado las cuentas de los particulares libaneses mencionados en la lista a que se hace referencia en la resolución 1532 (2004) y de algunos de sus familiares. | UN | لقد قامت السلطات القضائية في لبنان بتجميد حسابات الأفراد اللبنانيين المذكورين في القائمة المشار إليها في القرار 1532 (2004) وحسابات بعض أفراد أسرهم. |
b) las autoridades judiciales del Estado Parte desconocían el incumplimiento de las decisiones de mayo de 1982 y marzo de 1989 antes del 21 de junio de 1991, por la simple razón de que en materia civil los tribunales no actúan de oficio sino sólo a instancia de parte; | UN | )ب( ﻷن السلطات القضائية في الدولة الطرف لم تكن تعلم، قبل ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩١، بعدم الامتثال لحكمي أيار/ مايو ٢٨٩١ وآذار/ مارس ٩٨٩١، ﻷن المحاكم لا تبدأ اﻹجراءات من تلقاء نفسها في المواد المدنية بل بناء على طلب الطرف أو اﻷطراف مقدمة الشأن؛ |
En su opinión, el Comité señaló en primer lugar que si se sospecha que los miembros de un jurado demostraban o expresaban un prejuicio racial contra un acusado, correspondía a las autoridades judiciales del Estado Parte interesado investigar la cuestión y recusar al miembro del jurado si se sospechaba que éste podía no ser imparcial. | UN | ٥٨٠ - ولا حظت اللجنة أولا، في الرأي الذي أصدرته، أنه إذا كان يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن أحد أعضاء هيئة المحلفين أبدى أو أعرب عن تحيز عنصري ضد أي مدعى عليه، فإن من واجب السلطات القضائية في الدولة الطرف المعنية أن تتحرى تلك المسألة وأن تجرد عضو هيئة المحلفين من أهليته إذا وجد ما يدعو إلى الظن بجواز تحيزه. |
En su opinión, el Comité señaló en primer lugar que si se sospecha que los miembros de un jurado demostraban o expresaban un prejuicio racial contra un acusado, correspondía a las autoridades judiciales del Estado Parte interesado investigar la cuestión y recusar al miembro del jurado si se sospechaba que éste podía no ser imparcial. | UN | ٥٨٠ - ولا حظت اللجنة أولا، في الرأي الذي أصدرته، أنه إذا كان يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن أحد أعضاء هيئة المحلفين أبدى أو أعرب عن تحيز عنصري ضد أي مدعى عليه، فإن من واجب السلطات القضائية في الدولة الطرف المعنية أن تتحرى تلك المسألة وأن تجرد عضو هيئة المحلفين من أهليته إذا وجد ما يدعو إلى الظن بجواز تحيزه. |
En virtud del artículo 11 del Convenio de Amistad y Buena Vecindad firmado el 31 de marzo de 1939 por San Marino e Italia se exime expresamente a los ciudadanos italianos de esa obligación, al establecer que los ciudadanos de ambos Estados podrán invocar sus derechos e intereses ante las autoridades judiciales del otro Estado en las mismas condiciones que se aplican a los nacionales. | UN | وقد أعفي المواطنون الإيطاليون صراحة من هذا الالتزام بموجب المادة 11 من اتفاقية الصداقة وحسن الجوار المبرمة في 31 آذار/مارس 1939 بين سان مارينو وإيطاليا والتي تنص على أنه " يجوز لمواطني كلا البلدين المطالبة بحقوقهم ومصالحهم أمام السلطات القضائية في الدولة الأخرى وفقاً لذات الشروط التي تسري على مواطني تلك الدولة " . |
6.5 El Comité observa que la reclamación del autor de que su despido del cargo de gestor de la prestación de servicios se basó en la presunción de que su discapacidad podría entrañar prolongadas licencias por enfermedad y fue pues discriminatoria fue examinada en cuanto al fondo por las autoridades judiciales del Estado parte, en particular mediante vistas orales. | UN | 6-5 وتلاحظ اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بأن تسريحه من وظيفته، " كمدير لتقديم الخدمات " ، استند إلى الافتراض القائل بأن عجزه يمكن أن يؤدي إلى حالات غياب مطوَّلة من العمل بسبب المرض وبالتالي فقد وقع التمييز بحقّه، قد نظرت فيه السلطات القضائية في الدولة الطرف بناءً على الأسس الموضوعية بطرق من بينها الجلسات الشفوية. |